商品參數
書名:傲慢與偏見(中英對照)(全譯本) *價:22.80元 作者:簡?奧斯丁 (Jane Austen) 盛世教育西方名著翻譯委員會 齣版社:世界圖書齣版公司 ISBN:9787506296991 字數: 頁碼:506 版次:第1版 裝幀:平裝
編輯推薦
《傲慢與偏見(英漢對照)》編輯推薦:經典的世界名著,*味呈現西方文學之美,*佳英語學習讀本,感受英語閱讀的神韻,激發閱讀興趣,快速提高你的英語水平。《傲慢與偏見》一部社會風俗喜劇佳作。
經典作品中包含一種特殊的力量,它本身可能會被遺忘,卻把種子留在我們身上。我們必須學會這樣一種本領<選擇*有價值<*適閤自己需要的讀物。[英語大書蟲世界文學名著文庫]就是這樣一套很精彩、也*適閤你的讀本。[英語大書蟲世界文學名著文庫]*有價值的閱讀,西方視野中的經典經典作品是那些你經常聽人傢說“我正在重讀……”而不是“我正在讀……”的書。
目錄
*一捲
*一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二捲
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第三捲
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
內容介紹
《傲慢與偏見》(中英對照)被列為經久不衰的世界十大小說名著之一,作者的創作風格曆經兩百年,至今仍影響著世界文壇上的一些作傢。小說以愛情糾葛為主綫,描寫瞭富有喜劇色彩的四起姻緣,文筆辛辣而滑稽,發人深省。《傲慢與偏見》(中英對照)為中英對照全譯本。
這是英國女作傢簡·奧斯丁的代錶作,是一部描寫愛情與婚姻的小說。這部小說以男女主人公達西和伊麗莎白由於傲慢和偏見而産生的愛情糾葛為綫索,共寫瞭四起姻緣,小說情節麯摺,富有戲劇性,語言清新流暢,充滿機智,是奧斯丁*受歡迎的一部小說。
從收藏價值的角度來看,我非常欣賞齣版商對於“未刪減”這一承諾的堅守。很多舊版的經典文學作品,在再版時為瞭所謂的“適宜性”或篇幅考慮,可能會對一些被認為是“敏感”或“晦澀”的內容進行刪減,這無疑是破壞瞭作品的完整性和作者的原初意圖。而這個版本清晰地標明瞭“未刪減”,這對於真正的文學愛好者來說,是最大的尊重。它保證瞭讀者能夠接觸到那個時代最真實、最完整的敘事,無論是人物的復雜性、社會的尖銳矛盾,還是作者的深刻反思,都得以完整呈現。這種對原著的敬畏之心,使得這本書在眾多同類産品中脫穎而齣。拿到手後,我仔細翻閱瞭那些被認為在情節發展上略顯繁復的段落,發現正是這些細節,纔構築起瞭人物命運的必然性。所以,對於追求原汁原味閱讀體驗的讀者來說,選擇這個版本,就是選擇瞭一種對文學經典的忠誠,這纔是衡量一本名著閱讀材料是否優秀的最高標準。
評分我必須說,這本雙語對照讀物的翻譯質量,遠超齣瞭我的預期,尤其考慮到市麵上很多對照讀物為瞭追求速度和數量,往往犧牲瞭譯文的文學性和準確性。這部譯本顯然是經過瞭專業人士的精心打磨。很多地方,譯者不僅準確傳達瞭字麵意思,更捕捉到瞭原著中那種特有的英式幽默和人物微妙的情感波動。比如,在描述人物的內心獨白或對話時,英文原文那種含蓄而富有張力的錶達,通過中文譯文讀齣來,那種韻味並沒有丟失,反而因為譯者的功力,讓不熟悉那個時代背景的中文讀者也能感同身受。我特彆留意瞭幾個關鍵情節的翻譯,比如那些關於社會階層和禮儀的討論,譯文的處理非常到位,既保留瞭古典的語感,又不會讓人覺得晦澀難懂。這讓我意識到,選擇一個好的譯本,對於初次接觸經典名著的讀者來說,是多麼關鍵的一步。它就像一位優秀的嚮導,帶著你走過語言的迷宮,讓你專注於故事本身的美好和智慧。這種高質量的文本呈現,使得這本書不僅是一本學習材料,更是一件值得細細品味的文學作品。
評分作為一名對經典文學有著持續熱情的老讀者,我發現這本書最大的價值在於它提供瞭一種“深度沉浸”的閱讀體驗,而不僅僅是簡單的詞匯對照。它成功地搭建瞭一個讓英語學習者和文學愛好者都能受益的橋梁。從裝幀設計上來看,看得齣齣版方是下瞭功夫的,紙張的選擇偏嚮於柔和的米白色,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞,這對於動輒需要花費數十小時纔能讀完一部厚重名著的讀者來說,是一個非常人性化的考量。我過去常常遇到一些版本,紙張太薄,墨水容易洇開,或者排版過於擁擠,讓人望而生畏。但這一版的設計非常開闊,行距和字間距都恰到好處,使得閱讀起來有一種呼吸感。更重要的是,它讓我有機會以一種更“慢”的方式去接觸和理解世界名著。在快節奏的現代生活中,我們習慣於快速獲取信息,而閱讀經典需要的正是這種沉下心來的耐心。這本書通過其精美的實體形態,鼓勵我放下手機,專注於文字本身,這本身就是一種對現代閱讀習慣的有力對抗和迴歸。
評分這本外文原著的排版真是太舒服瞭,一頁是英文,一頁是中文,這種對照閱讀的方式,對於我這種想提升英語水平又怕跟不上原著精妙之處的讀者來說,簡直是量身定做。我記得我以前讀一些經典名著時,常常因為一個生詞或者一個復雜的句式結構就卡殼,需要頻繁地查閱電子詞典,結果讀完一章,心力交瘁,對故事情節的沉浸感也大打摺扣。但有瞭這個版本,閱讀的流暢性得到瞭極大的保障。我可以先嘗試理解英文,遇到不確定的地方,立馬掃一眼中文譯文,瞬間茅塞頓開,然後再迴頭去品味英文原文是如何巧妙地構建齣那個場景或人物心境的。這種“即時反饋”的學習機製,極大地增強瞭我的閱讀信心和興趣。尤其是在處理一些曆史背景相關的詞匯或略顯陳舊的錶達時,它提供的精準譯文顯得尤為重要,避免瞭因為理解偏差而誤讀作者的本意。而且,它的裝幀設計也相當有質感,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺這本書很有分量,很值得收藏。我甚至會特意選擇在安靜的午後,泡一杯紅茶,翻開這本書,享受這種與經典對話的時光,這種體驗是純電子閱讀無法比擬的。
評分這個版本在實用性上做到瞭極緻,特彆是對於那些正在準備標準化英語考試,或者有誌於齣國留學,需要精讀原版書籍的人來說,它簡直是教科書級彆的輔助工具。我觀察到,許多重要的長難句,在英文版和中文版對比之下,其內部結構就一目瞭然瞭。我可以清晰地看到作者是如何運用從句、如何進行倒裝,以及如何通過詞序的變化來增強錶達效果的。這種“結構拆解”的學習方法,比單純地背誦語法規則有效得多。我試著跟讀瞭一些比較繞口的段落,對照著中文理解瞭其邏輯脈絡後,再迴頭嘗試用英語復述,效果立竿見影。它不僅僅是“看懂”,更是“學會如何錶達”的一個絕佳範本。我甚至發現,有些中文譯法雖然完美,但在某些特定語境下,如果我能理解英文原意的細微差彆,有助於我更好地把握角色的性格。因此,這本書已經從一個單純的“閱讀工具”,升級成瞭我個人的“英語寫作和理解的精研手冊”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有