商品参数
书名:傲慢与偏见(中英对照)(全译本) *价:22.80元 作者:简?奥斯丁 (Jane Austen) 盛世教育西方名著翻译委员会 出版社:世界图书出版公司 ISBN:9787506296991 字数: 页码:506 版次:第1版 装帧:平装
编辑推荐
《傲慢与偏见(英汉对照)》编辑推荐:经典的世界名著,*味呈现西方文学之美,*佳英语学习读本,感受英语阅读的神韵,激发阅读兴趣,快速提高你的英语水平。《傲慢与偏见》一部社会风俗喜剧佳作。
经典作品中包含一种特殊的力量,它本身可能会被遗忘,却把种子留在我们身上。我们必须学会这样一种本领<选择*有价值<*适合自己需要的读物。[英语大书虫世界文学名著文库]就是这样一套很精彩、也*适合你的读本。[英语大书虫世界文学名著文库]*有价值的阅读,西方视野中的经典经典作品是那些你经常听人家说“我正在重读……”而不是“我正在读……”的书。
目录
*一卷
*一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二卷
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第三卷
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
内容介绍
《傲慢与偏见》(中英对照)被列为经久不衰的世界十大小说名著之一,作者的创作风格历经两百年,至今仍影响着世界文坛上的一些作家。小说以爱情纠葛为主线,描写了富有喜剧色彩的四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省。《傲慢与偏见》(中英对照)为中英对照全译本。
这是英国女作家简·奥斯丁的代表作,是一部描写爱情与婚姻的小说。这部小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘,小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,充满机智,是奥斯丁*受欢迎的一部小说。
作为一名对经典文学有着持续热情的老读者,我发现这本书最大的价值在于它提供了一种“深度沉浸”的阅读体验,而不仅仅是简单的词汇对照。它成功地搭建了一个让英语学习者和文学爱好者都能受益的桥梁。从装帧设计上来看,看得出出版方是下了功夫的,纸张的选择偏向于柔和的米白色,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,这对于动辄需要花费数十小时才能读完一部厚重名著的读者来说,是一个非常人性化的考量。我过去常常遇到一些版本,纸张太薄,墨水容易洇开,或者排版过于拥挤,让人望而生畏。但这一版的设计非常开阔,行距和字间距都恰到好处,使得阅读起来有一种呼吸感。更重要的是,它让我有机会以一种更“慢”的方式去接触和理解世界名著。在快节奏的现代生活中,我们习惯于快速获取信息,而阅读经典需要的正是这种沉下心来的耐心。这本书通过其精美的实体形态,鼓励我放下手机,专注于文字本身,这本身就是一种对现代阅读习惯的有力对抗和回归。
评分我必须说,这本双语对照读物的翻译质量,远超出了我的预期,尤其考虑到市面上很多对照读物为了追求速度和数量,往往牺牲了译文的文学性和准确性。这部译本显然是经过了专业人士的精心打磨。很多地方,译者不仅准确传达了字面意思,更捕捉到了原著中那种特有的英式幽默和人物微妙的情感波动。比如,在描述人物的内心独白或对话时,英文原文那种含蓄而富有张力的表达,通过中文译文读出来,那种韵味并没有丢失,反而因为译者的功力,让不熟悉那个时代背景的中文读者也能感同身受。我特别留意了几个关键情节的翻译,比如那些关于社会阶层和礼仪的讨论,译文的处理非常到位,既保留了古典的语感,又不会让人觉得晦涩难懂。这让我意识到,选择一个好的译本,对于初次接触经典名著的读者来说,是多么关键的一步。它就像一位优秀的向导,带着你走过语言的迷宫,让你专注于故事本身的美好和智慧。这种高质量的文本呈现,使得这本书不仅是一本学习材料,更是一件值得细细品味的文学作品。
评分这本外文原著的排版真是太舒服了,一页是英文,一页是中文,这种对照阅读的方式,对于我这种想提升英语水平又怕跟不上原著精妙之处的读者来说,简直是量身定做。我记得我以前读一些经典名著时,常常因为一个生词或者一个复杂的句式结构就卡壳,需要频繁地查阅电子词典,结果读完一章,心力交瘁,对故事情节的沉浸感也大打折扣。但有了这个版本,阅读的流畅性得到了极大的保障。我可以先尝试理解英文,遇到不确定的地方,立马扫一眼中文译文,瞬间茅塞顿开,然后再回头去品味英文原文是如何巧妙地构建出那个场景或人物心境的。这种“即时反馈”的学习机制,极大地增强了我的阅读信心和兴趣。尤其是在处理一些历史背景相关的词汇或略显陈旧的表达时,它提供的精准译文显得尤为重要,避免了因为理解偏差而误读作者的本意。而且,它的装帧设计也相当有质感,拿在手里沉甸甸的,让人感觉这本书很有分量,很值得收藏。我甚至会特意选择在安静的午后,泡一杯红茶,翻开这本书,享受这种与经典对话的时光,这种体验是纯电子阅读无法比拟的。
评分这个版本在实用性上做到了极致,特别是对于那些正在准备标准化英语考试,或者有志于出国留学,需要精读原版书籍的人来说,它简直是教科书级别的辅助工具。我观察到,许多重要的长难句,在英文版和中文版对比之下,其内部结构就一目了然了。我可以清晰地看到作者是如何运用从句、如何进行倒装,以及如何通过词序的变化来增强表达效果的。这种“结构拆解”的学习方法,比单纯地背诵语法规则有效得多。我试着跟读了一些比较绕口的段落,对照着中文理解了其逻辑脉络后,再回头尝试用英语复述,效果立竿见影。它不仅仅是“看懂”,更是“学会如何表达”的一个绝佳范本。我甚至发现,有些中文译法虽然完美,但在某些特定语境下,如果我能理解英文原意的细微差别,有助于我更好地把握角色的性格。因此,这本书已经从一个单纯的“阅读工具”,升级成了我个人的“英语写作和理解的精研手册”。
评分从收藏价值的角度来看,我非常欣赏出版商对于“未删减”这一承诺的坚守。很多旧版的经典文学作品,在再版时为了所谓的“适宜性”或篇幅考虑,可能会对一些被认为是“敏感”或“晦涩”的内容进行删减,这无疑是破坏了作品的完整性和作者的原初意图。而这个版本清晰地标明了“未删减”,这对于真正的文学爱好者来说,是最大的尊重。它保证了读者能够接触到那个时代最真实、最完整的叙事,无论是人物的复杂性、社会的尖锐矛盾,还是作者的深刻反思,都得以完整呈现。这种对原著的敬畏之心,使得这本书在众多同类产品中脱颖而出。拿到手后,我仔细翻阅了那些被认为在情节发展上略显繁复的段落,发现正是这些细节,才构筑起了人物命运的必然性。所以,对于追求原汁原味阅读体验的读者来说,选择这个版本,就是选择了一种对文学经典的忠诚,这才是衡量一本名著阅读材料是否优秀的最高标准。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有