2019年翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典 高頻+預測 翻碩詞條互譯3000真題詞條歸納 翻碩漢譯

2019年翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典 高頻+預測 翻碩詞條互譯3000真題詞條歸納 翻碩漢譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢互譯
  • 漢譯
  • 詞典
  • 詞匯
  • 真題
  • 考研
  • 翻碩
  • 高頻詞匯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 楓林易揚圖書專營店
齣版社: 中國政法大學齣版社
ISBN:9787562081791
商品編碼:28985349683
叢書名: 英漢詞條互譯詞典
開本:32開
齣版時間:2018-03-01

具體描述

暫時沒有目錄
內容介紹

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


譯界新途:麵嚮未來的專業翻譯實踐與理論探索 本書聚焦於當前全球化背景下對高素質、復閤型翻譯人纔的迫切需求,深入剖析瞭專業翻譯領域的前沿動態、核心能力模型構建以及新興技術對翻譯實踐的重塑。它旨在為有誌於在國際交流、跨文化傳播及專業領域翻譯中取得突破的譯者和研究者提供一套係統化、前瞻性的指引。 第一部分:全球化語境下的翻譯人纔畫像與能力重塑 本部分首先描繪瞭二十一世紀以來,隨著經濟全球化、信息爆炸以及文化交流日益頻繁,對專業翻譯人員提齣的全新要求。傳統的語言對譯能力已成為基礎門檻,復閤型知識結構和跨文化交際能力成為衡量譯者專業水平的關鍵指標。 1.1 翻譯職業圖譜的拓寬與深化 我們詳細分析瞭翻譯市場對不同領域專業譯者的需求變化,包括但不限於科技翻譯(如人工智能、生物技術)、法律與金融翻譯(對精確性和專業術語體係的嚴苛要求)、以及文化與藝術翻譯中的闡釋深度。本書將傳統的“筆譯”與“口譯”範疇進一步細化,探討瞭“本地化(Localization)”、“機器輔助翻譯(CAT Tools Usage)”和“術語管理”等新興專業模塊的職業路徑。 1.2 核心能力的構建模型 本書提齣瞭一套“三維一體”的專業翻譯能力模型: 語言深度與廣度: 不僅要求精通源語言和目標語言的語法、詞匯,更強調對語言背後的文化語境、語用功能和修辭手法的敏感度。特彆關注非正式語體和網絡語言的準確捕獲與轉化。 領域專業知識(Domain Knowledge): 強調譯者必須具備所譯文本領域的基礎知識體係。通過案例分析,闡釋瞭缺乏領域知識如何導緻嚴重的意義偏差和專業誤讀。內容涵蓋如何高效地進行領域知識的自我建構和持續學習。 跨文化溝通與倫理: 探討翻譯作為一種文化中介行為的本質。內容涵蓋文化禁忌、思維模式差異對譯文選擇的影響,以及在涉外交流中譯者應恪守的職業道德與責任,例如保密性、忠實性與可接受性之間的平衡藝術。 第二部分:翻譯實踐中的技術革命與人機協作 現代翻譯工作已無法脫離信息技術。本部分著重探討如何將前沿技術有效地融入翻譯流程,提升效率與質量,而非被技術所主導。 2.1 機器翻譯(MT)的深化應用與批判性評估 本書對當前主流的神經機器翻譯(NMT)技術進行瞭深入淺齣的介紹,重點分析瞭其優勢(如處理大規模文本的效率)與局限性(如對低資源語言、復雜指代消解、及特定行業術語的掌握不足)。我們提供瞭一套係統的“後編輯(Post-Editing)”策略框架,指導譯者如何根據任務的質量要求(高精度、普通流暢度等)來製定差異化的機器翻譯産齣審查流程。 2.2 翻譯輔助工具(CAT Tools)的高效整閤 內容詳細介紹瞭專業翻譯軟件中的核心功能,包括但不限於: 翻譯記憶庫(TM)的管理與優化: 如何通過有效的TM維護,保證跨項目間術語和譯文風格的一緻性,並以此為基礎進行項目成本效益分析。 術語庫(Termbase)的構建與實時查詢: 針對高頻或核心概念,係統闡述瞭如何從源文本中高效提取術語,並參照權威標準(如ISO、行業協會規範)建立和維護可供實時引用的術語錶,以確保譯文的專業度和權威性。 2.3 語料庫與數據驅動的翻譯研究 本書介紹瞭如何利用大型雙語或單語語料庫進行“數據驅動”的翻譯決策。通過實際案例展示,如何通過對比真實使用頻率和語境,來驗證或修正譯者對特定錶達的直覺判斷,從而使譯文更符閤目標讀者的語言習慣和專業規範。 第三部分:專業文本的深度解析與翻譯策略 本部分摒棄瞭籠統的翻譯技巧論述,轉而聚焦於具有挑戰性的專業文本類型的具體處理方法。 3.1 法律與閤同文本的嚴謹性構建 法律翻譯的生命在於精確無誤。本章詳細解析瞭法律文本(如閤同條款、法律意見書)的結構特點(如長句、從句的嵌套、特定句法結構),並深入探討瞭“對等性”在法律語境中的特殊含義——即譯文在法律效力上必須與原文具有同等約束力。我們提供瞭針對特定法律術語(如“Indemnify”、“Warrant”、“Force Majeure”)的國際慣用譯法對比分析。 3.2 科技文獻的清晰度與邏輯流的重構 科技翻譯要求高度的邏輯性和清晰的指代關係。本章側重於如何處理復雜的科技流程描述、實驗數據呈現以及技術規範的錶達。指導譯者如何將晦澀的源語科技錶達轉化為目標讀者易於理解的邏輯序列,並強調在必要時運用圖示、錶格等非文本手段輔助信息傳達的策略。 3.3 市場營銷與品牌傳播中的“適應性”翻譯 市場營銷文本(廣告、公關稿、品牌故事)是翻譯中最考驗創意的領域之一。本書探討瞭“跨文化適應(Transcreation)”的理論框架,強調譯文的核心目標是重現原文在目標市場的情感喚起和購買欲望,而非僅僅忠實於字麵意義。通過分析國際知名品牌的本地化案例,展示瞭語言選擇、文化符號置換及語氣調整的具體操作方法。 第四部分:麵嚮未來的翻譯教育與職業發展規劃 本書最後展望瞭翻譯領域未來的發展方嚮,並為從業者提供瞭持續成長的路徑圖。 4.1 翻譯質量評估體係的量化與標準化 探討瞭當前業界流行的翻譯質量評估模型(如MQM框架),指導譯者和審校人員如何從準確性、流暢性、術語一緻性、風格匹配度等多個維度,建立客觀、可重復的質量評分標準。 4.2 翻譯研究與職業實踐的互哺關係 鼓勵譯者將日常工作中遇到的難題和創新方法轉化為可供學術探討的案例,反哺翻譯理論的發展。本章指導如何將翻譯實踐中積纍的語料和經驗轉化為具有洞察力的專業見解,為翻譯教育的改革提供實踐支撐。 本書內容全麵、結構嚴謹,旨在培養具備深厚專業素養、精通前沿技術、能夠適應復雜全球化環境的翻譯專傢,是每一位嚴肅對待翻譯事業的專業人士的必備參考書。

用戶評價

評分

說實話,我對於這種“真題歸納”類的復習資料總是抱有一種既期待又懷疑的態度。期待是因為能站在前人的肩膀上,少走彎路;懷疑則是因為擔心市麵上很多所謂的“歸納”其實隻是簡單的詞匯堆砌,缺乏深度的解析和語境的梳理。然而,拿到這本詞條互譯的寶典後,我的疑慮基本煙消雲散瞭。它最讓我印象深刻的是其在“互譯”這一環節的處理上,沒有簡單地羅列英譯漢和漢譯英的對應,而是深入到瞭具體應用場景的差異性考量。比如,某個專業術語,在不同的語境下,最地道、最符閤MTI評分標準的譯法是什麼,這本書似乎都給齣瞭詳盡的對比和批注。這種細緻入微的打磨,體現瞭編者對翻譯實踐和考試評分標準的深刻理解。很多時候,我們自認為掌握的詞匯,在實戰中往往因為“望文生義”而失分,這本書顯然注意到瞭這種陷阱,並用大量的例句和解析,把這些潛在的“雷區”一一標記瞭齣來,對於我這種追求準確和地道錶達的考生來說,簡直是如獲至寶。

評分

我用這本書進行復習的時候,感覺自己仿佛在跟著一位經驗豐富的老翻譯一起過招。它不是那種枯燥的“背誦”工具書,更像是一本互動的“拆解”手冊。特彆是它對那些容易混淆的、語義相近的詞條所做的區分,簡直是神來之筆。我以前常常在幾個近義詞之間徘徊,拿不準哪個更符閤官方的“調性”。這本書通過大量的對比分析,用一種近乎“辯證”的方式,把我腦子裏那些模糊的概念給理順瞭。比如,對於一些與法律、金融、科技相關的特定詞匯,它不僅給齣瞭核心義項,還擴展瞭在MTI常考領域的引申義。這種“舉一反三”的學習路徑,極大地提升瞭我的詞匯的遷移應用能力。我不再是孤立地記一個單詞,而是學會瞭在不同的知識體係中如何使用它。這種建立知識網絡的方法,對於應對篇幅較長、主題復雜的翻譯任務至關重要,它讓我對自己的翻譯質量有瞭一個質的信心提升。

評分

從學習效率的角度來看,這本詞典的編排簡直是教科書級彆的。我個人習慣是在碎片時間裏進行高強度的詞匯輸入,而這本書的結構完美適應瞭這種需求。它沒有冗餘的介紹或者過時的信息乾擾,每一頁都直擊核心考點。尤其是它對於“漢譯英”部分的處理,很多時候我們側重於從英文到中文的理解,卻忽略瞭中文思維如何有效地轉化為地道的英文錶達。這本書強迫我跳齣中文的語言習慣去思考,去尋找那些最簡潔、最有力量的英文對應詞。很多我自認為“還行”的漢譯英,經過這本書的對照,纔發現自己的錶達是多麼的西化或者說不夠精準。這種痛苦但有效的自我修正過程,是任何純粹的英譯漢詞典無法提供的。它真正做到瞭“互譯”,讓兩種語言的思維模式在對撞中碰撞齣火花,培養齣一種雙嚮的敏感度。

評分

這本書的封麵設計,嗯,怎麼說呢,第一眼看上去就有一種撲麵而來的“備考感”,那種密密麻麻的知識點堆砌,讓身為考生的我,既感到一絲壓力,又莫名地安心。我記得當時在書店裏翻閱,光是目錄就感覺信息量爆炸瞭,那些密密麻麻的詞條分類,看得人眼花繚亂,但仔細研究後會發現,編排者的思路其實是非常清晰的。它不像那種大而全的詞典,而是明顯為MTI的特定考試要求量身定製的,每一個選擇的詞條都仿佛經過瞭無數次真題的洗禮。我尤其欣賞它在“高頻”和“預測”這兩個維度上的傾斜,這直接命中瞭我們這些急需在短時間內提分上岸的考生的痛點。畢竟,時間有限,投資迴報率纔是王道。光是看著那些被特彆標注齣來的重點詞匯,就能感受到一股強烈的實戰氣息,仿佛已經提前嗅到瞭考場上的硝煙味。這種精準的定位,遠勝於那些泛泛而談的通用詞匯書,讓人覺得手裏的這本書,就是通往勝利的一張精確導航圖。

評分

總而言之,如果說備考翻譯碩士是一場馬拉鬆,那麼市麵上很多資料就是提供給選手們的普通跑鞋,而這本詞條互譯的指南,更像是根據我的腳型和賽道特點專門定製的高性能碳闆跑鞋。它的價值不在於收錄瞭多少詞匯,而在於它精準地篩選、提煉並注釋瞭“你需要知道的”和“你必須掌握的”那部分。我尤其欣賞它在“預測”部分所展現齣的洞察力,這背後顯然是付齣瞭大量的精力去分析曆年真題的命題趨勢。讀完這本書,我不再是“大概知道”這些詞的意思,而是確信在考場上遇到它們時,我能自信、迅速地給齣最符閤標準答案預期的翻譯。這對於處理時間壓力極大的筆譯考試而言,是無可替代的優勢。它提供的不隻是知識,更是一種應試的策略和心理上的穩定感。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有