莎士比亚喜剧集 英文版+中文版 读名著学英语 英汉双语 中英对照书 世界经典文学名著小说 中小学生

莎士比亚喜剧集 英文版+中文版 读名著学英语 英汉双语 中英对照书 世界经典文学名著小说 中小学生 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张荣超 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 喜剧
  • 英文版
  • 中文版
  • 英汉对照
  • 双语阅读
  • 经典文学
  • 名著
  • 中小学生
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 东诚翔通图书专营店
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787553439907
商品编码:29142317553
丛书名: 莎士比亚喜剧集
开本:16开
出版时间:2014-01-01

具体描述

 

书名:莎士比亚喜剧集

:25.00

作者:莎士比亚 

译者:张荣超 

ISBN:9787553439907

出版社:吉林出版集团有限责任公司

出版时间:2014年1月第1版第1次印刷

字数:200千字

页码:222

版次:第1版

开本:16开

 

【目录】

A Midsummer Night's Dream

仲夏夜之夜

Twelfth Night

第十二夜

All's Well that Ends Well

终成眷属

Merchant of Venice

威尼斯商人

The Comedy of Errors

错误的喜剧

As You Like It

皆大欢喜

Much Ado About Nothing

无事生非

 

【内容介绍】

德国诗人歌德有句名言:“说不尽的莎士比亚!”中国戏剧家曹禺曾赞叹:“莎士比亚是一位使人类又惊又喜的巨人!”莎士比亚是公认的世界级戏剧大师,他的剧作中蕴涵了浩瀚的人生,渊博的知识和发掘不完的深邃思想。本书就收录了莎士比亚六部喜剧代表作,包括《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》《错误的喜剧》,《第十二夜》,《温萨的风流婆娘们》,主题大同小异,爱情、友谊和婚姻,情节却生动丰富,具有永恒的魅力。

.......

...........


好的,这是一本不同于《莎士比亚喜剧集》的图书简介,它将专注于一部经典文学作品,侧重于其深刻的主题、丰富的文学价值以及对读者的启发意义。 --- 《红楼梦:曹雪芹的悲欢离合与盛世挽歌》 书籍定位: 中国古典文学的巅峰之作,四大名著之首,深入探索封建社会末期的世态人情与人性哲思的百科全书式长篇小说。 内容提要: 《红楼梦》,又名《石头记》,是中国清代小说家曹雪芹倾毕生心血创作的鸿篇巨制。这部作品以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为主线,描绘了一个贵族家庭由盛转衰的必然历史进程,同时细腻刻画了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间错综复杂的爱情悲剧。它不仅仅是一部爱情小说,更是一部百科全书式的社会风俗画卷,以其超凡的艺术成就和深刻的思想内涵,在中国乃至世界文学史上占据着无可替代的地位。 核心价值与文学成就: 一、 史诗般的社会全景再现: 《红楼梦》以贾府的荣国府和宁国府为中心舞台,详尽地展现了十八世纪中国封建贵族阶级的日常生活、礼仪规范、经济结构乃至政治倾轧。曹雪芹以冷静而犀利的笔触,揭示了“钟鸣鼎食之家,翰墨诗书之族”表面下的危机四伏与腐朽不堪。从元妃省亲的奢华排场,到抄检大观园的冷酷无情,作品如同一面多棱镜,折射出封建社会末期无可挽回的衰败命运,具有极高的史学与社会学参考价值。 二、 人物塑造的千面群像: 本书最为人称道之处,在于其塑造了近五百位性格鲜明、栩栩如生的人物形象。 贾宝玉: 封建礼教的叛逆者,一个渴望自由、热爱女儿的“异端”。他对世俗功名不屑一顾,却对个体生命和真挚情感抱持着极大的热情与敏感。他的形象体现了对僵化体制下人性的压抑与反抗。 林黛玉: 极具诗意和灵性的悲剧女性。她的敏感、清高、才华横溢与寄人篱下的孤苦,共同构成了她最终“泪尽而逝”的宿命。她代表着对纯粹精神世界的执着追求。 薛宝钗: 集合了传统女性美德的典范。她端庄稳重、恪守礼教、处事圆融,是封建社会理想女性的化身。然而,这份“圆融”背后,也隐藏着对自身命运的无奈与妥协。 王熙凤: 泼辣果敢、精明强干的管家奶奶。她以其超凡的管理才能和狠辣的手段,将荣国府打理得井井有条,却也最终因贪婪和弄权而走向毁灭,是封建末世中权力的异化体现。 三、 结构艺术的精妙绝伦: 小说结构宏大而严密,情节发展自然流畅,虚实相生。草蛇灰线,伏脉千里,每一个看似闲笔的描写,都可能在后文产生重大作用。作品将神话、现实、梦境熔于一炉,营造出一种亦真亦幻、充满宿命感的氛围。大量的诗词歌赋、灯谜酒令穿插其中,不仅丰富了人物的内在世界,更提升了小说的文学品位。 四、 哲理意蕴的深邃探究: 《红楼梦》的核心主题围绕着“情”与“空”的辩证展开。它探讨了人世间繁华的虚妄(“好便是了,了便是好”),对生命短暂、美梦易碎的无常感进行了深刻反思。小说通过对“大观园女儿国”的构建与幻灭,揭示了封建社会必然走向衰亡的历史规律,引发读者对个体价值、情感归宿与人生意义的终极追问。 适读人群: 渴望深入了解中国古典文学精髓的读者。 对封建社会历史、文化、服饰、建筑等风俗有浓厚兴趣的研究者和爱好者。 希望通过阅读文学巨著,提升人文素养和审美情趣的青年学生及成年读者。 对复杂人性、情感纠葛与命运悲剧有深刻思考能力的读者。 阅读体验: 本书收录了权威的校注版本,力求还原曹雪芹原著的文字魅力。通过阅读《红楼梦》,读者将沉浸在一个由繁华盛景到白茫茫大地真干净的巨大转变之中,体验中国传统文化中最复杂、最细腻、最令人动容的爱与痛。每一次重读,都可能从不同的角度发现新的生命体验与哲理光芒。它不只是一部阅读材料,更是一场与中华文明对话的心灵旅程。 ---

用户评价

评分

拿到这套双语对照的经典名著,我首先感到的是一种对知识的敬畏感。我一直觉得,要真正理解一个文化,绕不开那些奠基性的文学作品,而莎士比亚无疑是西方文学的顶梁柱之一。我不是语言学专家,但我作为一个普通读者,选择这套书最看重的就是它的实用性——即“读名著学英语”这个定位。我通常会在通勤的路上,先快速浏览一下当天的英文段落,圈出那些看起来很优美或者很别扭的表达方式,等到了家再静下心来,对照着中文译本去品味其中的深意。令我惊喜的是,一些我原以为很难理解的古典场景,在现代白话文的翻译下瞬间就变得生动起来,这为我理解晦涩的原文提供了极佳的线索。这种亦步亦亦趋的学习方式,让我感觉自己不是在“死记硬背”,而是在跟随一位高明的老师学习如何用英语讲故事,如何构建富有张力的对话。这套书的意义已经超越了娱乐,更像是一份扎实的、能提升阅读品味的工具书。

评分

这本厚厚的“莎士比亚喜剧集”摆在书架上,光是封面就透着一股沉甸甸的历史感。我最近开始尝试精读里面的剧本,主要是想看看原汁原味的语言到底是什么样的。说实话,一开始有点被那些古老的词汇和复杂的句式劝退了,感觉像在啃一块硬骨头。但是,当我耐下心来,对照着中文译文去理解那些精妙的双关语和莎翁特有的幽默时,那种豁然开朗的感觉真是太棒了。尤其是那些关于爱情、误会和身份错位的场景,即便放在今天来看,人物的心理活动也丝毫不显过时。我发现,光是看中文译本,很多文字游戏和韵律感就很难体会到,只有对照着英文原文,才能真正感受到莎翁笔下那种语言的音乐性和节奏感。这套书的排版设计也挺人性化,中英对照分栏清晰,不会让人在查找时感到眼花缭乱。对于想系统学习地道、高阶英语表达的读者来说,这简直是提供了一个绝佳的“沉浸式”课堂,比单纯背诵语法书有效得多,因为这些都是活生生的、经过时间检验的文学范本。

评分

我记得小学时老师就提过《仲夏夜之梦》和《威尼斯商人》,当时只是听故事梗概,感觉非常遥远。现在自己拿着这套英汉对照的书本,感觉距离那些文艺复兴时期的舞台一下子拉近了。这本书的装帧很适合经常翻阅,纸张质量也对得起“经典”二字,拿在手里很有分量。我特别喜欢研究那些翻译上的细微差异,比如同一个笑话,中译者是如何巧妙地用中文的谐音或典故来重现莎翁的机智的。这不仅仅是语言的转译,更是一种文化的嫁接。对于青少年读者来说,这套书的价值在于它提供了一个认识西方叙事传统的窗口。它不仅教会你如何组织复杂的长句,更重要的是,它教会你如何理解戏剧冲突的内在逻辑和人物的复杂动机。这套书的价值,正在于它把那些高高在上的文学殿堂,以一种最直接、最亲民的方式——中英对照——呈现在了我们面前,让学习过程变得既有挑战性又充满乐趣。

评分

坦白说,我购买这本书的初衷,很大程度上是希望给家里的孩子做个示范,让他明白学习英语不光是应付考试,更是为了接触更广阔的世界。这套“莎士比亚喜剧集”的排版,对于初学者来说非常友好,因为它不会把太多的精力放在“找”翻译上,而是鼓励读者直接将目光聚焦在文本本身。我试着让孩子先读一页的中文,理解了大致的剧情后,再去看英文,果然效率高了很多。这些喜剧的故事情节往往曲折离奇,充满了误会和身份互换,本身就具有很强的吸引力,这使得枯燥的词汇学习变成了一种探索故事真相的过程。我观察到,当孩子对情节产生好奇时,他会主动去研究那些他之前可能跳过的长难句,这种内在驱动力是任何死板的教材都无法比拟的。所以,从教育辅助的角度来看,这套书的价值是无可替代的,它提供了一个高雅又不失趣味的英语学习平台。

评分

这套书带给我的最大感受是“深度”。以往我接触的英语读物多是现代小说或新闻报道,语言相对直白。但莎翁的文本,如同一个深邃的宝藏,你需要不断地打磨、反复地阅读才能挖掘出其中的宝光。我发现,很多在中文里读起来很流畅的句子,翻译成英文后会显得异常凝练和有力。我特别喜欢对照着看剧本中人物独白的部分,那些充满了哲学思辨和强烈情感的段落,用英文读起来,那种韵味是任何翻译都无法完全复制的。它迫使我慢下来,去细嚼慢咽每一个词语的原始意义和情感色彩。这种对语言的极致追求,让我重新审视了自己对英语学习的态度——它不仅仅是工具,更是一种艺术。这套书就像一个永不枯竭的知识源泉,每一次重读,都会因为自己心境和阅历的变化,而产生全新的理解和感悟。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有