书名:莎士比亚喜剧集
:25.00
作者:莎士比亚
译者:张荣超
ISBN:9787553439907
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版时间:2014年1月第1版第1次印刷
字数:200千字
页码:222
版次:第1版
开本:16开
【目录】
A Midsummer Night's Dream
仲夏夜之夜
Twelfth Night
第十二夜
All's Well that Ends Well
终成眷属
Merchant of Venice
威尼斯商人
The Comedy of Errors
错误的喜剧
As You Like It
皆大欢喜
Much Ado About Nothing
无事生非
【内容介绍】
德国诗人歌德有句名言:“说不尽的莎士比亚!”中国戏剧家曹禺曾赞叹:“莎士比亚是一位使人类又惊又喜的巨人!”莎士比亚是公认的世界级戏剧大师,他的剧作中蕴涵了浩瀚的人生,渊博的知识和发掘不完的深邃思想。本书就收录了莎士比亚六部喜剧代表作,包括《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》《错误的喜剧》,《第十二夜》,《温萨的风流婆娘们》,主题大同小异,爱情、友谊和婚姻,情节却生动丰富,具有永恒的魅力。
.......
...........
拿到这套双语对照的经典名著,我首先感到的是一种对知识的敬畏感。我一直觉得,要真正理解一个文化,绕不开那些奠基性的文学作品,而莎士比亚无疑是西方文学的顶梁柱之一。我不是语言学专家,但我作为一个普通读者,选择这套书最看重的就是它的实用性——即“读名著学英语”这个定位。我通常会在通勤的路上,先快速浏览一下当天的英文段落,圈出那些看起来很优美或者很别扭的表达方式,等到了家再静下心来,对照着中文译本去品味其中的深意。令我惊喜的是,一些我原以为很难理解的古典场景,在现代白话文的翻译下瞬间就变得生动起来,这为我理解晦涩的原文提供了极佳的线索。这种亦步亦亦趋的学习方式,让我感觉自己不是在“死记硬背”,而是在跟随一位高明的老师学习如何用英语讲故事,如何构建富有张力的对话。这套书的意义已经超越了娱乐,更像是一份扎实的、能提升阅读品味的工具书。
评分这本厚厚的“莎士比亚喜剧集”摆在书架上,光是封面就透着一股沉甸甸的历史感。我最近开始尝试精读里面的剧本,主要是想看看原汁原味的语言到底是什么样的。说实话,一开始有点被那些古老的词汇和复杂的句式劝退了,感觉像在啃一块硬骨头。但是,当我耐下心来,对照着中文译文去理解那些精妙的双关语和莎翁特有的幽默时,那种豁然开朗的感觉真是太棒了。尤其是那些关于爱情、误会和身份错位的场景,即便放在今天来看,人物的心理活动也丝毫不显过时。我发现,光是看中文译本,很多文字游戏和韵律感就很难体会到,只有对照着英文原文,才能真正感受到莎翁笔下那种语言的音乐性和节奏感。这套书的排版设计也挺人性化,中英对照分栏清晰,不会让人在查找时感到眼花缭乱。对于想系统学习地道、高阶英语表达的读者来说,这简直是提供了一个绝佳的“沉浸式”课堂,比单纯背诵语法书有效得多,因为这些都是活生生的、经过时间检验的文学范本。
评分我记得小学时老师就提过《仲夏夜之梦》和《威尼斯商人》,当时只是听故事梗概,感觉非常遥远。现在自己拿着这套英汉对照的书本,感觉距离那些文艺复兴时期的舞台一下子拉近了。这本书的装帧很适合经常翻阅,纸张质量也对得起“经典”二字,拿在手里很有分量。我特别喜欢研究那些翻译上的细微差异,比如同一个笑话,中译者是如何巧妙地用中文的谐音或典故来重现莎翁的机智的。这不仅仅是语言的转译,更是一种文化的嫁接。对于青少年读者来说,这套书的价值在于它提供了一个认识西方叙事传统的窗口。它不仅教会你如何组织复杂的长句,更重要的是,它教会你如何理解戏剧冲突的内在逻辑和人物的复杂动机。这套书的价值,正在于它把那些高高在上的文学殿堂,以一种最直接、最亲民的方式——中英对照——呈现在了我们面前,让学习过程变得既有挑战性又充满乐趣。
评分坦白说,我购买这本书的初衷,很大程度上是希望给家里的孩子做个示范,让他明白学习英语不光是应付考试,更是为了接触更广阔的世界。这套“莎士比亚喜剧集”的排版,对于初学者来说非常友好,因为它不会把太多的精力放在“找”翻译上,而是鼓励读者直接将目光聚焦在文本本身。我试着让孩子先读一页的中文,理解了大致的剧情后,再去看英文,果然效率高了很多。这些喜剧的故事情节往往曲折离奇,充满了误会和身份互换,本身就具有很强的吸引力,这使得枯燥的词汇学习变成了一种探索故事真相的过程。我观察到,当孩子对情节产生好奇时,他会主动去研究那些他之前可能跳过的长难句,这种内在驱动力是任何死板的教材都无法比拟的。所以,从教育辅助的角度来看,这套书的价值是无可替代的,它提供了一个高雅又不失趣味的英语学习平台。
评分这套书带给我的最大感受是“深度”。以往我接触的英语读物多是现代小说或新闻报道,语言相对直白。但莎翁的文本,如同一个深邃的宝藏,你需要不断地打磨、反复地阅读才能挖掘出其中的宝光。我发现,很多在中文里读起来很流畅的句子,翻译成英文后会显得异常凝练和有力。我特别喜欢对照着看剧本中人物独白的部分,那些充满了哲学思辨和强烈情感的段落,用英文读起来,那种韵味是任何翻译都无法完全复制的。它迫使我慢下来,去细嚼慢咽每一个词语的原始意义和情感色彩。这种对语言的极致追求,让我重新审视了自己对英语学习的态度——它不仅仅是工具,更是一种艺术。这套书就像一个永不枯竭的知识源泉,每一次重读,都会因为自己心境和阅历的变化,而产生全新的理解和感悟。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有