書名:莎士比亞喜劇集
:25.00
作者:莎士比亞
譯者:張榮超
ISBN:9787553439907
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版時間:2014年1月第1版第1次印刷
字數:200韆字
頁碼:222
版次:第1版
開本:16開
【目錄】
A Midsummer Night's Dream
仲夏夜之夜
Twelfth Night
第十二夜
All's Well that Ends Well
終成眷屬
Merchant of Venice
威尼斯商人
The Comedy of Errors
錯誤的喜劇
As You Like It
皆大歡喜
Much Ado About Nothing
無事生非
【內容介紹】
德國詩人歌德有句名言:“說不盡的莎士比亞!”中國戲劇傢曹禺曾贊嘆:“莎士比亞是一位使人類又驚又喜的巨人!”莎士比亞是公認的世界級戲劇大師,他的劇作中蘊涵瞭浩瀚的人生,淵博的知識和發掘不完的深邃思想。本書就收錄瞭莎士比亞六部喜劇代錶作,包括《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《皆大歡喜》《錯誤的喜劇》,《第十二夜》,《溫薩的風流婆娘們》,主題大同小異,愛情、友誼和婚姻,情節卻生動豐富,具有永恒的魅力。
.......
...........
這套書帶給我的最大感受是“深度”。以往我接觸的英語讀物多是現代小說或新聞報道,語言相對直白。但莎翁的文本,如同一個深邃的寶藏,你需要不斷地打磨、反復地閱讀纔能挖掘齣其中的寶光。我發現,很多在中文裏讀起來很流暢的句子,翻譯成英文後會顯得異常凝練和有力。我特彆喜歡對照著看劇本中人物獨白的部分,那些充滿瞭哲學思辨和強烈情感的段落,用英文讀起來,那種韻味是任何翻譯都無法完全復製的。它迫使我慢下來,去細嚼慢咽每一個詞語的原始意義和情感色彩。這種對語言的極緻追求,讓我重新審視瞭自己對英語學習的態度——它不僅僅是工具,更是一種藝術。這套書就像一個永不枯竭的知識源泉,每一次重讀,都會因為自己心境和閱曆的變化,而産生全新的理解和感悟。
評分拿到這套雙語對照的經典名著,我首先感到的是一種對知識的敬畏感。我一直覺得,要真正理解一個文化,繞不開那些奠基性的文學作品,而莎士比亞無疑是西方文學的頂梁柱之一。我不是語言學專傢,但我作為一個普通讀者,選擇這套書最看重的就是它的實用性——即“讀名著學英語”這個定位。我通常會在通勤的路上,先快速瀏覽一下當天的英文段落,圈齣那些看起來很優美或者很彆扭的錶達方式,等到瞭傢再靜下心來,對照著中文譯本去品味其中的深意。令我驚喜的是,一些我原以為很難理解的古典場景,在現代白話文的翻譯下瞬間就變得生動起來,這為我理解晦澀的原文提供瞭極佳的綫索。這種亦步亦亦趨的學習方式,讓我感覺自己不是在“死記硬背”,而是在跟隨一位高明的老師學習如何用英語講故事,如何構建富有張力的對話。這套書的意義已經超越瞭娛樂,更像是一份紮實的、能提升閱讀品味的工具書。
評分這本厚厚的“莎士比亞喜劇集”擺在書架上,光是封麵就透著一股沉甸甸的曆史感。我最近開始嘗試精讀裏麵的劇本,主要是想看看原汁原味的語言到底是什麼樣的。說實話,一開始有點被那些古老的詞匯和復雜的句式勸退瞭,感覺像在啃一塊硬骨頭。但是,當我耐下心來,對照著中文譯文去理解那些精妙的雙關語和莎翁特有的幽默時,那種豁然開朗的感覺真是太棒瞭。尤其是那些關於愛情、誤會和身份錯位的場景,即便放在今天來看,人物的心理活動也絲毫不顯過時。我發現,光是看中文譯本,很多文字遊戲和韻律感就很難體會到,隻有對照著英文原文,纔能真正感受到莎翁筆下那種語言的音樂性和節奏感。這套書的排版設計也挺人性化,中英對照分欄清晰,不會讓人在查找時感到眼花繚亂。對於想係統學習地道、高階英語錶達的讀者來說,這簡直是提供瞭一個絕佳的“沉浸式”課堂,比單純背誦語法書有效得多,因為這些都是活生生的、經過時間檢驗的文學範本。
評分坦白說,我購買這本書的初衷,很大程度上是希望給傢裏的孩子做個示範,讓他明白學習英語不光是應付考試,更是為瞭接觸更廣闊的世界。這套“莎士比亞喜劇集”的排版,對於初學者來說非常友好,因為它不會把太多的精力放在“找”翻譯上,而是鼓勵讀者直接將目光聚焦在文本本身。我試著讓孩子先讀一頁的中文,理解瞭大緻的劇情後,再去看英文,果然效率高瞭很多。這些喜劇的故事情節往往麯摺離奇,充滿瞭誤會和身份互換,本身就具有很強的吸引力,這使得枯燥的詞匯學習變成瞭一種探索故事真相的過程。我觀察到,當孩子對情節産生好奇時,他會主動去研究那些他之前可能跳過的長難句,這種內在驅動力是任何死闆的教材都無法比擬的。所以,從教育輔助的角度來看,這套書的價值是無可替代的,它提供瞭一個高雅又不失趣味的英語學習平颱。
評分我記得小學時老師就提過《仲夏夜之夢》和《威尼斯商人》,當時隻是聽故事梗概,感覺非常遙遠。現在自己拿著這套英漢對照的書本,感覺距離那些文藝復興時期的舞颱一下子拉近瞭。這本書的裝幀很適閤經常翻閱,紙張質量也對得起“經典”二字,拿在手裏很有分量。我特彆喜歡研究那些翻譯上的細微差異,比如同一個笑話,中譯者是如何巧妙地用中文的諧音或典故來重現莎翁的機智的。這不僅僅是語言的轉譯,更是一種文化的嫁接。對於青少年讀者來說,這套書的價值在於它提供瞭一個認識西方敘事傳統的窗口。它不僅教會你如何組織復雜的長句,更重要的是,它教會你如何理解戲劇衝突的內在邏輯和人物的復雜動機。這套書的價值,正在於它把那些高高在上的文學殿堂,以一種最直接、最親民的方式——中英對照——呈現在瞭我們麵前,讓學習過程變得既有挑戰性又充滿樂趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有