普希金诗选读名著 学英语
ISBN:9787553422107
定价:25元
作者:俄罗斯 普希金
译者:张荣超 译
页数:232
字数:200千
版次:2013年8月
开本:16
出版社:吉林出版集团有限责任公司
俄罗斯伟大诗人普希金的名字,早已为我国广大读者所熟悉。从鲁迅、郭沫若、茅盾、郑振铎等前辈作家介绍和翻译普希金开始,经过后来者们的不断耕耘,至今,普希金的作品已经以众多的散本和不止一种的文集、全集的形式,出现在读者的面前。一九九九年六月六日是诗人诞生二百周年。俄罗斯把这作为国家节日举国欢庆。我国北京、上海等城市也在这举行了各种形式的庆祝活动。人民文学出版社还赶在这,出版了普希金在中国百年纪念文集《普希金与我》。中国人民对普希金的热爱与尊敬由此可见一斑。 普希金用他的诗作、散文、诗体戏剧和诗体童话,开创了俄国文学的一个新时期,使落后于西欧的俄罗斯文学迅速地赶了上来。因此,他理所当然地被公认为俄罗斯近代文学的奠基人,俄罗斯文学语言的创建者,“俄罗斯诗歌的太阳”。 普希金一生共写了八百多首抒情诗
普希金,俄国的文学家、伟大的诗人、小说家,现代俄国文学的创始人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为“俄国文学之父”、“俄国诗歌的太阳”(高尔基)。他擅长各种题材,在诗歌小说、戏剧乃至童话等各个文学领域都给俄罗斯文学提供了典范。他出身于贵族地主家庭,一生倾向革命,与黑暗专制进行着不屈不挠的斗争,他的思想与诗作,引起沙皇俄国统治者的不满和仇恨,他曾两度被流放,始终不肯屈服,终在沙皇政府的阴谋策划下与人决斗而死,年仅38岁。
*****
*****
我是在朋友的极力推荐下购入的这本诗选,起初还有些犹豫,毕竟市面上同类书籍不少,很难分辨优劣。但翻开第一页我就知道这次的投资绝对是物超所值。排版设计非常人性化,中英文对照的版式安排得井井有条,左右分栏清晰,阅读时视线切换非常自然,不会产生混乱感。我特别留意了译文部分,译者显然是下了大功夫的,他们不仅忠实于原文的意义,更努力在保持一种优雅的文学性上做出平衡,很多我以前读起来觉得晦涩的诗句,在对照了英文后,那种意境豁然开朗的感觉非常美妙。这对于我们这些非科班出身的文学爱好者来说,简直是打开了新世界的大门。我甚至开始尝试朗读英文部分,那种抑扬顿挫的节奏感,让我更能体会到普希金诗歌的音乐美。这本书让我对“经典”有了更深刻的理解——经典之所以不朽,是因为它拥有跨越语言和时代的生命力,而这本双语版,正是最好的证明。
评分这本诗集简直是文学爱好者的福音,尤其是对于那些想要深入了解俄罗斯文学精髓的人来说。我一直对普希金这位伟大的诗人充满敬意,他的作品在世界文学史上占据着举足轻重的地位。然而,单纯阅读中文译本,总感觉少了那么一丝原汁原味的韵味。这本书的出现完美地解决了这个问题。中英对照的形式,让我可以在品味中文译文的优美流畅的同时,随时对照俄语原文(尽管这里是英文翻译,但对于非俄语母语者来说,英文是很好的桥梁),去感受诗人遣词造句时的独特节奏和力量。这种双语学习的体验,不仅提升了我的文学鉴赏能力,连带英语阅读能力也得到了潜移默化的提高。我尤其欣赏它在装帧设计上的用心,纸张质量上乘,印刷清晰,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,这使得阅读过程本身变成了一种享受,而不是简单的信息获取。对于想要在文学殿堂里深耕细作的朋友们,这绝对是一本值得珍藏和反复研读的经典。它不只是一本书,更像是一扇通往十九世纪俄罗斯心灵世界的窗口。
评分作为一名中学语文老师,我一直在寻找能够激发学生对世界名著兴趣的辅助读物。我必须说,这本书的定位非常精准,它完美地卡在了“初高中生必读”和“深入研究”的中间地带。它的出现,极大地减轻了我在课堂上讲解普希金诗歌的难度。过去,我常常需要花费大量时间去解释一些文化背景或词汇的细微差别,现在有了权威的对照版本,学生们可以更加自主地进行探索和学习。而且,双语对照的版本,对于正在学习英语的学生来说,也是一个绝佳的素材库。他们可以在学习文学的同时,接触到高质量的文学性英语表达,这远比那些枯燥的阅读材料来得有趣和有效。我甚至计划在接下来的学期,将其中几篇代表作作为课外阅读的推荐书目。这本书的价值,已经超越了一本单纯的诗集范畴,它更像是一份跨学科的教育资源,意义非凡。
评分说实话,购买这本书很大程度上是出于一种情怀和收藏的冲动。我个人的书架上已经堆满了各种版本的世界名著,但总觉得缺少一个真正能让我心安理得地欣赏普希金原貌(通过英文中介)的版本。这本书在设计上的考究,从封面材质的触感到内页的留白处理,都透露着一股“典藏”的气息。它不像市面上那些追求快速消费的平装本,更像是一件可以世代相传的艺术品。我尤其喜欢它附带的那些关于普希金生平的简要介绍和背景注释(虽然我不是因为这个主要目的买的,但它们确实锦上添花),这些补充材料让诗歌不再是孤立的文本,而是与特定的历史背景和诗人的生命轨迹紧密相连。每一次翻阅,都像是在进行一次庄重的朝圣之旅,去探访那位俄罗斯诗歌的太阳留下的永恒光芒。这是一次真正充实的阅读和收藏体验,我非常推荐给所有重视书籍质感和内容深度的朋友们。
评分我是一个对文学翻译抱有极高标准的人,因为翻译本身就是一门再创作的艺术,稍有不慎便会失之毫厘,谬以千里。拿到这本普希金诗选后,我进行了小范围的“抽查”对比,尤其是那些以情感细腻著称的篇章。令人欣慰的是,英文译文的处理相当到位,它没有陷入那种僵硬的直译泥潭,而是巧妙地捕捉到了普希金诗歌中那种浪漫主义的激情和淡淡的忧郁感。当然,任何翻译都不可能百分之百还原原文的魅力,但这本书的译者显然拥有深厚的文学功底和敏锐的洞察力。这种高质量的呈现,让我在阅读时能够保持高度的沉浸感,不会因为翻译的生硬而频繁出戏。它让我感受到,即便是隔着语言的墙,伟大的诗意依然能够穿透阻碍,直抵人心最柔软的地方。对于追求阅读体验的读者而言,这是难得的品质保证。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有