基本信息
出版社: 商务印书馆; 第8版 (2014年6月1日)
精装: 2612页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 9787100105279
商品尺寸: 22 x 15 x 6.5 cm
商品重量: 1.6 Kg
内容简介
《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》是案头的英语工具书。《牛津高阶英汉双解词典》为世所公认的英语学习词典,自1948年出版至今,销量已超过5000万册,惠及世界各地一代又一代学子。第八版较之前版多有突破,更为实用和准确,充分满足读者听、说、读、写、译各方面需求,突出学习功能。双解版汉译紧贴英文原义,符合汉语表述方式。
184500单词、短语和释义:英美并重
1000新词:贴近时代,求新求确
5000余项正文修订:精益求精
49页牛津写作指南:教授
14个有关写作的项目
78页图解词汇扩充:图文并茂,提升记忆效果
28个专业的学术词汇:全新标注
68页参考信息:全面实用
8类用法说明:析难解疑
配套光盘iWriter:交互式软件,指导写作
较第七版内容增加20%
光盘内容:牛津iWriter光盘软件
一款可以帮助使用者构思、写作、检查英语作文的互动式软件。
想写好英文并不容易——这是众多学生的心声,也是众多老师的忠告。牛津iWriter光盘软件和牛津写作指南为英语学习者量身打造,为其构思、写作、检查英语作文提供全程帮助。
利用牛津iWriter写作……
对比文(4种)
议论文(2种)
口头报告报告数据(图表)
报告数据(饼分图)
长篇报告和短篇报告
书评和影评
咨询函
投诉信
个人简历(3种)
附信
写作范例可以引导学生选择、浏览某一种范文。仅需轻轻点击,便可看到文章结构,以及解说文字、内容和关键语句。
构思……
选择你要写的文章或报告种类。牛津iWriter会指导你如何构建文章结构。
写作……
利用所提供的结构组织语言,并进一步补全文章。“提示”部分会指导你选择恰当的词汇,来表达自己的意见和观点。
检查……
本阶段会引导你逐项确认文章的核心部件是否已齐备。
编辑推荐
《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》秉承霍恩比开创的学习型词典的理念,在多个方面有所创新。如收录更多社会热点词汇及英语国家广泛流行的词语,增收百科词汇;更加注重语言的生成性,动词用法模式更加直观合理;新设“词语搭配”和“用语库”等用法说明,辨析常见疑难问题;新增“牛津写作指南”,涵盖14个有关写作项目,与配套光盘的iWriter软件一道使用,对提高写作能力大有裨益。凡此种种,皆见这部词典以学习者为中心的编纂宗旨。
一部畅销,销量的英语学习词典:英语词典,销量,平均每分钟销售2.16册。
一部科学严谨,具有性的英语学习词典:的专家,严谨的学风,科学的态度,铸就独特的专业品质。
一部与时俱进,富创新精神的英语学习词典:新增20%内容,包括1000新词、78页全彩图解词汇、5000余项正文修订。
一部关注应用,能迅速提高写作能力的英语学习词典:搭配互动写作软件iWriter,可与49页牛津写作指南配合使用,迅速提高写作能力。
商务第八版《牛津英汉双解词典》采用专用超薄字典纸印制,全书较上一版增加20%内容,为使全书保持匀称体态并满足印装工艺要求,采用了具有超高抗拉力、不透明度且抗水性能较强的专用超薄型字典纸,这种纸张专为印制《圣经》而作,也称圣经纸。
《牛津高阶》八版的“Which Word?”、“Vocabulary Building”、“Language Bank”、“Collocations”、“More About”等栏目,因为预设的针对性较强,我认为还是相当有用的,没有偏离《高阶》教学+描记+实用的编纂初衷。
——陆谷孙(复旦大学外国语言文学学院教授、博导)
喜见如今的英语学习型词典为学英语的人设想越来越周到,此新版《牛津高阶》就是其中的佼佼者。
——刘绍铭(岭南大学中文系荣休教授、翻译家)
《牛津高阶英汉双解词典》提升学习者表达能力的功能,本来就相当不错,第八版在这方面更加用心。
——苏正隆(台湾翻译学学会执行长)
“我们调查发现,几乎每位老师和学生都认为,有关写作的帮助还太少——不仅要帮助他们找到表达某个意思的恰当词汇,而且要帮助他们组织自己的文章,并为写作考试做好准备。这正是牛津写作指南和牛津iWriter能为你提供的。”
——乔安娜?特恩布尔,《牛津高阶英语词典》(第8版)策划编辑
作者简介
作者:(英国)霍恩比(A.S.Hornby) 译者:赵翠莲 邹晓玲 等
霍恩比(A.S.Hornby),词典编纂家、教育家。他根据手教学经验,针对母语非英语的英语学习者的特殊需要,编纂出《牛津高阶英语词典》,这是世界上早的“学习型词典”之一,各版销量已逾3500万册。他还用编纂该词典的收入建立了“霍恩比教育基金”,资助外国教师赴英国学习。
目 录
Introduction by The Commercial Press
(Simplified characters edition)
商务印书馆出版前言(简体汉字本)
Advisers of the English Edition
英文版顾问名单
Introduction by Oxford University Press (China) Ltd
(Orthodox characters edition)
牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本)
Advisory Board and Editorial Team of the English—Chinese Edition
英汉双解版顾问及编辑人员名单
Preface by Lu Gusun
陆谷孙序
Preface by joseph S M Lau
刘绍铭序
Preface by Jerome Su
苏正隆序
Translator's Preface
编译者序
Foreword to the English Edition
英文版序言(附译文)
Words from a Hornby Scholar
霍恩比奖学金学人的话(附译文)
Abbreviations and symbols used in the dictionary
本词典使用的缩写和符号
Labels used in the dictionary
本词典使用的标识
Key to dictionary entries
本词典词条用法
Numbers
数字
The Dictioinary词典正文
Oxford Writing Tutor牛津写作指南
Visual Vocabulary Builder图解词汇扩充
Reference Section参考信息
作为一本声称是最新版的词典,它的收录词汇量更新速度慢得令人发指。我经常在阅读最新的学术论文或者接触到一些网络前沿的俚语和技术词汇时,翻遍了整本词典也找不到对应的解释。很多新出现的动词短语和复合名词,它们在日常交流和专业领域的使用频率越来越高,但在这本书里却踪影全无。这使得它在使用中不得不频繁地与其他在线资源和更现代的词典进行交叉对比,大大削弱了它作为“主工具书”的地位。一本权威的语言参考书,其核心价值就在于与时俱进,准确反映语言的最新动态。如果它的内容停滞不前,那么它与那些已经出版多年的旧版本相比,优势又在哪里呢?这种滞后性让它在快节奏的现代英语学习中显得力不从心,让人觉得投入的资金和时间并没有换来同步的知识回报。
评分这本词典的排版简直是灾难,拿到手的第一感觉就是“糊”。字体大小不一,有些地方印得极浅,简直像是要被墨水吞噬了一样,我得眯着眼才能辨认出那些生词的音标。更别提纸张的质量了,薄得像蝉翼,稍微用力翻一下就担心会撕裂。作为一本工具书,它的耐用性堪忧,随便带出门几次,估计边缘就要磨损得不成样子了。而且,装帧的设计也毫无美感可言,封面那俗气的配色和生硬的字体组合,让它在我的书架上显得格格不入,完全没有一本权威工具书应有的那种沉稳大气。每次查找单词时,都像是在与印刷质量进行一场拉锯战,极大地影响了学习的连贯性和心情。我真的希望出版商能在后续的版本中,至少在装帧和印刷工艺上投入更多的关注,毕竟工具书是需要长期使用的,这种敷衍的态度实在令人费解。如果只是想买个便宜货,或许可以接受,但冲着“牛津”这个名头,这样的制作水平是绝对不合格的。
评分这本书在处理词性的标注和语境区分上,处理得过于粗糙和简单化。同一个词的不同词性,比如名词、动词、形容词的释义,常常界限模糊,缺乏清晰的区分标识。对于初学者来说,很容易在不同的语境下误用词汇。例如,对于一些多义词,它提供的解释往往是罗列式的,而不是侧重于在不同使用场景下的核心差异和地道用法。我需要的是一种能引导我理解“为什么在这个句子要用这个词”的深层逻辑,而不是简单地告诉我“这个词有A、B、C几种意思”。缺乏对语用学的细致考量,使得它更像是一本词汇汇编,而非真正意义上的语言学习指导手册。这种表面的信息堆砌,对于真正渴望精通英语的读者来说,远远不够深入和有启发性。
评分关于光盘附带的软件和资源,那简直是科技的化石。我尝试安装了附带的那个“光盘软件”,结果就是一连串的系统兼容性警告,最终在我的新操作系统上根本无法正常运行。界面设计极其老旧,操作逻辑复杂,搜索功能反应迟钝得让人想砸电脑。更别提那所谓的“真人发音”库了,听起来像是从上世纪八十年代的录音带里扒下来的,清晰度和准确性都无法与现在任何一个免费的在线发音工具相比拟。如果我是冲着多媒体资源来的,那我绝对是上当了。这些所谓的“增值服务”不仅没有增加价值,反而拉低了整体的用户体验,简直是强行附带的累赘。我宁愿它们把精力放在优化纸质版的内容和排版上,而不是提供这些完全无法使用的过时技术附件。
评分我必须得吐槽一下这个“双解”部分的实用性。所谓的“英汉双解”,翻译过来就是中英对照的解释塞在一起,结果就是信息过载,逻辑混乱。我常常在寻找一个核心的英文定义时,被旁边的中文释义带偏了方向,反而混淆了词义的细微差别。对于真正想提升英语思维的深度学习者来说,这种并列式的解释方式是非常低效的。更让人抓狂的是,很多例句的翻译,简直就是生硬的直译,完全没有考虑到中文的表达习惯,读起来非常拗口,甚至有些句子本身就存在语法错误或者语义上的歧义。我宁愿它提供更精炼的英文释义,配上几个地道的、由母语者撰写的例句,也不想看到这种互相掣肘的翻译效果。感觉这部分内容像是为了凑字数而硬塞进去的,对于提升实际应用能力几乎没有帮助,反而增加了阅读的认知负担。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有