正版 许渊冲英译诗词纪念版文学名著朗读者嘉宾许渊冲中英文对照英汉双语互译大学高中学生课外读物本书籍

正版 许渊冲英译诗词纪念版文学名著朗读者嘉宾许渊冲中英文对照英汉双语互译大学高中学生课外读物本书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 许渊冲
  • 诗词翻译
  • 英译诗词
  • 中英文对照
  • 双语学习
  • 文学名著
  • 朗读者
  • 课外读物
  • 大学英语
  • 高中英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北苑春风图书专营店
出版社: 中国对外翻译出版公司
ISBN:9787500140559
商品编码:29253930329
丛书名: 许渊冲英译毛泽东诗词(纪念版)
开本:32开
出版时间:2015-08-01

具体描述

产品推荐
 尝新价:¥29.80
 尝新价:¥100.00
 尝新价:¥118.00
 尝新价:¥117.80
 尝新价:¥125.00
 尝新价:¥48.00
 尝新价:¥100.00
 尝新价:¥39.00

基本信息

书名:许渊冲英译诗词-纪念版

定价:39元

作者:许渊冲 译

出版社:中译出版社

出版日期:2015-8-1 

ISBN:9787500140559

字数:88000

页码:202

版次:1

装帧:精装

开本:大32开

 

编辑推荐


北京大学朱光潜教授:

意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。

中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.

美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
来代表双声等等作法,均甚巧妙。

英国《唐诗三首》英译者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.

美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。

南京大学吴翔林先生:
不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。

 

目录


001贺新郎·别友

TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMTOYANGKAIHUI

005沁园春·长沙

TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENCHANGSHA

009菩萨蛮·黄鹤楼

TUNE:BUDDHISTDANCERSYELLOWCRANETOWER

012西江月·井冈山

TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERMOUNTJINGGANG

015清平乐·蒋桂战争

TUNE:PURESERENEMUSICTHEWARLORDSFIGHT

018采桑子·重阳TUNE:PICKINGMULBERRIESTHEDOUBLENINTH

021如梦令·元旦TUNE:LIKEADREAMNEWYEAR’SDAY

023减字木兰花·广昌路上

TUNE:SHORTENEDFORMOFMAGNOLIAONTHEGUANGCHANGROAD

025蝶恋花·从汀州向长沙

TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSMARCHFROMTINGZHOUTOCHANGSHA

028渔家傲·反次大“围剿”

TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHEFIRST“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN

031渔家傲·反第二次大“围剿”

TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHESECOND“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN

034菩萨蛮·大柏地

TUNE:BUDDHISTDANCERSPLACEOFBIGCYPRESS

037清平乐·会昌

TUNE:PURESERENEMUSICHUICHANG

040十六字令三首THREEPOEMSOFSIXTEENWORDS

044忆秦娥·娄山关

TUNE:DREAMOFAMAIDOFHONORTHEPASSOFMOUNTLOU

047七律·长征THELONGMARCH

050念奴娇·昆仑TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTKUNLUN

054清平乐·六盘山TUNE:PURESERENEMUSICSPIRALMOUNTAIN

057沁园春·雪TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENSNOW

062七律·人民占领南京

CAPTUREOFNANJINGBYTHEPEOPLE’SLIBERATIONARMY

065七律·和柳亚子先生REPLYTOMR.LIUYAZI

070浣溪沙·和柳亚子先生

TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI

074浪淘沙·北戴河

TUNE:RIPPLESSIFTINGSANDTHESEASIDE—BEIDAIHE

077水调歌头·游泳

TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERSWIMMING

081蝶恋花·答李淑一

TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSTHEIMMORTALS—REPLYTOLISHUYI

085七律二首·送瘟神GETAWAY,PEST!

090七律·到韶山SHAOSHANREVISITED

092七律·登庐山UPMOUNTLU

095七绝·为女民兵题照MILITIAWOMEN—INSCRIPTIONONAPHOTO

097七律·答友人REPLYTOAFRIEND

100七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照

THEIMMORTAL’SCAVE—INSCRIPTIONONAPHOTOTAKENBYLIJIN

102七律·和郭沫若同志REPLYTOCOMRADEGUOMORUO

106卜算子·咏梅

TUNE:SONGOFDIVINATIONODETOTHEMUMEBLOSSOM

110七律·冬云WINTERCLOUDS

112满江红·和郭沫若同志

TUNE:THERIVERALLREDREPLYTOCOMRADEGUOMORUO

118七律·吊罗荣桓同志ELEGYONCOMRADELUORONGHUAN

121贺新郎·读史

TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMREADINGHISTORY

125 水调歌头·重上井冈山

TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERMOUNTJINGGANGREASCENDED

129 念奴娇·鸟儿问答

TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERDIALOGUEBETWEENTWOBIRDS

133五古·挽易昌陶ELEGYONYICHANGTAO

139七古·送纵宇一郎东行SEEINGLUOZHANGLONGOFFTOJAPAN

143 虞美人·枕上

TUNE:THEBEAUTIFULLADYYUWRITTENONMYPILLOW

146 西江月·秋收起义

TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERTHEAUTUMNHARVESTUPRISING

149六言诗·给彭德怀同志GENERALPENGDEHUAI

151 临江仙·给丁玲同志

TUNE:IMMORTALATTHERIVERTODINGLING

154五律·挽戴安澜将军ELEGYONGENERALDAIANLAN

156五律·张冠道中AFTERLEAVINGYAN'AN

159五律·喜闻捷报REJOICINGOVERTHEVICTORY

162浣溪沙·和柳亚子先生

TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI

165七律·和周世钊同志INREPLYTOCOMRADEZHOUSHIZHAO

167五律·看山MOUNTAINVIEWS

169七绝·莫干山MOUNTMOGAN

172七绝·五云山THERAINBOWCLOUDMOUNTAIN

174七绝·观潮WATCHINGTHETIDALRISE

176七绝·刘蕡LIUFEN

178七绝·屈原QUYUAN

180七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰

ONTHE80THANNIVERSARYOFLUXUN’SBIRTHDAY

183杂言诗·八连颂ODETOTHEEIGHTHCOMPANY

189念奴娇·井冈山

TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTJINGGANG

193七律·洪都NANCHANG,CAPITALOFJIANGXI

196七律·有所思YEARNING

199七绝·贾谊JIAYI

201七律·咏贾谊ONJIAYI

 

 

内容提要


翻译家叶君健曾著文说:“诗词在世界流传之广,恐怕要超过《选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有诗词的译本。”

诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有*高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。
中译出版社(原中国对外翻译出版公)早在1993年诞辰一周年之际,便出版了许渊冲英译的《诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界奖项之一的“北*光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。
新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。

 


古韵新声:穿越时空的文学之旅 一、 诗歌的永恒回响 本书精选了中国古典诗词的璀璨瑰宝,涵盖了从先秦《诗经》的质朴之美,到唐诗宋词的巅峰气象。我们精心挑选了那些穿越千年依然能触动人心的篇章,无论是李白“飞流直下三千尺”的豪迈,杜甫“朱门酒肉臭,路有冻死骨”的沉郁,还是苏轼“大江东去,浪淘尽”的旷达,都力求展现原著的韵味与神采。 内容特色: 精选篇章的深度挖掘: 不仅仅是罗列名篇,更深入探讨了每一首诗词创作的时代背景、诗人心境以及其在文学史上的地位。通过详尽的注释和赏析,帮助读者领略字里行间的深层意蕴。 意境的立体呈现: 借助精美的插图和版式设计,我们试图还原诗词中描绘的自然景象与人文情怀,让读者仿佛身临其境,感受“一花一世界,一叶一菩提”的东方美学。 韵律与音律的探索: 详细解析了古体诗和近体诗的格律要求,以及词牌的独特音韵特征。对于热爱朗诵的读者,我们提供了富有节奏感的诵读指导,体会古人“吟咏”之乐。 二、 散文的哲思之旅 本书的散文部分聚焦于中国现当代作家的经典作品,这些文章以其独特的视角和深刻的哲思,构筑了一个广阔的精神世界。从朱自清的细腻笔触中感受时代的变迁,到鲁迅杂文的犀利批判,再到老舍笔下京味的温情脉脉,我们力求展现散文作为“心灵的独白”的力量。 精选作家与主题: 时代侧影: 收录了抗战时期和建国初期的重要散文,它们是特定历史时期社会思潮和民众情感的珍贵记录。 自然与人生: 选取了以自然为载体,探讨人生哲理的作品,如对山水、四季的描摹,实则寄托了对生命本质的追问。 语言的艺术: 重点分析了这些作家如何运用独特的语言风格,将深刻的思想融入日常的叙述之中,使得复杂的议题变得通俗易懂而又引人入胜。 三、 小说的灵魂剖析 小说是文学的集大成者,本书选取了跨越不同体裁的经典小说片段或短篇佳作,旨在探讨人性的复杂性与社会的矛盾。我们关注人物塑造的深度,情节推进的张力,以及作者对人类命运的关怀。 涵盖的文学流派: 古典章回体节选: 简要介绍《红楼梦》等巨著中体现的社会百科全书性质,选取典型片段分析其叙事结构和人物群像。 近代白话小说: 深入分析茅盾、巴金等作家如何通过小说反映阶级冲突、家庭伦理的变革,以及个体在时代洪流中的挣扎与选择。 当代短篇的创新: 探讨当代作家在叙事技巧上的突破,例如魔幻现实主义的运用,以及对边缘人物命运的关注。 四、 文学批评的视角 为了提升读者的鉴赏能力,本书还附带了精炼的文学评论选段。这些评论并非高高在上的理论说教,而是以一种平易近人的方式,引导读者理解“何为好作品”的标准,以及不同时代背景下评价体系的差异。 学习与鉴赏指南: 赏析框架: 提供一套简易的文学鉴赏步骤,帮助初学者快速抓住作品的核心要义。 对比阅读: 穿插不同时期、不同地域对同一主题(如“爱国”、“离别”)的文学表达方式的对比,凸显文学的多样性。 五、 超越阅读:文化背景的补充 文学作品是特定文化土壤中生长的果实。本书致力于构建一个立体的文化图景,补充了必要的文化常识,例如:中国传统哲学思想(儒、释、道)如何渗透到文学作品中;传统节日的习俗与文学创作的关系;以及文学作品中所反映的服饰、建筑、礼仪等方面的风俗志。 目标读者: 本书面向所有对中华优秀传统文化抱有浓厚兴趣的读者,特别是希望系统梳理文学脉络、提升人文素养的爱好者。它既可作为文学入门的可靠向导,也可作为深入研究的参考资料。通过此书,读者将得以与古代的智者对话,与近代的先驱共鸣,真正实现“以文载道,以史为鉴”。 结语 阅读是与历史最直接的对话。我们相信,这些穿越时空的文字,不仅能滋养读者的心灵,更能帮助我们理解我们从何处来,又将往何处去。这是一场关于语言、关于历史、关于人性的深刻探索。

用户评价

评分

说实话,我买这本书最初是冲着“朗读者嘉宾”的名头去的,希望能从中汲取一些朗诵的灵感。拿到书后,我立刻被它扎实的选材和精美的装帧吸引住了。这本书的意义远不止于一个简单的课外读物,它更像是一本优秀的文学赏析教材。我特别喜欢它对一些难解词汇和典故的注释,虽然是双语对照,但注释部分处理得非常得体,既保持了页面的整洁,又提供了必要的背景信息,让初学者也能轻松入门。我试着用书中提供的英文版本来朗读几首诗,那种感觉非常奇妙,仿佛在用一种全新的方式来重新认识李白或杜甫。它成功地搭建了一座桥梁,让原本可能因为语言障碍而疏远的读者,能够更深层次地接触到这些流芳百世的篇章。这对于高中阶段正在进行文学鉴赏和英语学习的学生来说,绝对是一个巨大的助力,能有效拓宽他们的视野和思维模式。

评分

这本诗词选集真是让人爱不释手!我原本对英译诗词没什么特别的期待,总觉得翻译过来的总会失了原作的神韵。但是这本书的选篇和译文质量实在令人惊喜。许渊冲老先生的功力深厚,他不仅仅是把字面意思“搬运”过来,更像是用另一种语言重新“创作”了一遍。读着那些熟悉的唐诗宋词,再对照他精心雕琢的英文译本,我仿佛能感受到两种文化在纸面上进行着一场优雅的对话。特别是那些意境深远的篇章,英文的韵律和节奏感也处理得相当到位,读起来朗朗上口,丝毫没有生硬的“翻译腔”。对于我这样一个想提升自己文学素养和英语阅读能力的读者来说,这种双语对照的排版简直是量身定制的宝藏。它让我在欣赏中国古典文学之美的同时,也能领略到国际顶尖翻译家对诗歌精髓的独特理解。每一次翻阅,都能发现新的趣味点和值得揣摩的措辞,真心觉得这是一本值得反复品味的佳作,不愧是纪念版的用心之作。

评分

这本书的排版设计简直太人性化了,细节之处见真章。我个人对书籍的版式要求比较高,通常如果中英文混排设计不好,会显得非常杂乱,阅读体验直线下降。但这本纪念版处理得极其考究,字体选择清晰易读,中英文区块划分明确,即使是并排对照阅读,眼睛也不会感到疲劳。更重要的是,它所收录的诗词跨度相当大,从初唐到宋代,各种风格流派的作品都有涉猎,保证了阅读的丰富性。我不是文学专业的科班出身,过去读一些经典翻译本时常感到困惑,但许渊冲先生的译法总能抓住诗歌最核心的情感脉络,用最贴切的英文来表达。这使得我在对照阅读时,能够清晰地追踪到原诗的情感走向,从而加深对两种语言表达方式差异与共通之处的理解。这份用心,足以让它在众多文学读物中脱颖而出。

评分

我必须称赞这本书在“收藏价值”方面的表现。考虑到是许渊冲先生的纪念版,它的装帧和用纸都非常讲究,拿在手里沉甸甸的,很有分量感。这不仅仅是一本可以快速翻阅的书,更是一件值得珍藏的艺术品。对于那些对文学史、翻译史感兴趣的读者来说,这本书本身就是研究许渊冲先生学术成就的一个重要载体。它所体现出的那种对祖国文化的热爱和致力于向世界传播的坚定信念,是任何其他普通译本所无法比拟的。我把它放在书架上最显眼的位置,每次看到它,都会被那种对语言的敬畏之心所感染。它让我意识到,真正的经典是经得起时间和语言考验的,而这本书,无疑就是承载了这种永恒魅力的绝佳范例。

评分

作为一名英语学习者,我一直深信,最好的语言学习材料就是那些充满文化底蕴的经典。这本诗词集正是这样一本“活教材”。它不仅仅是提供了一堆漂亮的词汇和句子,更是在展示一种高雅的文化输出能力。通过阅读许渊冲先生对这些中国符号的精准解码,我不仅积累了许多高级的文学词汇,更重要的是,体会到了翻译的艺术性——如何在保持原作“形”与“神”的同时,实现跨文化的有效传播。我甚至会将一些自己认为翻译得极其精彩的段落抄写下来,当作写作练习的范本。这种潜移默化的学习过程,远比死记硬背语法规则来得有效和有趣。它提供了一种全新的视角去审视我们的母语文学,也为我理解英美文学的表达习惯打开了一扇窗户。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有