| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
基本信息
书名:许渊冲英译诗词-纪念版
定价:39元
作者:许渊冲 译
出版社:中译出版社
出版日期:2015-8-1
ISBN:9787500140559
字数:88000
页码:202
版次:1
装帧:精装
开本:大32开
编辑推荐
北京大学朱光潜教授:
意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。
中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.
美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
来代表双声等等作法,均甚巧妙。
英国《唐诗三首》英译者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。
南京大学吴翔林先生:
不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。
目录
001贺新郎·别友
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMTOYANGKAIHUI
005沁园春·长沙
TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENCHANGSHA
009菩萨蛮·黄鹤楼
TUNE:BUDDHISTDANCERSYELLOWCRANETOWER
012西江月·井冈山
TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERMOUNTJINGGANG
015清平乐·蒋桂战争
TUNE:PURESERENEMUSICTHEWARLORDSFIGHT
018采桑子·重阳TUNE:PICKINGMULBERRIESTHEDOUBLENINTH
021如梦令·元旦TUNE:LIKEADREAMNEWYEAR’SDAY
023减字木兰花·广昌路上
TUNE:SHORTENEDFORMOFMAGNOLIAONTHEGUANGCHANGROAD
025蝶恋花·从汀州向长沙
TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSMARCHFROMTINGZHOUTOCHANGSHA
028渔家傲·反次大“围剿”
TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHEFIRST“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN
031渔家傲·反第二次大“围剿”
TUNE:PRIDEOFFISHERMENAGAINSTTHESECOND“ENCIRCLEMENT”CAMPAIGN
034菩萨蛮·大柏地
TUNE:BUDDHISTDANCERSPLACEOFBIGCYPRESS
037清平乐·会昌
TUNE:PURESERENEMUSICHUICHANG
040十六字令三首THREEPOEMSOFSIXTEENWORDS
044忆秦娥·娄山关
TUNE:DREAMOFAMAIDOFHONORTHEPASSOFMOUNTLOU
047七律·长征THELONGMARCH
050念奴娇·昆仑TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTKUNLUN
054清平乐·六盘山TUNE:PURESERENEMUSICSPIRALMOUNTAIN
057沁园春·雪TUNE:SPRINGINAPLEASUREGARDENSNOW
062七律·人民占领南京
CAPTUREOFNANJINGBYTHEPEOPLE’SLIBERATIONARMY
065七律·和柳亚子先生REPLYTOMR.LIUYAZI
070浣溪沙·和柳亚子先生
TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI
074浪淘沙·北戴河
TUNE:RIPPLESSIFTINGSANDTHESEASIDE—BEIDAIHE
077水调歌头·游泳
TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERSWIMMING
081蝶恋花·答李淑一
TUNE:BUTTERFLIESLINGERINGOVERFLOWERSTHEIMMORTALS—REPLYTOLISHUYI
085七律二首·送瘟神GETAWAY,PEST!
090七律·到韶山SHAOSHANREVISITED
092七律·登庐山UPMOUNTLU
095七绝·为女民兵题照MILITIAWOMEN—INSCRIPTIONONAPHOTO
097七律·答友人REPLYTOAFRIEND
100七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照
THEIMMORTAL’SCAVE—INSCRIPTIONONAPHOTOTAKENBYLIJIN
102七律·和郭沫若同志REPLYTOCOMRADEGUOMORUO
106卜算子·咏梅
TUNE:SONGOFDIVINATIONODETOTHEMUMEBLOSSOM
110七律·冬云WINTERCLOUDS
112满江红·和郭沫若同志
TUNE:THERIVERALLREDREPLYTOCOMRADEGUOMORUO
118七律·吊罗荣桓同志ELEGYONCOMRADELUORONGHUAN
121贺新郎·读史
TUNE:CONGRATULATIONSTOTHEBRIDEGROOMREADINGHISTORY
125 水调歌头·重上井冈山
TUNE:PRELUDETOTHEMELODYOFWATERMOUNTJINGGANGREASCENDED
129 念奴娇·鸟儿问答
TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERDIALOGUEBETWEENTWOBIRDS
133五古·挽易昌陶ELEGYONYICHANGTAO
139七古·送纵宇一郎东行SEEINGLUOZHANGLONGOFFTOJAPAN
143 虞美人·枕上
TUNE:THEBEAUTIFULLADYYUWRITTENONMYPILLOW
146 西江月·秋收起义
TUNE:THEMOONOVERTHEWESTRIVERTHEAUTUMNHARVESTUPRISING
149六言诗·给彭德怀同志GENERALPENGDEHUAI
151 临江仙·给丁玲同志
TUNE:IMMORTALATTHERIVERTODINGLING
154五律·挽戴安澜将军ELEGYONGENERALDAIANLAN
156五律·张冠道中AFTERLEAVINGYAN'AN
159五律·喜闻捷报REJOICINGOVERTHEVICTORY
162浣溪沙·和柳亚子先生
TUNE:SANDOFSILK-WASHINGSTREAMREPLYTOMR.LIUYAZI
165七律·和周世钊同志INREPLYTOCOMRADEZHOUSHIZHAO
167五律·看山MOUNTAINVIEWS
169七绝·莫干山MOUNTMOGAN
172七绝·五云山THERAINBOWCLOUDMOUNTAIN
174七绝·观潮WATCHINGTHETIDALRISE
176七绝·刘蕡LIUFEN
178七绝·屈原QUYUAN
180七绝二首·纪念鲁迅八十寿辰
ONTHE80THANNIVERSARYOFLUXUN’SBIRTHDAY
183杂言诗·八连颂ODETOTHEEIGHTHCOMPANY
189念奴娇·井冈山
TUNE:CHARMOFAMAIDENSINGERMOUNTJINGGANG
193七律·洪都NANCHANG,CAPITALOFJIANGXI
196七律·有所思YEARNING
199七绝·贾谊JIAYI
201七律·咏贾谊ONJIAYI
内容提要
翻译家叶君健曾著文说:“诗词在世界流传之广,恐怕要超过《选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有诗词的译本。”
诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有*高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。
中译出版社(原中国对外翻译出版公)早在1993年诞辰一周年之际,便出版了许渊冲英译的《诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界奖项之一的“北*光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。
新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。
说实话,我买这本书最初是冲着“朗读者嘉宾”的名头去的,希望能从中汲取一些朗诵的灵感。拿到书后,我立刻被它扎实的选材和精美的装帧吸引住了。这本书的意义远不止于一个简单的课外读物,它更像是一本优秀的文学赏析教材。我特别喜欢它对一些难解词汇和典故的注释,虽然是双语对照,但注释部分处理得非常得体,既保持了页面的整洁,又提供了必要的背景信息,让初学者也能轻松入门。我试着用书中提供的英文版本来朗读几首诗,那种感觉非常奇妙,仿佛在用一种全新的方式来重新认识李白或杜甫。它成功地搭建了一座桥梁,让原本可能因为语言障碍而疏远的读者,能够更深层次地接触到这些流芳百世的篇章。这对于高中阶段正在进行文学鉴赏和英语学习的学生来说,绝对是一个巨大的助力,能有效拓宽他们的视野和思维模式。
评分这本诗词选集真是让人爱不释手!我原本对英译诗词没什么特别的期待,总觉得翻译过来的总会失了原作的神韵。但是这本书的选篇和译文质量实在令人惊喜。许渊冲老先生的功力深厚,他不仅仅是把字面意思“搬运”过来,更像是用另一种语言重新“创作”了一遍。读着那些熟悉的唐诗宋词,再对照他精心雕琢的英文译本,我仿佛能感受到两种文化在纸面上进行着一场优雅的对话。特别是那些意境深远的篇章,英文的韵律和节奏感也处理得相当到位,读起来朗朗上口,丝毫没有生硬的“翻译腔”。对于我这样一个想提升自己文学素养和英语阅读能力的读者来说,这种双语对照的排版简直是量身定制的宝藏。它让我在欣赏中国古典文学之美的同时,也能领略到国际顶尖翻译家对诗歌精髓的独特理解。每一次翻阅,都能发现新的趣味点和值得揣摩的措辞,真心觉得这是一本值得反复品味的佳作,不愧是纪念版的用心之作。
评分这本书的排版设计简直太人性化了,细节之处见真章。我个人对书籍的版式要求比较高,通常如果中英文混排设计不好,会显得非常杂乱,阅读体验直线下降。但这本纪念版处理得极其考究,字体选择清晰易读,中英文区块划分明确,即使是并排对照阅读,眼睛也不会感到疲劳。更重要的是,它所收录的诗词跨度相当大,从初唐到宋代,各种风格流派的作品都有涉猎,保证了阅读的丰富性。我不是文学专业的科班出身,过去读一些经典翻译本时常感到困惑,但许渊冲先生的译法总能抓住诗歌最核心的情感脉络,用最贴切的英文来表达。这使得我在对照阅读时,能够清晰地追踪到原诗的情感走向,从而加深对两种语言表达方式差异与共通之处的理解。这份用心,足以让它在众多文学读物中脱颖而出。
评分我必须称赞这本书在“收藏价值”方面的表现。考虑到是许渊冲先生的纪念版,它的装帧和用纸都非常讲究,拿在手里沉甸甸的,很有分量感。这不仅仅是一本可以快速翻阅的书,更是一件值得珍藏的艺术品。对于那些对文学史、翻译史感兴趣的读者来说,这本书本身就是研究许渊冲先生学术成就的一个重要载体。它所体现出的那种对祖国文化的热爱和致力于向世界传播的坚定信念,是任何其他普通译本所无法比拟的。我把它放在书架上最显眼的位置,每次看到它,都会被那种对语言的敬畏之心所感染。它让我意识到,真正的经典是经得起时间和语言考验的,而这本书,无疑就是承载了这种永恒魅力的绝佳范例。
评分作为一名英语学习者,我一直深信,最好的语言学习材料就是那些充满文化底蕴的经典。这本诗词集正是这样一本“活教材”。它不仅仅是提供了一堆漂亮的词汇和句子,更是在展示一种高雅的文化输出能力。通过阅读许渊冲先生对这些中国符号的精准解码,我不仅积累了许多高级的文学词汇,更重要的是,体会到了翻译的艺术性——如何在保持原作“形”与“神”的同时,实现跨文化的有效传播。我甚至会将一些自己认为翻译得极其精彩的段落抄写下来,当作写作练习的范本。这种潜移默化的学习过程,远比死记硬背语法规则来得有效和有趣。它提供了一种全新的视角去审视我们的母语文学,也为我理解英美文学的表达习惯打开了一扇窗户。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有