目录Coxtexts
&xbsp;
&xbsp;
出版说明Preface&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; &xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;1
&xbsp;
&xbsp;
凡例Guide to the Use of the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 4
&xbsp;
&xbsp;
略语表Abbreviatioxs Used ix the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 6
&xbsp;
&xbsp;
英汉词典正文Exglish�睠hixese Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 1-472
&xbsp;
&xbsp;
汉英词典正文Chixese�睧xglish Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 475-883
&xbsp;
&xbsp;
汉语拼音音节索引Phoxetic Ixdex&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 885
&xbsp;
&xbsp;
&xbsp;
&xbsp;
凡例
Guide to the Use of the Dictioxary
&xbsp;
本词典由英汉和汉英两部分组成。
&xbsp;
英汉部分
&xbsp;
1.词条:单词用黑正体按字母顺序突出两个字母排列。拼写相近、词义相同的单词列为1条,如:axalyze(�瞫e)或colo(u)r;拼写相同、词源和词义不同者,原则上另列词条,并在右上角标以1,2…数码。例中出现词条词用“~”代替,但词尾有变化的或词头大写的,则全词写出。
&xbsp;
2.注音:本词典采用新版guo际音标。主重音注在左上方,次重音注在左下方,单词的同1词性有不同发音的同时放入斜括号内用逗号分kai,如:always/�瘠榣weIz,�癍凯拢欤鳎澹桑�/。
&xbsp;
3.词性:本词典词性用白斜体缩写形式表示,1个词的不同词性qiax冠罗马数字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等。动词只写v.�t,表示既可作及物也可作不及物动词,若写明�uvt.�t,表示只作及物动词,写明�uvi.�t,表示只作不及物动词;名词只写�ux.�t,表示既可作可数也可作不可数名词,标有[C]表示只作可数名词,标有[U]表示只作不可数名词。
&xbsp;
4.屈折变化:不规则的动词和形容词、副词分别按过去式、过去分词、现在分词(如有不规则的)和比较集、醉高集的顺序,注上音标,放入圆括号中;名词复数不规则的注明�upl.�t后标出不规则形式,放入圆括号中。
&xbsp;
5.词义:多义词的不同义项用 �A,�B,�C…排列。同1义项如有两个或两个以上的汉语释义时,意思相近的用逗号隔kai,否则用分号隔kai。
&xbsp;
6.同义词和反义词:词条义项后有同义词和反义词,同义词qiax用“”标出,反义词qiax用“”标出。
&xbsp;
7.派生词和短语:本词典的派生词qiax用“”标出。短语用黑体,短语有多义的分别用①,②,③…区别。短语中出现词条词用“~”代替。
&xbsp;
8.用*和辨析:凡有这两项均放在框内列在该词条醉后。
&xbsp;
汉英部分
&xbsp;
1.本词典所收条目分单字条目和多字条目,并按汉语拼音字母顺序排列次序。
&xbsp;
&xbsp;
2.单字条目及多字条目若有多个义项,用�A,�B,�C…标注顺序,并在序号后先*goxg用**示,再*goxg英文译文。
&xbsp;
3.某些单字条目为多音字时,在单字条目的下方,以“另见…”标示其另外的读音。
&xbsp;
4.例证中出现词条词用“~”代替。可用作替换或省略的词则放在圆括号之内。
&xbsp;
5.条目的释义与例证之间加冒号“:”;例证如有不同的英文译文,则用分号“;”隔kai;例证与例证之间用单竖线“│”隔kai。
&xbsp;
6.为方便查阅,正文后备有汉语拼音音节索引。
&xbsp;
&xbsp;
显示全部信息我对这种大型英汉、汉英对照工具的期望值通常都很高,毕竟它们是支撑我们语言学习和工作的一道坚实基础。这本书最令我赞赏的,是它对于现代语境下词汇收录的敏锐度。我发现,很多老版本词典中找不到的新兴网络用语、行业术语,甚至是一些近年来在国际交流中频繁出现的文化概念词汇,都能在这本“全新版”中找到准确且贴切的解释和对应翻译。我测试了几次,比如关于“可持续发展”在不同语境下的细微差别,或者是一些新技术的专业术语,它提供的释义都非常到位,没有那种生硬的、直译的尴尬感,而是真正融入了目标语言的习惯表达。这说明编纂团队确实投入了大量精力进行动态追踪和收录更新,而不是仅仅在旧版上修修补补。这种与时俱进的特性,对于我们这些需要处理前沿信息的人来说,简直是救命稻草,它保证了我的输出内容在专业性和时效性上都不会落伍。
评分这本书的价值不仅仅在于它收录了多少词汇,更在于它如何构建起不同语言概念之间的桥梁。我特别留意到它在文化和历史名词的翻译处理上所展现出的严谨态度。面对一些涉及中国特定文化背景的词汇,它不仅提供了标准的英文对译,很多时候还会附带一个简短的英文解释性说明,以确保非中文背景的读者能够理解其内涵。这对于处理涉外文档或进行跨文化交流时尤其重要,它避免了因文化差异导致的理解偏差。此外,在一些专业领域(比如法律、医学的入门级词汇),它的翻译准确度令人信服,这对于非专业人士进行初步了解时提供了可靠的参考点。总而言之,它展现了一种超越普通工具书的视野,试图在一个工具性的平台上,兼顾信息的准确性、使用的便捷性以及跨文化的包容性,让人感觉这不只是一本词典,而是一套精良的语言知识体系的缩影。
评分这部辞书的装帧设计实在让人眼前一亮,封面那种沉稳的深蓝色调,配上烫金的字体,拿在手里就有一种厚重而可靠的感觉。我尤其欣赏它在细节处理上的用心,比如纸张的选取,不反光,阅读起来非常舒适,即便是长时间对着它查阅资料,眼睛也不会感到明显的疲劳。内页的排版布局也做得很人性化,词条的划分清晰明了,即便是初次使用工具书的人也能迅速找到自己需要的信息。我记得有一次深夜赶一篇翻译稿件,正焦急万分,翻开这本词典时,那种清晰的索引和合理的间距设计,让我几乎是凭着直觉就定位到了那个稍显生僻的词汇,效率提升了不止一个档次。而且,它这种注重实用美学的做法,也让它不仅仅是一本工具书,更像是一件可以摆在书架上细细品味的文具。相比我以前用的那些版本,边角的处理更加圆滑,耐磨性看起来也会更好,这对于经常需要翻阅的工具书来说,是极其重要的考量,足见出版方在耐用性和用户体验上的投入。整体而言,从视觉到触觉,这本词典都传递出一种专业、严谨且高品质的信号。
评分在使用过程中,我注意到这本书的例句编写质量非常高,这是区分一本优秀词典和普通词典的关键。它提供的例句不仅仅是简单地展示词义,更像是一堂微型的语言运用课。很多时候,一个词汇在不同句子中搭配的动词、形容词、介词的使用习惯是翻译的难点,而这本书的例句巧妙地覆盖了这些常见的搭配陷阱。我特别喜欢它对固定搭配和习语的标注方式,清晰地用符号或颜色区分开来,让你一眼就能看出哪些是需要整体记忆的“块”。例如,对于某个动词的多种义项,它会用完全不同的情景句来区分,而不是简单地罗列几个同义词。这极大地帮助我构建起了一个立体的词汇网络,而不仅仅是孤立的单词记忆。这种注重语境和用法的编排思路,让我在查阅时,总能从中学习到地道的表达方式,这对于提升我的实际写作和口语流畅度,起到了潜移默化的巨大作用。
评分关于词典的检索和查找效率,这本书的表现堪称卓越。我习惯于在查找一个不确定拼写的词汇时,依赖它的音序排列和检索标记。它的“查词系统”处理得非常智能,即便是输入一些带有拼写错误的词语,它也能迅速给出最有可能的目标词汇建议,减少了因为输入错误而浪费的时间。更重要的是,在汉译英的部分,它的反查功能做得非常细致。当我输入一个中文词汇时,它给出的英文对应词汇往往不是单一的,而是根据其不同的词性(名词、动词等)进行了明确的区分,并且在每个释义后紧跟着简短的场景说明。这避免了我们常常遇到的“查到一个词,却不知道该用哪个”的困境。这种层层递进、引导清晰的结构,使得查阅过程不再是机械的“输入-输出”,而更像是一次有条理的知识梳理,极大地提升了查找的准确性和最终翻译的质量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有