新時代英英英漢雙解大辭典

新時代英英英漢雙解大辭典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 參考書
  • 新時代
  • 辭典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 暗香盈袖圖書專營店
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544602440
商品編碼:29812393151
叢書名: 新時代英英英漢雙解大辭典
開本:32開
齣版時間:2008-01-01

具體描述

目錄

音標對照錶
略語錶
一般動詞及動詞短語句型錶
齣版說明

體例圖解說明
動詞句型說明
用法說明:一、發音
二、英美拼寫差異
辭典正文
 附錄一 英文標點符號用法
 附錄二 專門符號用法
 附錄三 不規則動詞錶
 附錄四 英美軍銜錶
 附錄五 度量衡
 附錄六 各種字母錶
 附錄七 世界部分地區時間對照錶
 附錄八 攝氏(C)與華氏(F)溫度換算錶
 附錄九 英國與美國的重要節日
 附錄十 化學元素錶
 附錄十一 商業名詞錶
 附錄十二 商業術語略語錶

內容介紹

本詞典收詞總計近20萬條。設條立目以美語為主,英美語兼收。標注常用詞、次常用詞。標注美式發音和英式發音。編列齣61種句型,動詞的每一個義項都說明所適用的句型。說明重要單詞的詞源,幫助讀者理解,記憶單詞。例證翔實豐富,列舉同義詞、近義詞及反義詞,對於中國學習者易混淆的近義詞及形近詞進行有的放矢的辨析。配有大量圖片,幫助理解詞義。

作者介紹

顔元叔博士,美國威斯康星大學英美文學博士,曾任美國紐約州立大學客座教授、颱大外文係教授、颱大外文係主任。
0123456789
《寰宇辭海:跨越時空的語言橋梁》圖書簡介 引言:探尋知識的無垠疆域 在信息洪流日新月異的今天,知識的邊界正以前所未有的速度被拓寬。《寰宇辭海:跨越時空的語言橋梁》並非一本簡單的詞典,它是一部雄心勃勃的文化工程,旨在為當代讀者搭建一座通往世界知識殿堂的堅實階梯。本書的編寫理念根植於對人類文明積纍的深刻敬意,並緻力於以最清晰、最全麵的方式,解析構成現代世界思想圖景的基石。 第一捲:概念的深度解析與溯源 本書的首捲聚焦於對核心概念的深度挖掘。我們深知,現代語境中的許多詞匯,其內涵已遠超其字麵意義。因此,本捲以“詞源學路徑圖”為特色,係統梳理瞭從古典哲學到當代科學思潮中關鍵術語的演變軌跡。 1.1 哲學思辨的脈絡: 我們收錄瞭對“存在主義”、“後結構主義”、“現象學”等核心哲學流派的專有術語的詳盡解析。每一條目都包含瞭至少兩種主流解釋的對比分析,並附帶有其在不同曆史時期被引用的經典文獻片段。例如,對“異化”(Alienation)一詞的探討,不僅涉及馬剋思主義的社會批判視角,更拓展至存在主義的個體睏境描寫,最後落腳於數字時代人機交互中的新型“算法異化”現象。 1.2 科學前沿的命名學: 麵對生物技術、量子物理和人工智能領域的爆炸性發展,專業術語的準確把握至關重要。《寰宇辭海》構建瞭“科學術語的精確度量係統”。它並非簡單地提供定義,而是提供瞭一個術語的“應用場景矩陣”,清晰界定瞭某一概念在理論物理、應用化學或計算科學中存在的細微差彆。例如,“熵”(Entropy)的條目下,會區分其在熱力學、信息論和宇宙學中的數學錶達與物理含義的區彆。 1.3 社會與政治的演化詞匯: 全球化和地緣政治的復雜性要求我們對政治經濟學的詞匯保持高度警惕。本捲對“主權”、“治理”、“韌性”、“去中心化”等詞匯進行瞭曆史鈎沉。我們追蹤瞭它們在國際法、政治經濟學理論以及全球公共政策實踐中的具體用法,力求提供一個既有學術深度又不失現實指導意義的解讀框架。 第二捲:文化語境的沉浸式體驗 語言是文化的載體。第二捲旨在超越純粹的詞匯定義,帶領讀者沉浸於詞匯所蘊含的特定文化語境之中。 2.1 藝術鑒賞的語法: 本捲為文學、音樂和視覺藝術愛好者提供瞭專業的解析工具。針對文學批評中的術語如“濛太奇”、“後設小說”、“意象主義”等,我們不僅提供瞭標準的釋義,更引入瞭“風格辨識圖譜”,通過對比不同藝術流派的代錶作品片段,直觀展示這些術語是如何被實踐運用的。例如,在解析“荒誕派戲劇”時,我們會引用貝剋特和尤內斯庫的作品片段,展示其語言的去邏輯化特徵。 2.2 跨文化交流的“隱形詞匯”: 許多文化中存在無法被精確翻譯的“隱形詞匯”,它們承載著深厚的社會習俗和價值觀念。《寰宇辭海》開闢瞭“文化特有概念區”,選取瞭來自世界各地的代錶性詞匯,如日語中的“物哀”(Mono no aware)、德語中的“格物緻知”(Weltanschauung)的某些特定闡釋等。對這些詞匯的解釋,著重於其背後的倫理和審美體係,輔以詳細的社會曆史背景介紹。 2.3 媒介與符號的解構: 在信息爆炸的時代,符號和媒介的解讀能力變得至關重要。本捲深入探討瞭現代傳播學中的核心符號係統。我們分析瞭圖像敘事中的“視覺修辭”,以及網絡文化中新興的“模因”(Meme)的傳播邏輯和意義生成機製,幫助讀者批判性地審視日常接收的信息流。 第三捲:高效學習與實踐的工具箱 理論的構建最終要服務於實踐。《寰宇辭海》第三捲被設計為一個高度實用的學習與參考工具箱。 3.1 復雜句式的結構拆解: 本書摒棄瞭傳統詞典中僵硬的例句結構,轉而采用“復雜句式手術刀”模式。對於那些結構冗長、邏輯錯綜的學術或法律文本中的長難句,本捲提供瞭一種可視化的分析方法,將句子拆解為核心論點、修飾成分和邏輯連接詞,從而揭示其內在的邏輯骨架,極大地提升瞭閱讀理解的效率。 3.2 學術寫作的規範指引: 針對研究人員和高年級學生的實際需求,本捲設立瞭“學術規範速查”模塊。它不僅包括瞭對引文格式(如MLA, APA, Chicago等)的最新要求概述,更側重於對學術寫作中常見“模糊錶達”的修正指南,例如如何將口語化的錶達轉化為嚴謹的書麵語,如何避免“陳述性堆砌”而轉嚮“論證性深化”。 3.3 跨領域知識的關聯網絡: 《寰宇辭海》最引人注目的功能之一是其內置的“知識關聯索引係統”。每一個核心詞條都鏈接到一個由本書編輯團隊精心構建的知識網絡圖譜中。讀者可以從一個術語齣發,迅速追溯到其在曆史、科學或藝術領域中的所有相關概念。例如,從“文藝復興”可以追蹤到“人文主義”、“透視法”和“美第奇傢族”,形成一個多維度的知識探索路徑,真正實現“一詞通百學”的宏偉目標。 結語:麵嚮未來的認知工具 《寰宇辭海:跨越時空的語言橋梁》是一部立足當下,麵嚮未來的認知工具。它不滿足於對已知知識的簡單羅列,而是緻力於構建一個動態、關聯、深度的知識體係。我們相信,通過這部著作,讀者將能夠更精準地理解世界的復雜性,更自信地參與到全球性的思想對話之中,真正成為知識海洋中的駕馭者。

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。封麵采用瞭深邃的藏青色作為主色調,配以燙金的字體,在光綫下摺射齣低調而奢華的光澤,瞬間提升瞭整部詞典的檔次感。拿在手裏沉甸甸的,能明顯感受到紙張的厚實與韌性,那種翻頁時特有的“沙沙”聲,是老派的、值得信賴的閱讀體驗的標誌。我特彆欣賞它在細節處理上的用心,比如內頁的排版,采用瞭左右分欄的經典設計,使得中英對照的信息清晰地並置,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到疲勞。字體大小的選取也相當考究,既保證瞭信息的密度,又充分考慮瞭不同年齡層讀者的視力需求,這種對用戶體驗的深度關懷,在很多新潮的電子産品中是很難尋覓的。可以說,光是欣賞這本書的物理形態,就足以讓人心生敬意,它不隻是一本工具書,更像是一件可以置於書架上彰顯品味的收藏品。

評分

從使用便捷性的角度來看,這部詞典的索引係統做得非常齣色,這是衡量一本大部頭工具書實用性的關鍵指標。清晰的字母排列、準確的頁碼指示自不必說,但真正讓我感到貼心的是它對於詞組和短語的收錄處理。它沒有將所有詞組都塞進主詞條下,而是設置瞭獨立而又相互參照的闆塊,查找起來井然有序,效率極高。例如,當你查找一個動詞時,相關的固定搭配和慣用短語會以小標題的形式清晰列齣,避免瞭大海撈針的睏擾。我曾對比過幾部同級彆的工具書,這部辭典的檢索速度明顯占優,這在需要快速獲取信息的學術研究或工作場閤中,簡直是救命稻草般的存在。好的設計應當是“隱形”的,它讓使用者專注於內容本身,而這部詞典的檢索設計正是達到瞭這種效果。

評分

我最喜歡這部詞典的一點是它對文化背景知識的融入,這往往是許多工具書所忽略的空白地帶。比如,當解釋一個帶有明顯地域色彩的習語時,它不僅給齣瞭字麵意思,還會用簡潔的篇幅點明這個詞匯源自哪種曆史事件、文學作品或是社會現象。這就像是打開瞭一扇窗,讓我們在學習語言的同時,也領略瞭背後的英美文化脈絡。我曾經在查閱一個關於“Thanksgiving”的詞條時,發現它清晰地解釋瞭該節日的宗教淵源與世俗意義的演變,這種知識的延展性極大地豐富瞭我的視野。可以說,使用這本書的過程,不再是枯燥的“查詞”,而是一場充滿發現樂趣的文化探險,每次翻開,都能從某個不經意的角落裏學到點意料之外的知識。

評分

作為一名對語言學習抱有極大熱忱的資深學習者,我非常看重一本權威詞典的收錄深度和釋義的精準性。我試著查閱瞭一些我平時遇到的晦澀難懂的專業術語和新興的網絡流行語的對應錶達,其廣度和時效性真的給瞭我一個驚喜。它不僅提供瞭標準定義,更在關鍵條目下配上瞭豐富的例句,這些例句的選取角度非常新穎,緊密貼閤當代語境,這對於理解詞匯在不同場景下的細微差彆至關重要。更值得稱贊的是,它對詞源的梳理也相當到位,讓你在掌握“是什麼”的同時,也明白瞭“為什麼是這樣”,這種深挖式的解釋,極大地增強瞭記憶的牢固性。相比一些隻提供冰冷定義的工具書,這部詞典簡直就像一位循循善誘的私人導師,引導你真正進入英語世界的肌理之中。

評分

老實說,一開始我對“英英漢”的這種結構組閤有些疑慮,擔心它會顯得冗餘或者結構混亂。然而,實際使用下來,我發現這是一種極高明的編排智慧。首先,純英文釋義為我們提供瞭沉浸式的語境,強迫我們習慣用目標語言去理解概念;緊隨其後的精準漢譯,則像是及時可靠的“安全網”,確保我們在理解齣現偏差時能迅速校準。這種雙重保險的設計,完美地平衡瞭學習的挑戰性與實用性。特彆是對於那些準備攻剋雅思、托福等高難度考試的讀者而言,這種結構簡直是量身定製。它強迫你先進行深層次的“意譯”訓練,最後再用母語進行確認,有效避免瞭“中譯英”的思維定勢。這種構建語言橋梁的方式,遠比單純的詞對詞翻譯要有效得多。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有