新时代英英英汉双解大辞典

新时代英英英汉双解大辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 新时代
  • 辞典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 暗香盈袖图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544602440
商品编码:29812393151
丛书名: 新时代英英英汉双解大辞典
开本:32开
出版时间:2008-01-01

具体描述

目录

音标对照表
略语表
一般动词及动词短语句型表
出版说明

体例图解说明
动词句型说明
用法说明:一、发音
二、英美拼写差异
辞典正文
 附录一 英文标点符号用法
 附录二 专门符号用法
 附录三 不规则动词表
 附录四 英美军衔表
 附录五 度量衡
 附录六 各种字母表
 附录七 世界部分地区时间对照表
 附录八 摄氏(C)与华氏(F)温度换算表
 附录九 英国与美国的重要节日
 附录十 化学元素表
 附录十一 商业名词表
 附录十二 商业术语略语表

内容介绍

本词典收词总计近20万条。设条立目以美语为主,英美语兼收。标注常用词、次常用词。标注美式发音和英式发音。编列出61种句型,动词的每一个义项都说明所适用的句型。说明重要单词的词源,帮助读者理解,记忆单词。例证翔实丰富,列举同义词、近义词及反义词,对于中国学习者易混淆的近义词及形近词进行有的放矢的辨析。配有大量图片,帮助理解词义。

作者介绍

颜元叔博士,美国威斯康星大学英美文学博士,曾任美国纽约州立大学客座教授、台大外文系教授、台大外文系主任。
0123456789
《寰宇辞海:跨越时空的语言桥梁》图书简介 引言:探寻知识的无垠疆域 在信息洪流日新月异的今天,知识的边界正以前所未有的速度被拓宽。《寰宇辞海:跨越时空的语言桥梁》并非一本简单的词典,它是一部雄心勃勃的文化工程,旨在为当代读者搭建一座通往世界知识殿堂的坚实阶梯。本书的编写理念根植于对人类文明积累的深刻敬意,并致力于以最清晰、最全面的方式,解析构成现代世界思想图景的基石。 第一卷:概念的深度解析与溯源 本书的首卷聚焦于对核心概念的深度挖掘。我们深知,现代语境中的许多词汇,其内涵已远超其字面意义。因此,本卷以“词源学路径图”为特色,系统梳理了从古典哲学到当代科学思潮中关键术语的演变轨迹。 1.1 哲学思辨的脉络: 我们收录了对“存在主义”、“后结构主义”、“现象学”等核心哲学流派的专有术语的详尽解析。每一条目都包含了至少两种主流解释的对比分析,并附带有其在不同历史时期被引用的经典文献片段。例如,对“异化”(Alienation)一词的探讨,不仅涉及马克思主义的社会批判视角,更拓展至存在主义的个体困境描写,最后落脚于数字时代人机交互中的新型“算法异化”现象。 1.2 科学前沿的命名学: 面对生物技术、量子物理和人工智能领域的爆炸性发展,专业术语的准确把握至关重要。《寰宇辞海》构建了“科学术语的精确度量系统”。它并非简单地提供定义,而是提供了一个术语的“应用场景矩阵”,清晰界定了某一概念在理论物理、应用化学或计算科学中存在的细微差别。例如,“熵”(Entropy)的条目下,会区分其在热力学、信息论和宇宙学中的数学表达与物理含义的区别。 1.3 社会与政治的演化词汇: 全球化和地缘政治的复杂性要求我们对政治经济学的词汇保持高度警惕。本卷对“主权”、“治理”、“韧性”、“去中心化”等词汇进行了历史钩沉。我们追踪了它们在国际法、政治经济学理论以及全球公共政策实践中的具体用法,力求提供一个既有学术深度又不失现实指导意义的解读框架。 第二卷:文化语境的沉浸式体验 语言是文化的载体。第二卷旨在超越纯粹的词汇定义,带领读者沉浸于词汇所蕴含的特定文化语境之中。 2.1 艺术鉴赏的语法: 本卷为文学、音乐和视觉艺术爱好者提供了专业的解析工具。针对文学批评中的术语如“蒙太奇”、“后设小说”、“意象主义”等,我们不仅提供了标准的释义,更引入了“风格辨识图谱”,通过对比不同艺术流派的代表作品片段,直观展示这些术语是如何被实践运用的。例如,在解析“荒诞派戏剧”时,我们会引用贝克特和尤内斯库的作品片段,展示其语言的去逻辑化特征。 2.2 跨文化交流的“隐形词汇”: 许多文化中存在无法被精确翻译的“隐形词汇”,它们承载着深厚的社会习俗和价值观念。《寰宇辞海》开辟了“文化特有概念区”,选取了来自世界各地的代表性词汇,如日语中的“物哀”(Mono no aware)、德语中的“格物致知”(Weltanschauung)的某些特定阐释等。对这些词汇的解释,着重于其背后的伦理和审美体系,辅以详细的社会历史背景介绍。 2.3 媒介与符号的解构: 在信息爆炸的时代,符号和媒介的解读能力变得至关重要。本卷深入探讨了现代传播学中的核心符号系统。我们分析了图像叙事中的“视觉修辞”,以及网络文化中新兴的“模因”(Meme)的传播逻辑和意义生成机制,帮助读者批判性地审视日常接收的信息流。 第三卷:高效学习与实践的工具箱 理论的构建最终要服务于实践。《寰宇辞海》第三卷被设计为一个高度实用的学习与参考工具箱。 3.1 复杂句式的结构拆解: 本书摒弃了传统词典中僵硬的例句结构,转而采用“复杂句式手术刀”模式。对于那些结构冗长、逻辑错综的学术或法律文本中的长难句,本卷提供了一种可视化的分析方法,将句子拆解为核心论点、修饰成分和逻辑连接词,从而揭示其内在的逻辑骨架,极大地提升了阅读理解的效率。 3.2 学术写作的规范指引: 针对研究人员和高年级学生的实际需求,本卷设立了“学术规范速查”模块。它不仅包括了对引文格式(如MLA, APA, Chicago等)的最新要求概述,更侧重于对学术写作中常见“模糊表达”的修正指南,例如如何将口语化的表达转化为严谨的书面语,如何避免“陈述性堆砌”而转向“论证性深化”。 3.3 跨领域知识的关联网络: 《寰宇辞海》最引人注目的功能之一是其内置的“知识关联索引系统”。每一个核心词条都链接到一个由本书编辑团队精心构建的知识网络图谱中。读者可以从一个术语出发,迅速追溯到其在历史、科学或艺术领域中的所有相关概念。例如,从“文艺复兴”可以追踪到“人文主义”、“透视法”和“美第奇家族”,形成一个多维度的知识探索路径,真正实现“一词通百学”的宏伟目标。 结语:面向未来的认知工具 《寰宇辞海:跨越时空的语言桥梁》是一部立足当下,面向未来的认知工具。它不满足于对已知知识的简单罗列,而是致力于构建一个动态、关联、深度的知识体系。我们相信,通过这部著作,读者将能够更精准地理解世界的复杂性,更自信地参与到全球性的思想对话之中,真正成为知识海洋中的驾驭者。

用户评价

评分

从使用便捷性的角度来看,这部词典的索引系统做得非常出色,这是衡量一本大部头工具书实用性的关键指标。清晰的字母排列、准确的页码指示自不必说,但真正让我感到贴心的是它对于词组和短语的收录处理。它没有将所有词组都塞进主词条下,而是设置了独立而又相互参照的板块,查找起来井然有序,效率极高。例如,当你查找一个动词时,相关的固定搭配和惯用短语会以小标题的形式清晰列出,避免了大海捞针的困扰。我曾对比过几部同级别的工具书,这部辞典的检索速度明显占优,这在需要快速获取信息的学术研究或工作场合中,简直是救命稻草般的存在。好的设计应当是“隐形”的,它让使用者专注于内容本身,而这部词典的检索设计正是达到了这种效果。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮。封面采用了深邃的藏青色作为主色调,配以烫金的字体,在光线下折射出低调而奢华的光泽,瞬间提升了整部词典的档次感。拿在手里沉甸甸的,能明显感受到纸张的厚实与韧性,那种翻页时特有的“沙沙”声,是老派的、值得信赖的阅读体验的标志。我特别欣赏它在细节处理上的用心,比如内页的排版,采用了左右分栏的经典设计,使得中英对照的信息清晰地并置,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到疲劳。字体大小的选取也相当考究,既保证了信息的密度,又充分考虑了不同年龄层读者的视力需求,这种对用户体验的深度关怀,在很多新潮的电子产品中是很难寻觅的。可以说,光是欣赏这本书的物理形态,就足以让人心生敬意,它不只是一本工具书,更像是一件可以置于书架上彰显品味的收藏品。

评分

作为一名对语言学习抱有极大热忱的资深学习者,我非常看重一本权威词典的收录深度和释义的精准性。我试着查阅了一些我平时遇到的晦涩难懂的专业术语和新兴的网络流行语的对应表达,其广度和时效性真的给了我一个惊喜。它不仅提供了标准定义,更在关键条目下配上了丰富的例句,这些例句的选取角度非常新颖,紧密贴合当代语境,这对于理解词汇在不同场景下的细微差别至关重要。更值得称赞的是,它对词源的梳理也相当到位,让你在掌握“是什么”的同时,也明白了“为什么是这样”,这种深挖式的解释,极大地增强了记忆的牢固性。相比一些只提供冰冷定义的工具书,这部词典简直就像一位循循善诱的私人导师,引导你真正进入英语世界的肌理之中。

评分

我最喜欢这部词典的一点是它对文化背景知识的融入,这往往是许多工具书所忽略的空白地带。比如,当解释一个带有明显地域色彩的习语时,它不仅给出了字面意思,还会用简洁的篇幅点明这个词汇源自哪种历史事件、文学作品或是社会现象。这就像是打开了一扇窗,让我们在学习语言的同时,也领略了背后的英美文化脉络。我曾经在查阅一个关于“Thanksgiving”的词条时,发现它清晰地解释了该节日的宗教渊源与世俗意义的演变,这种知识的延展性极大地丰富了我的视野。可以说,使用这本书的过程,不再是枯燥的“查词”,而是一场充满发现乐趣的文化探险,每次翻开,都能从某个不经意的角落里学到点意料之外的知识。

评分

老实说,一开始我对“英英汉”的这种结构组合有些疑虑,担心它会显得冗余或者结构混乱。然而,实际使用下来,我发现这是一种极高明的编排智慧。首先,纯英文释义为我们提供了沉浸式的语境,强迫我们习惯用目标语言去理解概念;紧随其后的精准汉译,则像是及时可靠的“安全网”,确保我们在理解出现偏差时能迅速校准。这种双重保险的设计,完美地平衡了学习的挑战性与实用性。特别是对于那些准备攻克雅思、托福等高难度考试的读者而言,这种结构简直是量身定制。它强迫你先进行深层次的“意译”训练,最后再用母语进行确认,有效避免了“中译英”的思维定势。这种构建语言桥梁的方式,远比单纯的词对词翻译要有效得多。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有