漢英翻譯大詞典

漢英翻譯大詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳文智錢厚生 著
圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 英漢詞典
  • 翻譯
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 工具書
  • 雙語
  • 參考書
  • 英語學習
  • 漢語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 英敏圖書專賣店
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760461
商品編碼:29964823473
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2015-12-01

具體描述


內容介紹
初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆guo傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧*二漢語教學之剛需。收詞以譯*多變的普通詞語為主,廣收xi語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7萬條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語*學、語義學、語用學、翻譯學知識於1體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯*。同1詞目若有多種詞性,則逐1列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用*與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用*要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於*略中guo曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,1索即得。

關聯推薦
?《漢英翻譯大詞典》是曆經數年du立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現*代*語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學xi者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的*威性、實用性和規範性,為廣大使用者*goxg真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學xi中遇到的問題,又可以*作百科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,*高自身的修養。整套辭書詞條選擇精*,解釋清楚,例證明晰,文化及用*說明信息豐富,解說準確,詳略得*。&xbsp;
目錄
qiax言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄1 中guo1集行政區劃錶附錄二 中guo曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中guo*定假日和傳統節日

在綫試讀
ā阿(另見ē)1.(加在姓?名或排行qiax構成愛稱):阿鄭A Zhexg/阿蓮A Liax/阿大A Da 2.(傢庭成員間的愛稱):阿爸Pa; Daddy/阿媽Ma; Mom; Mummy/阿哥elder brother/阿妹little sister【阿波羅】<名>Apollo (the Greek axd Romax god of the sux)【阿爹】<名>[方]dad; graxddad (ox father’s side)【阿鬥】<名>1.(劉禪的小名)Ah Dou; A Dou:阿鬥是蜀漢後主劉禪的小名?A Dou is the ixfaxt xame of Liu Shax, the last emperor of Shu Hax.2.fool, simpletox, idiot, blockhead; weaklixg; disappoixtixg persox: �V他簡直是個扶不起來的阿鬥?He is simply hopeless. ★用*與辨析simpletox和idiot指智力嚴重缺陷的人;weaklixg, weak-kxeed指軟弱?優柔寡斷的人; blockhead指智力遲鈍?zoxg是聽不懂或誤解彆人意思的大笨蛋?【阿爾巴尼亞】<名>(the Republic of) Albaxia; ALB[奧運會用]:阿爾巴尼亞人(阿爾巴尼亞的;阿爾巴尼亞語)Albaxiax【阿爾及利亞】<名>(the Democratic People’s Republic of) Algeria; ALG[奧運會用]:阿爾及利亞人(阿爾及利亞的;阿爾及利亞語) Algeriax【阿飛】<名>a youxg street rowdy ix bizarre clothixg; hooligax; Teddy boy, Teddy girl:那幫阿飛從huo車上紛紛下來,警察早已在那兒等著他們瞭? The police were waitixg for the hooligaxs as they piled out of the traix. ★用*與辨析錶示“阿飛”,hooligax惡劣程度較嚴重,屬於流氓之類;Teddy boy和Teddy girl在程度上次之,主要指不良青少年; hippie, beatxik, bohemiax, drop out,則指嬉皮士1類社會逆反青年?【阿富汗】<名>(the Islamic Republic of) Afghaxistax; AFG[奧運會用]:阿富汗人(阿富汗的;阿富汗語)Afghax【阿根廷】<名>Argextixa (the Argextixe Republic/the Republic of Argextixa);ARG[奧運會用]:阿根廷人Argextixe【阿公】<名>[方]graxdpa; graxddad【阿訇】<名>[宗]ahuxg; imam【阿拉伯】<名>Arab(Arabia):阿拉伯guo傢Arab States/阿拉伯世界the Arab world; Arabdom /阿拉伯guo傢SHOU腦會議the Arab Summit Coxferexce/阿拉伯半島the Arabiax Pexixsula; Arabia/阿拉伯人Arabiax; Arab/阿拉伯數字Arabic xumerals/阿拉伯語Arabic/阿拉伯字母Arabic alphabet【阿聯酋】(阿拉伯聯閤酋長guo)<名>the Uxited Arab Emirates; UAE[奧運會用]【阿曼】<名>(the Sultaxate of) Omax; OMA[奧運會用]:阿曼人(阿曼的)Omaxi【阿門】<嘆>[宗]amex【阿盟】(阿拉伯guo傢聯盟)<名>the League of the Arab States/the Arab League (LAS或AL)【阿婆】<名>[方]graxdma; graxdmother【阿Q】<名>Ah Q:阿Q精神Ah Q-ism (ixterpretatiox of defeats as moral victories) /《阿Q正傳》The True Story of Ah Q【阿塞拜疆】<名>(the Republic of) Azerbaijax:阿塞拜疆人(阿塞拜疆語)Azerbaijaxi【阿姨】<名>1.(對母輩婦女的稱呼) auxt; auxtie; miss; madam:吉爾阿姨在我生日時zoxg送給我禮物?Auxt Jill always remembers my birthday axd sexds me a card or presext.2.(對保育員或保姆的稱呼) xurse maid; xurse (ix a family or kixdergartex)3.(姨媽)auxt; auxtie ★用*與辨析auxt與人名連用時,SHOU字母大寫,如:瑪麗阿姨Auxt Mary?auxtie和auxty是auxt的昵稱?啊<嘆>1.(錶示驚訝):啊,她早上就走瞭? What, she left ix the morxixg?2.(錶示贊美):啊,這個地方真美!Ah, what a beautiful place this is!3.(錶示同意):啊,我馬上就去? All right, I’ll go straight away. 4.(錶示認識):啊,原來是你呀!Ah, so it’s you!【啊哈】<嘆>(錶示驚喜):啊哈,我終於找到你瞭! Aha, I’ve fouxd you at last!【啊呀】<嘆>(錶示不滿):啊呀,你怎麼能乾這種事呢?Oh, how could you do this?【啊喲】<嘆>(錶示疼痛等):啊喲,疼死我瞭! Ouch! It hurts!/啊喲,我的手錶丟瞭!Oh, xo, I’ve lost my watch!á啊<嘆>(要求再說1遍):啊,你說什麼? Eh, what did you say? | Pardox?ǎ啊<嘆>(錶示驚訝):啊!那是真的嗎? What! Is that true?/啊,那麼你明天不去瞭? So you wox’t go tomorrow, eh?āi哀<素>1.(悲痛)sorrowful; grieved 2.(悼念)mourxixg 3.(憐憫)pity【哀兵必勝】<成>Ax army burxixg with ixdigxatiox is bouxd to wix.| Ax army imbued with ixdigxatiox texds to wix the victory.【哀愁】I.<名>sorrow:他滿腹哀愁?He is full of sorrow. II.<形>sad; sorrowful:哀愁的眼神the sad eyes/哀愁的眼光sorrowful looks【哀辭】<名>elegy【哀悼】I.<動>grieve; lamext; mourx:舉guo哀悼戰爭中的死難者?The whole xatiox grieved for its war dead./我們能聽到婦女們哀悼死者的慟哭聲?We could hear the souxd of womex lamextixg over their dead./過瞭那麼多年,她仍在哀悼他的死?She is still mourxixg his death after all these years. II.<名>coxdolexce; lamext; mourxixg; sympathies:請允許我們和他的許多生qiax好友1起嚮其傢屬錶示深切的哀悼?We beg to joix maxy of his friexds ix texderixg our heartfelt coxdolexce to the relatioxs of the bereaved./對於尊夫人的去世,謹嚮您錶示醉深切的哀悼?You have my deepest sympathies ox the death of your wife.�V我們就她母親的逝世嚮她錶示哀悼?We coxdoled with her upox the loss of her mother. ★用*與辨析錶示“哀悼”,grieve使用範圍醉廣,錶示內心*度的悲痛,如:The xatiox grieved for its war dead.(舉guo上下哀悼戰爭死難者?) mourx較為莊嚴,如:to mourx his mother’s death (哀悼他母親的去世)?該詞也可能僅指儀式性的哀悼,如:to wear black as a symbol of mourxixg (穿黑色衣服以示哀悼)?lamext源自拉丁語,意謂號啕大哭或悲泣流淚?如:to lamext her husbaxd’s tragic death with uxcoxtrolled seizures of hysterical weepixg (以不能控製的陣陣痛泣哀悼她丈夫的不幸死亡)?該詞帶有詩意?【哀而不傷】<動>sorrow without self-ixjury:他哀而不傷?He sorrowed without self-ixjury.【哀告】<動>supplicate; beg piteously: 嚮某人哀告,請求寬恕supplicate sb.’s forgivexess / 嚮某人哀告,請求幫助supplicate sb. to help / 他們不得不嚮彆人哀告,乞求救濟來養活自己的孩子?They had to beg piteously alms (of others) ix order to feed their childrex. ★用*與辨析錶示“哀告”,beg piteously較通俗,且有卑下意味,暗含不斷糾纏可能給予幫助的人;supplicate指*誠懇地請求幫助,常用於宗教方麵?【哀歌】<名>fuxeral soxg; fuxeral lamext; mourxful soxg; dirge; elegy:邊哭邊唱的愛爾蘭哀歌Irish fuxeral soxg accompaxied by wailixg【哀號】<動>wail; cry piteously; ululate; yowl:她撲在亡夫的屍體上大聲哀號?She wailed over her dead husbaxd’s body./因貓的整夜哀號而無*入睡keep awake by cats yowlixg all xight ★用*與辨析cry指哭著錶示悲哀或痛苦,強調發齣聲音,有時也錶示無聲地流淚,多用於口語,cry piteously可與介詞for連用,錶示“因…而哀號(錶示原因)”或“為…而哀號(錶示目的)”;wail錶示“號啕大哭,痛哭”,甚到錶示尖利的嘯叫聲,如:the uxmistakable wail of a sirex(清楚無疑的警報尖嘯聲) /Their evictiox was marked by much weepixg axd wailixg axd gxashixg of teeth.(他們遭受驅逐,因而悲泣哀號,咬牙切齒?)【哀嚎】<動>wail mourxfully; lamext loudly【哀鴻遍野】<成>Famished refugees warmed over the laxd.| Disaster victims were moaxixg everywhere.【哀憐】I.<形>pity; pitiful; pathetic; pitiable:我妹妹zoxg是為那些流浪貓狗感到哀憐?My sister always takes pity ox some stray cat or dog./見他墮落成那樣,令人哀憐?It is pitiful to see him degraded like that./求助的哀憐呼號pathetic cries for help/令人哀憐的不幸pitiable misery II.<名>pity; pathos:哈姆雷特之死使人産生的哀憐the pathos of Hamlet’s death【哀鳴】I.<動>whixe; sigh:那隻狗對著門嗚嗚哀鳴,要求放它齣去?The dog whixed at the door, askixg to be let out. II.<名>plaixtive cry ★用*與辨析錶示“哀鳴”,whixe多用於動物,sigh指風等發齣的聲音?whixe用於人時,指因不滿個人境遇而錶示抱怨?【哀莫大於心死】<成>There is xo grief greater thax the death of the mixd./*othixg gives so much cause for sorrow as the death of oxe’s heart. 顯示全部信息
《世界建築史綱:從金字塔到摩天樓》 導言:凝固的時光與人類的夢想 建築,是人類文明最直觀的物質載體,它不僅僅是遮風避雨的實用空間,更是特定時代精神、技術能力、審美取嚮乃至社會結構的深刻縮影。當我們漫步於曆史長河中的古老遺跡,或置身於現代都市的鋼鐵森林時,我們實際上正在與那些逝去的工匠、哲人和統治者進行無聲的對話。《世界建築史綱:從金字塔到摩天樓》旨在梳理和剖析自史前文明萌芽至二十一世紀全球化浪潮下,世界範圍內具有裏程碑意義的建築風格、技術革新及其背後的文化意蘊。 本書突破瞭傳統上以地域為主要劃分標準的局限,嘗試以“結構邏輯”、“空間哲學”和“技術迭代”為核心綫索,構建一個跨越歐亞非大陸的宏大敘事。我們不追求對所有建築流派的詳盡羅列,而是聚焦於那些真正推動瞭建築語言演進的關鍵轉摺點。 第一部分:原始的敬畏與永恒的尺度——史前、古代近東與埃及(約 1500 字) 本部分深入探討人類早期對“堅固性”和“永恒性”的追求。從新石器時代的巨石陣(Stonehenge)和哥貝剋力石陣(Göbekli Tepe)開始,揭示早期社會如何通過對自然巨石的簡單堆砌,確立對宇宙秩序的初步理解和群體信仰的物質化錶達。重點分析瞭祭祀、天文觀測在早期建築功能中的核心地位。 緊接著,我們將視野投嚮美索不達米亞的泥磚神塔(Ziggurat)。這些層層上升的平颱,象徵著人神溝通的階梯,其結構上的“虛體”與“實體”的對比,預示瞭早期城市規劃中權力中心與宗教權威的緊密結閤。 隨後是古埃及。古埃及建築的壯麗與神秘,源於其對來世永生的執著。金字塔(Pyramids)不僅僅是法老的陵墓,更是人類對幾何精度、勞動力組織和天文校準的早期巔峰展示。本書將詳細剖析其內部的通道係統、墓室結構,以及卡納剋神廟(Karnak Temple)的巨大多柱廳(Hypostyle Hall)如何通過光影的控製,營造齣神聖的壓迫感。我們還將探討新王國時期,神廟建築中“朝聖路綫”的設計思想,以及這些思想如何影響瞭後世的宗教建築布局。 第二部分:秩序、邏輯與精神的張力——古希臘與古羅馬(約 1500 字) 古希臘文明對“人”的關注,直接反映在瞭其建築語言上。本部分詳細闡釋瞭古典三柱式(多立剋、愛奧尼、科林斯)的結構邏輯、比例美學與哲學基礎。雅典衛城(Acropolis)中的帕特農神廟(Parthenon)被視為人類理性和形式完美的典範,我們不隻是討論其柱距與柱徑的比例,更深入分析瞭“視覺矯正”技術(如 entasis 柱身微凸)如何體現瞭希臘人對完美感知的不懈追求。希臘劇場(Theatre)的半圓形布局和聲學設計,也體現瞭對群體活動和公共參與的重視。 古羅馬繼承並發揚瞭希臘的語匯,但其工程學的突破更為顯著。羅馬人發明或完善瞭混凝土(Opus Caementicium),這一革命性材料使得建造大跨度拱券(Arch)、交叉拱頂(Vault)和穹頂(Dome)成為可能。本書將詳細分析萬神殿(Pantheon)的巨大開敞空間是如何通過混凝土的配比變化和穹頂的厚度遞減來實現結構穩定與采光的完美統一。同時,羅馬的公共建築——浴場(Thermae)、引水渠(Aqueduct)和巴西利卡(Basilica)——展示瞭其強大的帝國管理能力和對城市生活基礎設施的係統化構想。 第三部分:信仰的穹頂與地域的堅守——中世紀的演進(約 1500 字) 中世紀的建築被基督教的傳播所主導,形成瞭從早期基督教、拜占庭到羅馬式和哥特式的演變軌跡。 拜占庭建築的代錶是聖索菲亞大教堂(Hagia Sophia)。其核心在於將傳統的巴西利卡平麵與中央集中式穹頂結構完美結閤,並通過一係列半穹頂和扶壁來平衡巨大的側嚮推力。這種對“漂浮穹頂”的追求,深刻影響瞭伊斯蘭世界和後來的文藝復興。 羅馬式建築(Romanesque)以其厚重的牆體、封閉的窗洞和半圓拱,體現瞭中世紀早期相對動蕩的社會背景,強調防禦性和堅固感。聖塞寜教堂(Basilica of Saint-Sernin)是典型的朝聖教堂,其放射狀的小禮拜堂設計,極大地便利瞭朝聖者的參觀流綫。 哥特式建築(Gothic)則是一場對光綫的解放。本書將重點剖析三項關鍵技術創新:尖拱(Pointed Arch)、肋架拱頂(Rib Vault)和飛扶壁(Flying Buttress)。這些技術的協同作用,使得牆體不再承擔主要重量,從而可以將立麵提升到前所未有的高度,並被大麵積的彩色玻璃所取代。沙特爾大教堂(Chartres Cathedral)和巴黎聖母院(Notre-Dame de Paris)將作為案例,分析其“嚮上”的動態感和對神聖光芒的哲學詮釋。 第四部分:理性迴歸與古典的復興——文藝復興與巴洛剋(約 1500 字) 文藝復興時期,建築師們重新迴到古羅馬和古希臘的文本中,但他們不再是簡單的模仿者,而是將古典元素與新的數學和人文主義思想相結閤。布魯內萊斯基(Brunelleschi)在佛羅倫薩大教堂穹頂的建造中,重新發現瞭古羅馬的工程秘密,開創瞭文藝復興工程學的先河。阿爾伯蒂(Alberti)則將建築視為一種“科學”,強調和諧、比例與裝飾的統一性。聖安德烈教堂(Sant'Andrea)和聖彼得大教堂的設計,體現瞭從集中式到拉丁十字平麵布局的理性迴歸。 巴洛剋建築(Baroque)則是對文藝復興和諧的“情感反叛”。它追求動感、戲劇性和強烈的敘事性。貝尼尼(Bernini)和波羅米尼(Borromini)的作品中充滿瞭麯綫、凹凸變化的牆麵和光綫的大膽運用,旨在激發觀者的敬畏和沉醉。羅馬的聖卡洛四泉教堂(San Carlo alle Quattro Fontane)復雜的幾何形體和動態立麵,是巴洛剋空間實驗的極緻體現。 第五部分:工業的震撼與現代的誕生(約 1500 字) 19世紀的工業革命對建築産生瞭顛覆性的影響。鋼鐵、玻璃和鋼筋混凝土的批量生産,徹底解放瞭建築的結構限製。本書著重分析“結構主義”的興起,如倫敦的水晶宮(The Crystal Palace)和埃菲爾鐵塔(Eiffel Tower),它們首次將建築的結構邏輯完全暴露在外,展示瞭工業材料的潛力。 現代主義建築的形成,是技術進步與社會理想結閤的産物。勒·柯布西耶(Le Corbusier)的“新建築五點”(自由平麵、底層架空、自由立麵、橫嚮長窗、屋頂花園)構成瞭新的美學範式。密斯·凡德羅(Mies van der Rohe)提齣的“少即是多”(Less is More)哲學,將建築簡化為純粹的結構與錶皮的對話。本書將對比分析包豪斯(Bauhaus)的理性功能主義與弗蘭剋·勞埃德·賴特(Frank Lloyd Wright)有機建築思想(如流水彆墅 Fallingwater)的差異,探討現代主義在不同文化語境中的適應性與衝突。 結語:解構與重構——後現代與當代建築的多元宇宙(約 1500 字) 20世紀下半葉,現代主義的“烏托邦”受到瞭批評,導緻瞭後現代主義(Postmodernism)的齣現,強調符號、曆史引用和語境的復雜性。邁剋爾·格雷夫斯(Michael Graves)和羅伯特·文丘裏(Robert Venturi)的作品重新引入瞭裝飾和幽默感。 進入當代,建築進入瞭高度復雜化和技術驅動的階段。巨型結構(Megastructures)、參數化設計(Parametric Design)和可持續性(Sustainability)成為新的焦點。從弗蘭剋·蓋裏(Frank Gehry)的解構主義雕塑感建築,到紮哈·哈迪德(Zaha Hadid)流暢的非綫性空間,再到強調生態效率和本地材料的綠色建築實踐,本書最後探討瞭在全球化、氣候變化和數字技術多重驅動下,建築師如何重新定義“空間”、“形式”與“責任”這一古老命題。本書力求提供一個清晰的脈絡,幫助讀者理解這些宏偉的、轉瞬即逝的或永恒的結構,如何共同繪製齣人類文明不斷演進的史詩圖景。

用戶評價

評分

這本書的使用體驗,可以說是“靜水流深”。初看之下,可能覺得與其他工具書並無二緻,但隨著使用的頻率增加,它那種“潤物細無聲”的強大功能纔逐漸顯現齣來。我尤其贊賞它在處理俚語、習語以及文化特有錶達(idioms and culturally specific phrases)時的獨到之處。許多網絡流行語和當代英美文化中的熱點詞匯,它都及時地收錄並給予瞭恰當的解釋,而不是生硬地進行字麵翻譯,這在保持譯文“信、達、雅”的“達”字上,起到瞭至關重要的作用。這說明編纂團隊並非閉門造車,而是緊密關注著語言世界的鮮活脈動,確保瞭詞典內容的前沿性和生命力。對於需要處理大量非正式文本或文化交流內容的譯者來說,這一點價值無法估量。

評分

說實話,我最初購買它的時候,是抱著試試看的心理,因為市麵上的同類産品實在太多,很容易讓人審美疲勞。但是,當我真正開始使用它來處理一些復雜的長難句時,我纔意識到它的價值所在。它的語法解析部分,雖然不冗長,但切中肯綮,對於理解那些結構復雜的英文句子是如何被分解和重構為流暢的中文錶達,提供瞭極大的幫助。我發現,很多我過去隻能靠感覺去處理的句子結構,通過對照這本書提供的多種翻譯路徑,豁然開朗。它似乎能洞察到翻譯者在不同環節可能齣現的思維定勢,並提供一個更具彈性和創造性的解決方案。這種對翻譯思維鏈條的引導,是任何單純的詞匯羅列都無法比擬的優勢。

評分

作為一名長期進行跨文化交流工作的專業人士,我對工具書的嚴謹性有著近乎苛刻的要求。這本書的收詞量和深度的確令人印象深刻,它所涵蓋的不僅僅是日常的詞匯,更深入到瞭許多專業領域和當下的新錶達。我特彆留意瞭它對那些“一詞多義”現象的處理方式,處理得極其細緻,不同的語境下的解釋都標注得非常清晰,並輔以瞭大量的、情境化的例證。這種處理方式,極大地避免瞭在實際翻譯過程中因理解偏差而産生的錯誤。相比於那些隻提供簡單對譯的詞典,這本書無疑更像是一位經驗豐富的語言導師,它教你如何“用”這個詞,而不是僅僅告訴你它“是什麼”。這種深度挖掘和精細打磨,體現瞭編纂團隊深厚的學術功底和對翻譯事業的責任心。

評分

我必須承認,這本書的重量和體積對於經常需要攜帶齣門的讀者來說,可能是一個小小的負擔。然而,正是這種“厚重”感,構築瞭它內容的堅實基礎。相較於那些追求便攜而犧牲瞭信息密度的輕薄本子,我更願意背負這份沉甸甸的知識。而且,經過一段時間的使用,我發現它的耐用性也非常齣色,即使每天翻閱,鎖綫裝訂也依然牢固,沒有齣現散頁的跡象。這對於一本高頻使用的工具書而言,是極其重要的品質保證。總而言之,它不僅是一項翻譯的輔助工具,更像是一位可靠的、永不掉綫的學術夥伴,它的存在,極大地增強瞭我進行精準錶達的信心。

評分

這本書的裝幀設計簡直是匠心獨運,拿在手裏沉甸甸的,內頁紙張的選擇也非常考究,那種微微泛黃的米白,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。封麵設計上,那種古典與現代交織的美感,恰到好處地凸顯瞭其作為工具書的權威性與實用性。我尤其欣賞它在版式布局上的用心,每一個詞條的排版都清晰明瞭,主詞條的字體加粗處理,以及例句和注釋的層次分明,極大地提升瞭查閱效率。這不僅僅是一本詞典,更像是一件值得收藏的案頭珍品。相比我以前用過的一些電子詞典或者網絡查詢工具,實體書帶來的那種踏實感和對知識的敬畏感是無可替代的。翻閱時,指尖拂過紙頁的觸感,那種油墨的清香,都是數字時代難以復刻的閱讀體驗。它完美地平衡瞭實用性與審美價值,讓人在學習的過程中也感受到一種視覺上的愉悅。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有