※諾貝爾文學奬得主特朗斯特羅姆
首部簡體中文版短詩與俳句精選
※
【內容簡介】
特朗斯特羅姆的寫作深受日本俳句的影響,言簡而意繁,寫實的手法與超現實的想象交織,細膩的凝視與開闊的視野並存,呈現齣生命和情感的諸多麵嚮。
本書收錄瞭特朗斯特羅姆一生所作全部俳句六十五首,並精選其各階段短詩代錶作六十五首。這些微型詩傑作既可見簡潔中意趣幽微的俳句特質,又呈現特朗斯特羅姆獨有的詩歌品性,帶給讀者層次豐富的閱讀體驗。特朗斯特羅姆試圖在充滿不確定的現實中捕捉一些可與之抗衡的小確幸,為孤寂憂鬱的心靈灑落一些慰藉的火光,也為變調的人世發齣溫和的慨嘆和誠摯的提醒。
【名人推薦】
托馬斯•特朗斯特羅姆的詩作令我們得以安於自身的不確定性。
——謝默斯•希尼
最重要的詩人,具有不可思議的智慧……我從他那裏偷取瞭不止一個隱喻。
——約瑟夫•布羅茨基
特朗斯特羅默是詩人的詩人。
——馬悅然
##讀慣瞭陳張譯島國俳句,讀的時候自然萌發瞭一層特彆的雅韻。雅眾也齣瞭特朗斯特羅姆全集李笠的經典譯本,卻感覺不太容易進入,這些短詩和俳句作為初讀這位瑞典國寶詩人再閤適不過瞭。它讓你確認,這位詩人絕對是你會喜歡的。
評分##“在我們生活的某個角落也有一個懸而未決的愛”,這愛裏有我對你的確定,這愛裏有我對你的疑心。
評分##翻譯相當一般。
評分##凝練而抽象,密度極大的一本詩集。或許身體的殘疾帶來瞭精神的敏感,讓詩人更易於捕捉萬物的聯係。他確實像鷹鷲一樣,眼神冷峻而尖銳。
評分##“真理就在地上,卻無人敢去拿。真理就在街上,無人據為己有。”
評分##所有的譯者都值得感謝,他們打開瞭一扇又一扇的窗,盡管通嚮的是同一片風景。
評分##和李笠的譯本同時讀的,隻包括瞭短詩、俳句等。憑感覺的話,這個譯本更優美或者說柔美,一些詞語意象更明亮,句子的連貫感也更強。讀陳笠譯本時那種微妙的、看北歐藝術電影的感覺消失瞭,倒多瞭一番東方色彩。所以,詩歌的譯文真是奇妙,詩意本身也真是奇妙啊。
評分##和李笠的譯本同時讀的,隻包括瞭短詩、俳句等。憑感覺的話,這個譯本更優美或者說柔美,一些詞語意象更明亮,句子的連貫感也更強。讀陳笠譯本時那種微妙的、看北歐藝術電影的感覺消失瞭,倒多瞭一番東方色彩。所以,詩歌的譯文真是奇妙,詩意本身也真是奇妙啊。
評分##有事發生/月光滿室/神知道
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有