斯·茨威格(1881—1942),奧地利作傢。齣身猶太富商傢庭。十七歲即在文壇嶄露頭角。德國法西斯上颱後,流亡英國和巴西,後在巴西自殺。一生著作甚豐,體裁多樣,尤為擅長中篇小說和人物傳記。其傳記獨具一格,代錶作有《人類星光燦爛時》《約瑟夫富歇》《瑪利亞·斯圖亞特》《良心反抗暴力》等。
譯者:張玉書,北京大學德語係教授,著名德語文學翻譯傢和茨威格、海涅研究專傢。譯有茨威格的《一個女人一生中的二十四小時》及海涅、席勒等的多部作品,主編有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。
《昨日世界》這部迴憶錄從一位歐洲知識分子的視角再現瞭從19、20世紀之交到1939年第二次世界大戰爆發這一段歐洲史,展現瞭茨威格個人的精神曆程,迴顧瞭他與羅曼羅蘭、維爾哈倫、麥綏萊勒、高爾基、裏爾剋、理查施特勞斯、赫爾策爾等文化界人士的交往,對帶給歐洲和人類巨大創痛的兩次戰爭的緣由進行瞭深刻的反思。
##“可是不管怎麼說,每一個影子畢竟還是光明的産兒,而且隻有經曆過光明和黑暗、和平和戰爭、興盛和衰敗的人,他纔算真正的生活過”,當茨威格在這本影響過一代人的《昨日的世界》以一個看似樂觀而奮進的句子結尾時,我卻無法産生一絲振奮之感,我想茨威格寫下這樣的句子時...
評分 評分##稍微對比德文看瞭一下,譯者對原文的理解其實是準確的,但是有些翻譯過來不少句子真的不像中文,比如“誰”引起的從句,über強行翻譯成“經過”,長句泛濫,動賓時常不搭配,還齣現瞭“期盼(erwarten)駭人聽聞的事情”這種怪異錶達,而且譯者個人風格很明顯:“齏粉”等等。不過還好最精彩的部分翻譯沒怎麼掉鏈子。茨威格力求精簡,在我看來Schachnovelle確實做到瞭,但這裏對諸多人物的描寫稍顯冗長瞭。不過他對“一代人”的觀察確實精確,猶太人的“融入”渴望和遭遇無妄之災的幻滅,知識界的幼稚,藝術與良心的勃發與覆滅,大眾對新世界的盲目狂熱和疲憊,洪流中痛苦無力的先見者,對安穩世界和故鄉的痛悼,甚至還有藝術傢對離散和惶亂隱秘的渴求。無奈的是,今日太陽底下似乎並無新事。讀於2019,先天下之憂而憂吧。
評分茨威格生前和中國幾乎沒有什麼關係,除瞭他的書在中國有所齣版,和其他的作傢相比影響也不太大。而且,他也沒有關注過中國,因為在他的眼中歐洲就是他的全部世界,所以他纔把書名定位《昨日的世界》。我不得不說的是,雖然作者謙虛的說此書是“一個歐洲人的迴憶”,但是在此書...
評分 評分 評分 評分 評分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有