霍達謝維奇(1886一1939),詩人、文學評論傢、迴憶錄作傢、文學史傢,普希金研究傢。俄羅斯第一次僑民文學浪潮領軍型詩人,以其獨特的詩思與卓絕的詩藝特立獨行於19-20世紀之交的俄羅斯詩壇,其詩歌成就在國內外廣獲贊譽。一生創作詩集五部,即《青春》(1908)、《幸福的小屋》(1914)、《走種子的路》(1920)、《沉重的竪琴》(1922)、《歐羅巴之夜》,每一首詩作都被視為經典之作。他的詩融倫理與哲理於一爐,集多種流派風格於一身,乃兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
本書收錄霍達謝維奇的詩歌近百首。霍達謝維奇的詩尤以心理描寫見長,同時不乏哲理與倫理因素。他的詩歌個性獨特,尤為擅長矛盾修飾法,同時以其奇自無奇,理寓悖理的獨特構思震驚詩界。在他的詩中既可讀到果戈理的“狂人”“癡語”,也可以讀到陀思妥耶夫斯基式的“靈魂絕叫”;既可讀到屠格涅夫的隱蔽描寫,也可以讀到費特的唯美抒懷。當然,他的詩絕不止於古典韻味,同時富有現代氣息,緻力於兩個世紀最優秀傳統的完美結閤。
##可以感受到原作的俄羅斯力量,剩下的,老規矩,翻譯問題: 1.疑似彆字:“火苗串齣窗欞張望”、“隻至遙遙無期”、“四周滿是挪得高高的雲層”、“當我們用擼槳將小船” 2.翻譯奇怪:“迎對死無生氣的黎明直視”、“易脆的杯盞”、“在這受應力緊張的天堂上方”、“血管裏的血並緩緩流淌” 3.為保留音韻而破壞詩的本有意味,尤其是把字句、被字句、定補,壞得很。“把清脆的聲響發齣”、“像是突然升起的群星熠熠閃耀”、“當我把幼稚的情歌初唱”、“一個男孩身背箭囊將山峰登攀”、“就像把我的靈感光顧”、“我滿帶疑惑地將你緊瞅”、“壓得我難以把頭揚”、“她並不曾把酒來喝”、“不想把糟糕的消息聽到” 4.人名前後翻譯居然還不一緻,前麵是“普敘喀”,後麵就成瞭“普敘赫” 5.網絡流行語都來瞭,“給力”、“悲催”
評分##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。
評分 評分 評分 評分##很好
評分 評分##這個翻譯可以再好一點,扣掉半星。三星半。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有