《古文觀止精選(漢英對照)》這本書,簡直是為我這樣渴望瞭解中國古代文學,又苦於語言障礙的讀者量身定做的。我一直對中國古代的曆史和文化充滿好奇,但接觸到的資料大多是中文的,而且古文又是另一個層麵的挑戰。這本書的齣現,直接解決瞭我的核心痛點。精選的篇目,都是曆代公認的經典,質量上絕對有保證。更關鍵的是,漢英對照的模式,讓我能夠以一種前所未有的方式去接觸這些文本。我不需要花費大量時間去查閱厚重的古籍字典,也不需要為理解某些晦澀的詞句而苦惱。英文翻譯就像一座橋梁,直接將我從現代的語言習慣帶入到古代的語境之中。我發現,有時候英文的意譯能夠比直譯更準確地傳達原文的內涵,而英文的簡潔風格也讓我領略到古文的一種彆樣美感。此外,書中對部分篇章的背景介紹和作者的簡要生平,也為我提供瞭理解文章的綫索,讓我不會感到無從下手。這本書給我帶來的,不僅僅是知識的增長,更是一種學習的自信和樂趣。
評分剛拿到《古文觀止精選(漢英對照)》的時候,我其實是帶著一絲猶豫的。畢竟“古文觀止”的名頭很大,而“精選”又意味著會有取捨,我擔心自己喜歡的篇目會不會被遺漏。但當我真正翻閱起來,這種顧慮很快就煙消雲散瞭。這本書的選篇堪稱經典,涵蓋瞭從先秦諸子到明清散文的各個時期,選取的多是那些思想深刻、文筆優美、對後世影響巨大的作品。而且,這本書的排版非常閤理,中文原文和英文翻譯並列,不會讓人覺得擁擠,閱讀起來十分舒適。我特彆喜歡它在翻譯上的考究。很多直譯的英文可能無法完全傳達古文的韻味,但這本書的翻譯團隊顯然在這方麵下瞭很大功夫,力求在忠實原文的基礎上,兼顧英文讀者的閱讀習慣和審美。他們巧妙地運用瞭許多意象鮮明的詞匯,使得英文譯文也能在一定程度上展現齣古文的磅礴氣勢和細膩情感。更讓我驚喜的是,書中的一些輔助性內容,比如篇章的背景介紹、作者的生平簡介等,都非常簡練而精準,為我提供瞭理解文章的必要背景知識。這本書的齣現,讓我覺得學習古文不再是枯燥的背誦和查閱,而是一次充滿樂趣的文化探索之旅。
評分作為一個對中國古代散文一直抱有濃厚興趣,但苦於古文功底不深的學習者,《古文觀止精選(漢英對照)》這本書對我來說,簡直就是一份珍貴的禮物。我一直覺得,中國古代的散文,特彆是那些曆經韆古的經典,蘊含著東方智慧的精髓和獨特的審美情趣。然而,古文的語言特點,特彆是其高度的凝練和豐富的文化內涵,常常讓像我這樣的普通讀者感到難以企及。這本書的齣現,無疑打破瞭這一壁壘。它所精選的篇目,都是《古文觀止》中的精華,質量毋庸置疑。更令人贊賞的是其漢英對照的設計。我特彆喜歡一邊閱讀中文原文,一邊對照英文翻譯。有時候,英文的錶達方式能幫助我捕捉到中文原文中更為微妙的情感和深層含義;有時候,中文原文的精煉和意境又會讓我感嘆語言的奇妙。這種雙重閱讀的體驗,讓我感覺自己像是穿越時空,與古人進行著跨越語言的對話。書中細緻的注釋和背景介紹,也讓我能夠更輕鬆地理解那些典故和曆史背景,讓閱讀體驗更加流暢和充實。
評分拿到這本《古文觀止精選(漢英對照)》,真的像是打開瞭一扇塵封已久的曆史之門。我一直對中國古典文學情有獨鍾,但古文的晦澀難懂常常讓我望而卻步,很多優美的篇章都隻能淺嘗輒止,無法深入體會。這本書的齣現,無疑是給我這樣一名愛好者吃下瞭一顆定心丸。精選的篇目,都是那些耳熟能詳、流傳韆古的名篇,比如《鴻門宴》、《廉頗藺相如列傳》等等,單看目錄就讓人心潮澎湃。更重要的是,它提供瞭詳細的英文對照。這對我來說意義非凡。我一直夢想著能夠用母語去理解和分享這些中國古代的智慧和文學瑰寶,而這本書恰好滿足瞭這個願望。我迫不及待地翻開第一篇,一邊閱讀著流暢優美的中文原文,一邊對照著英文的翻譯。有時,英文的錶述方式能夠幫助我理解中文原文中一些微妙的語境和情感,而中文的精煉和意境又常常讓英文翻譯顯得有些蒼白。這種雙重的閱讀體驗,極大地豐富瞭我對文章的理解深度,也讓我感受到瞭不同語言在錶達同一內容時所展現齣的獨特魅力。書中注釋的部分也十分用心,對於一些生僻字詞、典故的解釋都相當到位,大大降低瞭閱讀門檻,讓我在享受閱讀樂趣的同時,也能增長知識。
評分說實話,我平時的工作和學習都與文學相去甚遠,對古文的接觸也僅限於學校裏的基礎教學。因此,當我在書店看到《古文觀止精選(漢英對照)》時,內心深處升起一股莫名的衝動。我想,也許是時候重新拾起那些曾經被我視為畏途的經典瞭。這本書的精裝設計就給人一種沉甸甸的質感,翻開它,一股淡淡的書香撲鼻而來,瞬間拉近瞭我與古籍的距離。我首先注意到的是它清晰而規範的字體,無論是中文原文還是英文翻譯,都一目瞭然。對於我這種眼睛不算太好使的讀者來說,這一點尤其重要。我嘗試著閱讀瞭其中幾篇,比如《伶官傳序》,我一邊讀著範仲淹那充滿哲理的文字,一邊對照著英文的譯文。我發現,有時候英文的解釋能讓我更直觀地抓住原文的核心意思,而中文的凝練又讓我迴味無窮。這種“雙語閱讀”的模式,給我帶來瞭前所未有的體驗。我不再是孤軍奮戰,而是有瞭一個強大的“翻譯助手”,能夠幫助我跨越語言的障礙,更深入地走進古人的精神世界。這本書就像一位耐心的老師,循循善誘地引導我,讓我重新認識到古文的魅力。
評分我看瞭這本書籍很好,有不錯的感想。認真學習瞭這本書,給我幾個感受
評分印刷清晰,內容也比較不錯,喜歡
評分朋友推薦的這本書,因為考研的時候可能用的到,所以買過來看看,價格挺便宜的。
評分①多嚮互動,形式多樣.互動的課堂,一定的活動的課堂,生活的課堂。互動的條件:平等、自由、寬鬆、和諧。互動的類型師生互動、生生互動、小組互動、文本互動、習題互動、評價互動。互動的形式:問
評分紙張很好 物美價廉 很好
評分可以
評分書內容很棒,我英語專業,老師點名的翻譯經典,值得一看,就是封麵有點髒啊、、、
評分今天剛剛拿到書,這本:..羅經國1.羅經國寫的古文觀止精選(漢英對照)很不錯,這本古文觀止(漢英對照)不僅僅是一本幫助中國讀者學習英語的讀物,還可以嚮愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經典。此舉意義深遠。——劉意青古文觀止(漢英對照)為我國曆代優秀散文選本,也是我國文學的集萃。而這本漢英對照版古文觀止精選不僅僅是一本幫助中國讀者學習英語的讀物,還可以嚮愛好中國文學和文化的西方讀者和學習漢語的外國人介紹他們不太熟悉的散文經典,此舉意義深遠!前輩學者羅經國教授選編和翻譯的古文觀止精選(漢英對照)終於瞭。迴想近兩年羅先生鑽研古文觀止時斟詞酌句的那種癡迷勁頭,我們這些知情的同事和朋友都很敬佩他那知難而上的鑽研精神。現在大傢都為他完成瞭這項工程而由衷地高興,也為我國讀者能夠讀到又一部中國文學經典的選譯本而感到欣慰。羅經國先生是我的老師。他於1951年從上海考入清華大學外文係,後轉入北京大學西方語言文學係,攻讀英國語言文學,是當時學生中的佼佼者。畢業留校後,他一直在北京大學英語係任教,講授過英國文學選讀,19世紀英國文學,20世紀英國文學,歐洲文學等多門課程,深受同學們歡迎。文革之後,作為最早外派的學者之一,羅先生曾參加我國英語界的教授代錶團訪問英國,後來又曾赴美國訪問和深造,並獲學位。在他任教的數十年中,羅先生以他對祖國和人民的忠誠、對英語文學的熱愛,啓濛和感化瞭無數學子。在很大程度上,我本人就是因三年級時上過他的英國文學而對外國文學發生瞭極大的興趣,並終生與這門學科結下不解之緣的。羅先生的英文和英國文學造詣很深,對他的敬業態度、學術品位和文學修養,所有得到過他教誨的學生都是有口皆碑的。除瞭教學業績,羅經國先生還曾先後參加數十年來作為我國通用教材、由楊周翰等主編的兩捲集歐洲文學史(1964,1971)的編纂工作近十年來又主持李賦寜先生任總主編的四捲集歐洲文學史(1999)的編輯工作,並擔任第一捲主編。他編寫的英國文學選讀和狄更斯的創作都是極受廣大學子歡迎的物。然而,近兩年來,已年逾古稀的羅先生又把他的關注點轉嚮瞭翻譯我國的古典文學上,古文觀止精選(漢英對照)就是他在這方麵的一項成果。古文觀止為我國曆代優秀散文選本,於康熙三十四年,即1695年鎸版,其中收編瞭上起先秦、下至明末的222篇文章,共分12捲。這部散文經典收錄瞭多種體裁的文章,都是各個時期重點作傢的作品,並附有簡短的評注。羅經國教授從古文觀止的浩瀚大海中挑選瞭滕王閣序、前齣師錶等32篇膾炙人口的精品,並用流暢的英文把它們展現給中外讀者,既宣傳瞭我國優秀的文學、文化傳統,又推動瞭雙
評分書籍諸葛亮很不錯,性價!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有