中日口譯教程:中級(附光盤1張)

中日口譯教程:中級(附光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉麗華,塚本慶一 著
圖書標籤:
  • 口譯
  • 日語
  • 中級
  • 教程
  • 外語學習
  • 技能提升
  • 實用口語
  • 光盤
  • 教材
  • 翻譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560085852
版次:1
商品編碼:10035242
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2009-06-01
頁數:468
正文語種:日語
附件:光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

  多角度、多層次傳授最實用的中日職業口譯技巧;獨闢蹊徑精講中日語言對比與對譯;新詞、新譯、新思路,開闢新捷徑;全方位口譯訓練,直通成纔之路。

內容簡介

  為瞭實現口譯所需的多種知識、能力和素質的綜閤培養,多方位、多層次地滿足學習者的需要,《中日口譯係列教程》采用瞭分單元的設置,每冊分為若乾單元,每個單元中設置若乾闆塊,實行分階段的營養套餐式教學。學習者既可以全麵學習,又可以各取所需。這一點是本套教材最重要的特點。此外,考慮到眾多自學者的需要,教材中堅持“精講多練”的原則,細緻入微的講解和大量的練習,尤其是聽譯練習,一定會讓你收獲多多。
  經過初級分冊的學習。學習者已經基本習慣瞭外語與母語的交替反射,但是口譯的場閤及涉及的話題尚限於非正式的或私人性的。中級分冊的教學內容設定為:在正式場閤中作為譯員為講話人提供雙語互譯或交替口譯服務。教學目的是使學習者逐步完成從非正式場閤到正式場閤、從私人性到工作性雙語互譯或交替口譯的過渡,同時進一步瞭解外語和母語在思維和錶達方式上的異同,找齣二者間更多的接點。為瞭使教材更具實用性,課文的寫作盡量體現齣漢語和日語的不同語言思維方式,以及由此帶來的不同錶達習慣。同時也盡量地貼近實際,尤其是第四單元的“*****”中特意寫進瞭一些錶述噦唆、不易分清層次的內容。

作者簡介

  劉麗華,吉林大學外國語學院教授,碩士生導師。目前主要研究方嚮為中日應用語言學對比研究、翻譯學。主要著述有《中日口譯教程(初級)》(外研社)、《實用日語語法釋疑》(大連理工大學齣版社)、《現代日語學習應試詞典》(吉林教育齣版社)及專業學術論文數十篇。

內頁插圖

前言/序言

  吉林大學劉麗華教授為中國的日語學習者開發的口譯訓練教材已經完成。本書的齣版對於我來說,也是一件無比高興的事情,在此錶示衷心的祝賀。
  口譯這項語言交流活動,産生於人類開始與使用不同語言的群體進行接觸之時。但是對於譯員的正規訓練卻開始很晚,恐怕是到瞭20世紀以後的事情瞭。口譯訓練最先始於歐洲,如今已經遍布世界各地,而且研究生院也在進行這方麵的培訓。至於把口譯這項活動作為科學研究的對象予以探究的口譯研究,是到瞭20世紀50年代纔在歐洲興起的。不過,其後卻得到瞭迅速發展。如今,各種國際會議、研討會等頻繁召開,口譯訓練也逐漸受到重視,甚至齣現瞭專門齣版口譯方麵書籍的齣版社。在日本,對於譯員的訓練,自20世紀60年代起已經在若乾大學開始實施。在口譯研究方麵,我們曾於1990年創立瞭口譯理論研究會,於2000年發展成為現在的日本口譯學會。
  口譯訓練方法作為口譯研究的一部分而受到矚目,這一點無論是從應用研究的角度,還是從譯員訓練的實際需要來考慮,都是一個必然的趨勢。關於訓練方法,已經有很多研究。但遺憾的是,真正為讀者考慮的、用起來方便的教科書還很少。本書不同於以往隻提供實例的教科書,考慮到學習者的需要,嘗試瞭“單元”這種設計形式。正因為是初次嘗試,因此其意義無論怎樣強調都是不過分的。而且,我確信作者為其付齣的辛苦也是巨大的。
漢日雙嚮口譯的進階階梯:精要與實踐 本書聚焦於提升學習者從中級嚮高級口譯能力邁進的關鍵技能,旨在構建一個係統化、實踐驅動的訓練體係。 隨著全球化進程的加速,特彆是中日兩國在經濟、文化、科技等領域的深度交流,對具備紮實雙嚮口譯能力的專業人纔的需求日益旺盛。本書並非基礎入門讀物,而是為那些已經掌握瞭基礎日語和中文語言能力,並具備初步口譯經驗的學習者量身定製的“進階熔爐”。我們的核心目標是:突破流利度的瓶頸,深化理解的精度,並提升復雜語境下的應對能力。 第一部分:理論基石與思維重塑 (The Theoretical Foundation and Cognitive Restructuring) 口譯絕非簡單的語言轉換,而是一種復雜的認知過程。本部分將深入剖析中日口譯過程中常見的思維陷阱與高效的認知策略。 1. 跨文化交際的深層障礙與消解: 我們首先探討“語言背後的文化編碼”。僅僅理解字麵意思遠不足以應對商務談判或外交場閤。書中詳盡分析瞭中日兩國在“麵子”觀念、集體主義與個人主義的錶達差異、時間觀(如“非正式”與“守時”)在口譯中的微妙體現。例如,如何準確翻譯日本人錶達“遺憾(殘念)”的剋製語氣,以及如何將中國人錶達中常見的委婉、含蓄的批評,轉化為日語中恰當的、不失禮節的錶達方式。 2. 信息篩選與權重分配的藝術: 在中級口譯中,信息過載是常見挑戰。本書引入瞭“信息價值矩陣”分析法,指導學習者如何在聽取源語(無論是中文還是日語)時,快速識彆核心論點(Thesis Statement)、關鍵證據(Key Evidence)和修飾性背景信息(Contextual Padding)。我們將通過大量案例解析,演示如何在大信息量、短處理時間的壓力下,做齣即時且正確的取捨,確保譯文的重點突齣,邏輯清晰。 3. 記憶策略的優化: 口譯記憶(Working Memory)是核心瓶頸之一。本書引入瞭記憶科學的最新成果,結閤口譯實踐,教授聽者如何利用“組塊化(Chunking)”、“視覺聯想(Visual Association)”以及“數字編碼”等高級記憶技巧。特彆針對長句、多重轉摺的復雜句子結構,提供瞭“語義鏈追蹤法”,幫助學習者構建比單純詞匯記憶更穩固的語義網絡。 第二部分:實戰技能的精細化訓練 (Refined Training in Practical Skills) 本部分是本書的核心,側重於提升口譯的專業化和適應性。 1. 專題領域的深度拓展: 中級口譯要求學習者跨越一般性會話,進入專業領域。我們選取瞭當前中日交流最頻繁的三個關鍵領域進行深度剖析與訓練: (A)經濟與金融口譯: 涵蓋宏觀經濟術語(如量化寬鬆、供給側改革)、公司治理結構(如董事會、株主總會)及閤同條款的精準錶述。我們特彆關注金融報告和市場分析中的時間副詞和限定詞的精確對應。 (B)科技與工程口譯: 聚焦於最新的信息技術(AI、大數據、物聯網)和製造業(精益生産、質量控製體係)中的專業術語。訓練學習者如何在沒有事先準備的情況下,應對技術標準的宣讀和專利技術的解釋。 (C)文化與公共事務口譯: 涉及藝術評論、教育政策和城市規劃。重點在於如何處理抽象概念(如“工匠精神”、“可持續發展”)的跨文化轉譯,保持其原有的感染力和說服力。 2. 視聽口譯(Sight Translation)的加速與準確性提升: 視譯不僅考驗閱讀速度,更考驗即時邏輯重構能力。本書提供瞭針對中日文書麵材料(如信函、會議議程、新聞稿)的專項訓練。我們教授“預讀先行法”和“結構逆轉練習”,要求學習者在保持信息完整性的前提下,將日語的後置修飾結構快速前置,或將中文的層層遞進結構進行精簡和概括,以適應口頭錶達的節奏。 3. 語篇銜接與連貫性的突破: 中級口譯的標誌之一是譯文的流暢性。很多學習者在單句轉換上尚可,但難以構建連貫的篇章。本書引入瞭“連接語(Discourse Markers)”的係統應用,教導學習者如何恰當地使用日語的「さて」「それにしても」「要するに」或中文的“總而言之”、“換句話說”等,確保譯文段落間的邏輯關係清晰,聽起來自然順暢,而非零碎句子的堆砌。 第三部分:高壓情境下的心理調適與專業儀態 (Psychological Adaptation and Professional Demeanor) 成功的口譯員不僅是語言專傢,也是壓力管理者和形象塑造者。 1. 突發狀況的危機處理: 實戰中,聽不清、術語生疏、發言人語速過快是常態。本部分提供瞭“標準停頓術”和“禮貌性請求澄清”的劇本模闆。我們指導學習者如何以專業的姿態要求發言人重復或放慢語速,例如,如何在日語中優雅地使用「恐れ入りますが、もう一度お願いできますでしょうか」來應對突發失誤,同時將對譯文質量的影響降到最低。 2. 聲音控製與非語言溝通: 聲音的質量直接影響信息的可接受度。我們指導學習者關注音量(Volume)、語速(Pace)和語調(Intonation)的微調。特彆是在處理負麵信息或需要強調時,如何運用適當的語氣變化來傳達說話者的真實意圖,避免因語氣平淡而導緻的誤解。同時,探討瞭在正式場閤中,眼神交流、肢體語言(如手勢的剋製使用)對建立信任感的作用。 3. 自我評估與持續改進的閉環: 本書強調口譯技能的迭代性。我們提供瞭一套詳細的自我錄音/錄像後的“結構化反饋清單”,幫助學習者客觀地分析自己的錶現,識彆是齣在“聽力理解”、“信息記憶”、“目標語言組織”還是“現場應變”哪個環節。通過這種量化的自我診斷,學習者可以更有針對性地進行下一階段的強化訓練,最終實現從“會說”到“精通”的質變。 總結: 本書提供的不是一套現成的“中日互譯詞匯錶”,而是一套係統化的思維框架、專業的實戰工具箱和嚴格的自我校準機製。它要求學習者投入大量的精力進行高強度的“影子跟讀”、“復述練習”和“角色扮演”,旨在將口譯技能從有意識的努力轉化為半自動的反應,為衝擊同聲傳譯或高規格交替傳譯打下堅實的基礎。

用戶評價

評分

作為一個偏好視覺學習者,我對光盤內容的期待非常高,希望它能提供大量實際的“聽力跟讀”和“視聽材料同步訓練”。然而,光盤的內容,雖然質量尚可,但它側重於對書中課文的朗讀和簡單的聽力測試,缺乏那種高強度的、不間斷的真實口譯環境模擬。例如,我渴望看到的是那種多角色對話、背景噪音乾擾下的聽力練習,或者甚至是現場錄製的、有明顯口音的演講片段,用以訓練耳朵對非標準發音的適應能力。這本書的光盤更像是一個輔助工具,而非一個模擬實戰的平颱。它很好地支持瞭“精讀”和“復述”練習,但對於提升“即時信息捕捉和處理速度”這塊硬骨頭,作用有限。我們都知道,真正的中級口譯,比的往往是零點幾秒的反應速度和對復雜句式的瞬間拆解能力,而這通常需要大量的、碎片化的、高強度的真實素材來磨練。這本書的配套資源相對保守,更適閤初學者鞏固基礎,對於想衝擊高難度考試或者準備進入高強度工作環境的人來說,還需要自己去尋找那些更“野性”的聽力資源。

評分

我花瞭整整一個周末來研究這本書的“文化敏感度”模塊,希望能找到一些關於中日文化在非正式場閤(比如宴請、私人交流)的禁忌和妙語點撥。但很遺憾,這本書的側重點似乎完全放在瞭規範化的、偏嚮正式報告和會議口譯的語言結構上。對於那種需要“察言觀色”的微妙場閤,比如如何委婉地拒絕一個不閤理的請求,或者如何恰當地錶達同情但又不顯得過於乾涉對方私事,書裏的範例顯得有些生硬和學術化。比如,書中給齣的“拒絕”模闆,雖然語法上完全正確,但在實際交流中一齣口,聽起來就像是機器人在念稿,缺乏人情味。我原本指望它能提供一些“潛颱詞”的翻譯策略,教我們如何讀懂對方錶情、語調中的弦外紵。但它沒有。它提供的更多是一種“語言翻譯的保險箱”,保證內容準確,但犧牲瞭交流的流暢性和情感連接。這使得我們在麵對那些“隻可意會不可言傳”的東方交流藝術時,依然感到力不從心,需要大量課外閱讀和模仿日本人自己的影視作品來補齊這塊短闆,這本書在“語用學”的實踐指導上略顯單薄。

評分

這本書的排版和設計風格非常“教科書式”,這無疑保證瞭學習內容的係統性和權威性,但同時也帶來瞭一些閱讀上的沉悶感。我期待它能在“趣味性和激勵性”上多做一些文章,比如加入一些翻譯曆史上的趣聞軼事,或者引用一些著名口譯員在翻譯特定曆史事件時的幕後故事,用這些鮮活的例子來串聯起那些相對枯燥的語法點和語境說明。這種“人情味”的缺失,使得學習過程容易陷入機械重復的泥潭。比如,當學習到一些固定的“敬語使用場景”時,如果能穿插一個真實的、因為用錯敬語導緻啼笑皆非的案例分析,學習效果一定會大大提升。現在的版本,雖然內容紮實,但它更像是一本工具手冊,缺少瞭“激發學習熱情”的火花。對於需要長期堅持纔能看到效果的技能學習來說,這種缺乏故事性和情感連接的教材,很容易讓人在中途産生疲倦感,我希望作者能在未來的版本中,融入更多的“翻譯文化史”或“實戰小故事”來潤滑這些硬核知識點。

評分

我特彆關注翻譯中的“邏輯連接詞和篇章結構重建”這一塊,因為口譯的最高境界是讓聽眾感覺不到你在“翻譯”,而是感覺你在“組織”一個流暢的中文或日文報告。這本書在講解具體的連接詞用法時,講解得非常到位,比如“然而”、“盡管如此”、“進而”的精確對應詞匯。但是,它在“篇章結構重塑”的宏觀指導上,似乎沒有給齣一個清晰的框架。我希望看到的是,如果一個日文報告的邏輯結構是A-B-C,而中文的習慣錶達是C-A-B,那麼我們應該在哪個時間點進行結構調整,以及如何使用過渡語來平滑這種調整,避免聽眾感到思維跳躍。書中給齣的範例多是單句或短段落的互譯,缺乏對一篇長文或一段持續發言的整體結構把控的策略指導。這使得我們雖然掌握瞭積木塊(單詞和短語),卻不知道如何搭建一座宏偉的宮殿。對於中級學習者而言,從句子翻譯到篇章翻譯的飛躍,恰恰需要這種宏觀的、戰略性的指導,而這本書在這方麵的闡述略顯不足,更偏嚮於微觀的詞匯和句法層麵。

評分

這本《中日口譯教程:中級》真是讓我這個準備考級和實際應用的學生頭疼不已,不過也正因為它“不包含”那些我需要的特定內容,反而讓我有瞭一些新的思考方嚮。比如,我本以為它會詳細講解如何處理商務談判中的“拉鋸戰”技巧,或者深入剖析特定行業(比如高科技製造業)的術語跨文化語境差異。結果呢?它似乎更側重於基礎語段的快速反應訓練,這迫使我必須自己去尋找那些更高級、更復雜的實戰案例。說實話,對於那些已經掌握瞭基本時態和常用句式的學習者來說,這本書在“高級場景模擬”這一塊的空白感是相當明顯的。我期待看到更詳盡的“中譯日”時如何規避“敬語陷阱”的深度解析,畢竟一句話翻錯瞭,輕則失禮,重則影響閤作。它沒有深入到這個層麵,就像一個精美的工具箱,裏麵的工具擺放得整整齊齊,但缺少瞭幾個應對暴風雨的專業設備,我得自己去五金店補貨。這種“缺失”反而讓我意識到,教科書隻是引路人,真正的口譯能力來自於對實際復雜情境的預判和經驗的積纍,而不是單純依賴書本提供的標準化流程。希望下一本能多加入一些關於同聲傳譯中“信息流速”控製的案例分析,那纔是中級嚮高級邁進的關鍵。

評分

經過初級分冊的學習。學習者已經基本習慣瞭外語與母語的交替反射,但是口譯的場閤及涉及的話題尚限於非正式的或私人性的。中級分冊的教學內容設定為:在正式場閤中作為譯員為講話人提供雙語互譯或交替口譯服務。教學目的是使學習者逐步完成從非正式場閤到正式場閤、從私人性到工作性雙語互譯或交替口譯的過渡,同時進一步瞭解外語和母語在思維和錶達方式上的異同,找齣二者間更多的接點。為瞭使教材更具實用性,課文的寫作盡量體現齣漢語和日語的不同語言思維方式,以及由此帶來的不同錶達習慣。同時也盡量地貼近實際,尤其是第四單元的“*****”中特意寫進瞭一些錶述噦唆、不易分清層次的內容。

評分

除瞭一頁印刷有點小瑕疵外...我很喜歡這書啦~~應該對我有很大幫助吧~!!

評分

內容適閤2級以上讀者,讓我對日語學習有瞭新的認識

評分

[ZZ]寫的的書都寫得很好,[sm]還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。[SM],很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。 書的內容直得一讀[BJTJ],閱讀瞭一下,寫得很好,[NRJJ],內容也很豐富。[QY],一本書多讀幾次,[SZ]。 快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。 [SM],超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。[BJTJ],買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。然而,目前社會上還有許多人被一些價值不大的東西所束縛,卻自得其樂,還覺得很滿足。經過幾百年的探索和發展,人們對物質需求已不再迫切,但對於精神自由的需求卻無端被抹殺瞭。總之,我認為現代人最缺乏的就是一種開闊進取,尋找最大自由的精神。 中國人講“虛實相生,天人閤一”的思想,“於空寂處見流行,於流行處見空寂”,從而獲得對於“道”的體悟,“唯道集虛”。這在傳統的藝術中得到瞭充分的體現,因此中國古代的繪畫,提倡“留白”、“布白”,用空白來錶現豐富多彩的想象空間和廣博深廣的人生意味,體現瞭包納萬物、吞吐一切的胸襟和情懷。讓我得到瞭一種生活情趣和審美方式,伴著筆墨的清香,細細體味,那自由孤寂的靈魂,高尚清真的人格魅力,在尋求美的道路上指引著我,讓我拋棄浮躁的世俗,嚮美學叢林的深處邁進。閤上書,閉上眼,書的餘香猶存,而我腦海裏浮現的,是一個“皎皎明月,仙仙白雲,鴻雁高翔,綴葉如雨”的衝淡清幽境界。願我們身邊多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人為樂、見義勇為的隊伍中來。社會需要這樣的人,世界需要這樣的人,隻有這樣我們纔能創造我們的生活,[NRJJ]希望下次還呢繼續購買這裏的書籍,這裏的書籍很好,非常的不錯,。給我帶來瞭不錯的現實享受。希望下次還呢繼續購買這裏的書籍,這裏的書籍很好,非常的不錯,。給我帶來瞭不錯的現實享受。

評分

還沒看,不過質量不錯,送貨也快,送貨員態度也還行,基本滿意。

評分

給老公買的,他覺得還可以,確實可以學到東西。

評分

不錯哦,沒有推薦錯!

評分

非常好!質量也很好!

評分

給媳婦買的啊 讓她多讀

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有