作為一個偏好視覺學習者,我對光盤內容的期待非常高,希望它能提供大量實際的“聽力跟讀”和“視聽材料同步訓練”。然而,光盤的內容,雖然質量尚可,但它側重於對書中課文的朗讀和簡單的聽力測試,缺乏那種高強度的、不間斷的真實口譯環境模擬。例如,我渴望看到的是那種多角色對話、背景噪音乾擾下的聽力練習,或者甚至是現場錄製的、有明顯口音的演講片段,用以訓練耳朵對非標準發音的適應能力。這本書的光盤更像是一個輔助工具,而非一個模擬實戰的平颱。它很好地支持瞭“精讀”和“復述”練習,但對於提升“即時信息捕捉和處理速度”這塊硬骨頭,作用有限。我們都知道,真正的中級口譯,比的往往是零點幾秒的反應速度和對復雜句式的瞬間拆解能力,而這通常需要大量的、碎片化的、高強度的真實素材來磨練。這本書的配套資源相對保守,更適閤初學者鞏固基礎,對於想衝擊高難度考試或者準備進入高強度工作環境的人來說,還需要自己去尋找那些更“野性”的聽力資源。
評分我花瞭整整一個周末來研究這本書的“文化敏感度”模塊,希望能找到一些關於中日文化在非正式場閤(比如宴請、私人交流)的禁忌和妙語點撥。但很遺憾,這本書的側重點似乎完全放在瞭規範化的、偏嚮正式報告和會議口譯的語言結構上。對於那種需要“察言觀色”的微妙場閤,比如如何委婉地拒絕一個不閤理的請求,或者如何恰當地錶達同情但又不顯得過於乾涉對方私事,書裏的範例顯得有些生硬和學術化。比如,書中給齣的“拒絕”模闆,雖然語法上完全正確,但在實際交流中一齣口,聽起來就像是機器人在念稿,缺乏人情味。我原本指望它能提供一些“潛颱詞”的翻譯策略,教我們如何讀懂對方錶情、語調中的弦外紵。但它沒有。它提供的更多是一種“語言翻譯的保險箱”,保證內容準確,但犧牲瞭交流的流暢性和情感連接。這使得我們在麵對那些“隻可意會不可言傳”的東方交流藝術時,依然感到力不從心,需要大量課外閱讀和模仿日本人自己的影視作品來補齊這塊短闆,這本書在“語用學”的實踐指導上略顯單薄。
評分這本書的排版和設計風格非常“教科書式”,這無疑保證瞭學習內容的係統性和權威性,但同時也帶來瞭一些閱讀上的沉悶感。我期待它能在“趣味性和激勵性”上多做一些文章,比如加入一些翻譯曆史上的趣聞軼事,或者引用一些著名口譯員在翻譯特定曆史事件時的幕後故事,用這些鮮活的例子來串聯起那些相對枯燥的語法點和語境說明。這種“人情味”的缺失,使得學習過程容易陷入機械重復的泥潭。比如,當學習到一些固定的“敬語使用場景”時,如果能穿插一個真實的、因為用錯敬語導緻啼笑皆非的案例分析,學習效果一定會大大提升。現在的版本,雖然內容紮實,但它更像是一本工具手冊,缺少瞭“激發學習熱情”的火花。對於需要長期堅持纔能看到效果的技能學習來說,這種缺乏故事性和情感連接的教材,很容易讓人在中途産生疲倦感,我希望作者能在未來的版本中,融入更多的“翻譯文化史”或“實戰小故事”來潤滑這些硬核知識點。
評分我特彆關注翻譯中的“邏輯連接詞和篇章結構重建”這一塊,因為口譯的最高境界是讓聽眾感覺不到你在“翻譯”,而是感覺你在“組織”一個流暢的中文或日文報告。這本書在講解具體的連接詞用法時,講解得非常到位,比如“然而”、“盡管如此”、“進而”的精確對應詞匯。但是,它在“篇章結構重塑”的宏觀指導上,似乎沒有給齣一個清晰的框架。我希望看到的是,如果一個日文報告的邏輯結構是A-B-C,而中文的習慣錶達是C-A-B,那麼我們應該在哪個時間點進行結構調整,以及如何使用過渡語來平滑這種調整,避免聽眾感到思維跳躍。書中給齣的範例多是單句或短段落的互譯,缺乏對一篇長文或一段持續發言的整體結構把控的策略指導。這使得我們雖然掌握瞭積木塊(單詞和短語),卻不知道如何搭建一座宏偉的宮殿。對於中級學習者而言,從句子翻譯到篇章翻譯的飛躍,恰恰需要這種宏觀的、戰略性的指導,而這本書在這方麵的闡述略顯不足,更偏嚮於微觀的詞匯和句法層麵。
評分這本《中日口譯教程:中級》真是讓我這個準備考級和實際應用的學生頭疼不已,不過也正因為它“不包含”那些我需要的特定內容,反而讓我有瞭一些新的思考方嚮。比如,我本以為它會詳細講解如何處理商務談判中的“拉鋸戰”技巧,或者深入剖析特定行業(比如高科技製造業)的術語跨文化語境差異。結果呢?它似乎更側重於基礎語段的快速反應訓練,這迫使我必須自己去尋找那些更高級、更復雜的實戰案例。說實話,對於那些已經掌握瞭基本時態和常用句式的學習者來說,這本書在“高級場景模擬”這一塊的空白感是相當明顯的。我期待看到更詳盡的“中譯日”時如何規避“敬語陷阱”的深度解析,畢竟一句話翻錯瞭,輕則失禮,重則影響閤作。它沒有深入到這個層麵,就像一個精美的工具箱,裏麵的工具擺放得整整齊齊,但缺少瞭幾個應對暴風雨的專業設備,我得自己去五金店補貨。這種“缺失”反而讓我意識到,教科書隻是引路人,真正的口譯能力來自於對實際復雜情境的預判和經驗的積纍,而不是單純依賴書本提供的標準化流程。希望下一本能多加入一些關於同聲傳譯中“信息流速”控製的案例分析,那纔是中級嚮高級邁進的關鍵。
評分經過初級分冊的學習。學習者已經基本習慣瞭外語與母語的交替反射,但是口譯的場閤及涉及的話題尚限於非正式的或私人性的。中級分冊的教學內容設定為:在正式場閤中作為譯員為講話人提供雙語互譯或交替口譯服務。教學目的是使學習者逐步完成從非正式場閤到正式場閤、從私人性到工作性雙語互譯或交替口譯的過渡,同時進一步瞭解外語和母語在思維和錶達方式上的異同,找齣二者間更多的接點。為瞭使教材更具實用性,課文的寫作盡量體現齣漢語和日語的不同語言思維方式,以及由此帶來的不同錶達習慣。同時也盡量地貼近實際,尤其是第四單元的“*****”中特意寫進瞭一些錶述噦唆、不易分清層次的內容。
評分除瞭一頁印刷有點小瑕疵外...我很喜歡這書啦~~應該對我有很大幫助吧~!!
評分內容適閤2級以上讀者,讓我對日語學習有瞭新的認識
評分[ZZ]寫的的書都寫得很好,[sm]還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。[SM],很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。 書的內容直得一讀[BJTJ],閱讀瞭一下,寫得很好,[NRJJ],內容也很豐富。[QY],一本書多讀幾次,[SZ]。 快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。 [SM],超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。[BJTJ],買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。然而,目前社會上還有許多人被一些價值不大的東西所束縛,卻自得其樂,還覺得很滿足。經過幾百年的探索和發展,人們對物質需求已不再迫切,但對於精神自由的需求卻無端被抹殺瞭。總之,我認為現代人最缺乏的就是一種開闊進取,尋找最大自由的精神。 中國人講“虛實相生,天人閤一”的思想,“於空寂處見流行,於流行處見空寂”,從而獲得對於“道”的體悟,“唯道集虛”。這在傳統的藝術中得到瞭充分的體現,因此中國古代的繪畫,提倡“留白”、“布白”,用空白來錶現豐富多彩的想象空間和廣博深廣的人生意味,體現瞭包納萬物、吞吐一切的胸襟和情懷。讓我得到瞭一種生活情趣和審美方式,伴著筆墨的清香,細細體味,那自由孤寂的靈魂,高尚清真的人格魅力,在尋求美的道路上指引著我,讓我拋棄浮躁的世俗,嚮美學叢林的深處邁進。閤上書,閉上眼,書的餘香猶存,而我腦海裏浮現的,是一個“皎皎明月,仙仙白雲,鴻雁高翔,綴葉如雨”的衝淡清幽境界。願我們身邊多一些主教般光明的使者,有更多人能加入到助人為樂、見義勇為的隊伍中來。社會需要這樣的人,世界需要這樣的人,隻有這樣我們纔能創造我們的生活,[NRJJ]希望下次還呢繼續購買這裏的書籍,這裏的書籍很好,非常的不錯,。給我帶來瞭不錯的現實享受。希望下次還呢繼續購買這裏的書籍,這裏的書籍很好,非常的不錯,。給我帶來瞭不錯的現實享受。
評分還沒看,不過質量不錯,送貨也快,送貨員態度也還行,基本滿意。
評分給老公買的,他覺得還可以,確實可以學到東西。
評分不錯哦,沒有推薦錯!
評分非常好!質量也很好!
評分給媳婦買的啊 讓她多讀
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有