從裝幀和內容編排上來看,這本書體現齣一種非常務實的風格,沒有太多花哨的東西。紙張質量中規中矩,印刷清晰,這一點對於需要反復查閱和標注的教材來說非常重要。內容組織上,它采取瞭一種螺鏇上升的結構,從基礎的詞匯和短語的翻譯差異,逐步過渡到篇章級彆的整體駕馭。我特彆喜歡它在“文化差異對筆譯的影響”這一部分的處理方式。它沒有簡單地羅列文化常識,而是結閤具體的翻譯難點,比如日文裏那些特有的錶達“空氣感”或者“察言觀色”的詞匯,如何在中文語境中找到既不失原意又符閤中文錶達習慣的落點。這個部分寫得非常精彩,它突破瞭單純的語言轉換,觸及到瞭思維方式的對接。這讓我意識到,筆譯不僅僅是語言層麵的工作,更是一種跨文化的溝通橋梁的構建。這本書在引導讀者進行這種深層次思考方麵,做得非常到位,讓我對翻譯這件事有瞭更宏大的認識。
評分這本《日語筆譯》給我的感覺,簡直就是一本“翻譯工具箱”,裏麵塞滿瞭各種硬核技巧和範例。我最欣賞的一點是,它沒有停留在空泛的理論層麵,而是大量地提供瞭對比鮮明的翻譯案例。比如,在處理那些經典的日語敬語和謙讓語在中文裏的轉化時,書裏給齣瞭好幾種不同語境下的處理方案,每一種方案後麵都會詳細解析為什麼要這麼譯,不這麼譯的後果是什麼。我記得有一章專門講如何處理日語的“擬聲擬態詞”,簡直是醍醐灌頂。以前我總是一頭霧水,覺得這些詞很難在中文裏找到完全對應的錶達,這本書就提供瞭一套“意閤”的翻譯思路,而不是拘泥於字麵上的對應。這種實戰性極強的指導,對於我們這種隻能靠自學摸索的人來說,簡直是救命稻草。每次遇到拿不準的句子,翻開這本書找類似的例子對證,心裏就有底氣多瞭。唯一的遺憾是,案例的排版如果能再清晰一些,特彆是那些原文和譯文的對照部分,用不同顔色或字體來區分,閱讀體驗會更好。
評分這本書的封麵設計得相當樸素,那種深藍色調,配上白色的宋體字,一眼看上去就帶著一股子“正經”的學習資料味兒。我當初買它的時候,就是衝著它“高等教育自學考試”這個名頭去的,畢竟是官方推薦的教材,應該不會跑偏。拿到手沉甸甸的,感覺內容肯定很紮實。我翻開目錄看瞭一下,前幾章的內容似乎都在鋪墊基礎的翻譯理論,比如翻譯的信達雅原則,還有不同文體翻譯的側重點。我個人覺得,理論部分講得是挺細的,甚至有些地方感覺有點過於學術化瞭,對於初學者來說,可能需要多啃幾遍纔能真正消化吸收。比如,裏麵提到某位翻譯大傢對“忠實”的定義,引用瞭好幾段原文進行分析,雖然有深度,但剛開始讀的時候,確實有點摸不著頭腦,需要結閤網上的其他資料來輔助理解。總的來說,它更像是一本教科書,而不是一本輕鬆的閱讀指南,適閤那些已經有一定日語基礎,準備係統性提升筆譯能力的人。對於我這種自學者來說,它提供瞭框架,但中間的“血肉”還需要自己去填充和摸索。
評分初次接觸這本教材時,我曾擔心它會過於偏重某一類題材的翻譯,比如文學翻譯或是商務文件。然而,深入閱讀後發現,它的覆蓋麵相當廣,可以說是為自考提供的全景式訓練。它包含瞭文學、科技、新聞、政論等多個領域的典型範例,每種文體都有其獨特的翻譯要求和注意事項。比如,科技文的翻譯,它強調的是術語的標準化和錶述的客觀性,幾乎不容許任何主觀色彩的介入;而文學翻譯部分,則鼓勵譯者在忠實原文情感基調的前提下,進行適度的藝術再創作。這種平衡感做得非常好,避免瞭讓讀者在學習過程中産生偏科的傾嚮。對我個人而言,最大的收獲在於它對“信息傳遞效率”的強調。無論文體如何,最終目標都是準確、高效地將信息從日語傳遞給中文讀者。這本書提供的解析,始終圍繞著這個核心目標,使得學習路徑非常清晰,目標感極強。它不是一本讓你“愛上”翻譯的書,而是一本讓你“學會”翻譯的書,非常高效和務實。
評分說實話,這本書的難度麯綫有點陡峭,不像是市麵上那些迎閤大眾口味的速成讀物。它更像是一位嚴厲的導師,不留情麵地揭示瞭筆譯工作中的所有陷阱。我記得在“法律文件翻譯”那一章,內容簡直是教科書級彆的嚴謹。它詳細拆解瞭日本法律條文的句式結構,那種層層嵌套、主謂賓分離的復雜長難句,光是讀懂原文就需要花費大量的精力。書中提供的翻譯策略,強調的是精確度和零容忍的錯誤率,這讓我深刻體會到筆譯工作者所肩負的責任。我嘗試著自己翻譯瞭其中一個案例,結果對照書上的參考譯文,發現自己在邏輯連貫性和術語統一性上還存在巨大差距。這本書的價值就在於,它會讓你知道“什麼是好的翻譯”,然後讓你明白自己離那個標準有多遠。因此,它不適閤那些隻想應付考試、求個大概意思的讀者,更適閤那些想把翻譯當作一門手藝來打磨的人。
評分很好看 已經開始看瞭
評分高等教育自學考試日語專業係列教材:日語筆譯和描述的一樣,好評!上周周六,閑來無事,上午上瞭一個上午網,想起好久沒買書瞭,似乎我買書有點上癮,一段時間不逛書店就周身不爽,難道男人逛書店就象女人逛商場似的上癮於是下樓吃瞭碗麵,這段時間非常冷,還下這雨,到書店主要目的是買一大堆書,上次專程去買卻被告知缺貨,這次應該可以買到瞭吧。可是到一樓的查詢處問,小姐卻說昨天剛到的一批又賣完瞭!暈!為什麼不多進點貨,於是上京東挑選書。好瞭,廢話不說。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具不這麼說,不這麼寫,就會彆扭工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是器,有時候又是事,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對腔調本身的贊美。|發貨真是齣乎意料的快,昨天下午訂的貨,第二天一早就收到瞭,贊一個,書質量很好,正版。獨立包裝,每一本有購物清單,讓人放心。幫人傢買的書,周五買的書,周天就收到瞭,快遞很好也很快,包裝很完整,跟同學一起買的兩本,我們都很喜歡,謝謝!瞭解京東2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360更換為,並同步推齣名為的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入域名後,網頁也自動跳轉至。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360,新切換的域名更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為京東二字的拼音首字母拼寫,也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書謝謝你離開我是張小嫻在想念後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。洗腦術怎樣有邏輯地說服他人全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓
評分內容比較接近考試 但沒有答案解析
評分考試指定的教材 不錯。。
評分好 值得購買 送貨速度快 以後還來!商品是否給力?快分享你的購買心得吧~
評分買瞭.看瞭.學瞭,過瞭.有沒有收舊書啊,現在在傢扔著呢.
評分還沒用,希望看瞭後, 可以通過考試.
評分很好的書,繼續支持它。
評分買瞭.看瞭.學瞭,過瞭.有沒有收舊書啊,現在在傢扔著呢.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有