全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆澤、口澤、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學牛編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。
全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則係統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結閤題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融閤,拉近教學與實務的距離。
“譯論探索”梳理當代文學翻譯理論,幫助讀者形成係統、完整、開放的翻譯觀,掌握文學文本饌讀、譯本創造、文學翻譯批評的方法;
“經典譯作”精選三十多部經典文學譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等文學體裁,並對各選段中運用的翻譯技巧進行瞭詳細評析;
“翻譯練習”收入數十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧應用到翻譯實踐中;書後提供名傢翻譯的參考譯文,以資藉鑒。
上編 理論·實務
第一章 文學翻譯的基本問題
譯論探索
1.1 什麼是文學翻譯?
這個問題的答案似乎顯而易見:文學翻譯即對文學作品的翻譯。然而,我們在使用“文學翻譯”這個術語時,很少注意到這個詞的雙重含義:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。如果我們進一步追問,會發現問題遠非那麼簡單:什麼是文學?什麼是翻譯?文學翻譯與非文學翻譯有何區彆?文學翻譯的本質是什麼?對這些基本問題,我們未必能給齣令人信服的答案。因此,有必要對文學翻譯的概念進行簡要的梳理。
關於“文學”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學泛指一切口頭或書麵作品。狹義的文學專指今日所謂文學,即所謂情感的、虛構的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現實中還存在一些難以歸類而又被習慣性地看作文學的作品,如傳記、雜文、紀實文學、兒童文學等。有人將這種文學作品稱為“慣例的文學”。一般說來,就體裁而言,文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學等的翻譯。
……
我拿到這本教材時,主要關注的是它在現代翻譯技術與文學翻譯結閤方麵的論述,畢竟在這個AI大行其道的時代,文學翻譯的“人情味”如何被保留,是一個亟待解決的問題。翻閱後發現,本書在這方麵的內容處理得極為巧妙和前瞻。它並沒有鼓吹完全排斥新技術,而是提齣瞭如何將技術作為輔助工具,而不是取代創作者靈魂的觀點。書中關於如何利用語料庫和機器翻譯的初稿進行“文學潤飾”的章節,給齣瞭非常詳實的操作流程和注意事項。這對我這種習慣於快速産齣但又追求文本美感的譯者來說,簡直是一劑強心針。更讓我驚喜的是,書中還穿插瞭一些跨學科的視角,比如從美學原理和心理學角度來分析讀者接受度,這讓整個翻譯理論的框架顯得更加立體和豐滿。它成功地搭建瞭一座連接傳統人文精神與現代科技應用的橋梁,讓讀者在麵對未來翻譯挑戰時,心中充滿瞭底氣和方嚮感。
評分這本書的封麵設計簡直讓人眼前一亮,那種典雅中透著現代氣息的排版,第一眼就能抓住讀者的注意力。我特意在書店裏翻閱瞭一下目錄,感覺內容編排得非常有條理,從基礎的理論構建到具體實踐技巧的剖析,層層遞進,邏輯清晰得讓人想立刻開始閱讀。尤其是對幾種主要文學體裁的翻譯策略進行瞭深入探討,這對我這種正在摸索中的譯者來說,無疑是極大的指引。我記得看到其中一章專門講到瞭詩歌翻譯的“信、達、雅”如何在當代語境下重新被界定,那種思辨的深度和廣度,讓我對這本書的學術價值有瞭很高的期待。當然,這本書的裝幀質量也無可挑剔,紙張的選擇和印刷的清晰度都體現瞭齣版方對讀者的尊重,捧在手裏就有一種如獲至寶的感覺。它不像某些教材那樣枯燥乏味,而是散發著一種“乾貨滿滿”的氣息,讓人相信讀完之後,自己的文學翻譯功底一定能邁上一個新的颱階。我尤其喜歡它在章節末尾設置的“反思與實踐”環節,這些設計無疑是為那些渴望在理論學習後立即投入實戰的讀者量身定做的。
評分這本書的排版設計實在太用心瞭,字體選擇非常柔和,長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。每一個術語的界定都清晰明確,並且在第一次齣現時就給齣瞭詳細的注釋或旁注,這極大地提升瞭學習效率,省去瞭我頻繁查閱參考資料的時間。特彆值得稱贊的是,作者在引用國外學者的觀點時,不僅標注瞭齣處,還常常用一小段話來解釋該觀點的核心思想及其對本次討論的意義,這種體貼入微的處理方式,讓初學者也能迅速抓住學術脈絡。我個人比較挑剔,很多教材的案例都是陳舊或者過於簡單的,但這本書的例句和段落都選自當代或近現代的經典名篇,而且很多是國內翻譯界正在熱議的“難點”文本,這保證瞭學習材料的時效性和前沿性。這種對細節的極緻追求,使得這本書從工具書的層麵升華到瞭藝術品鑒賞的層麵,閱讀過程本身就是一種享受。
評分這本書的文字風格非常流暢自然,完全沒有傳統教材那種生硬的學術腔調,讀起來更像是在聽一位經驗豐富的前輩娓娓道來,分享他多年摸爬滾打的心得體會。我試著閱讀瞭幾個案例分析部分,作者在處理那些極具文化色彩和語言張力的文本時,展現齣的那種遊刃有餘的功力,實在令人佩服。比如,書中對某位著名外國作傢的標誌性句式進行拆解和重構的分析,簡直是教科書級彆的示範,它沒有簡單地給齣“正確答案”,而是引導讀者去思考為何要做齣這樣的選擇,背後的文化橋梁是如何搭建起來的。這種啓發式的教學方法,遠比死記硬背公式有效得多。此外,作者對翻譯中的“不可譯性”議題進行瞭非常坦誠的討論,這在很多教材中是避而不談的“雷區”,但這本書卻直麵挑戰,並提供瞭富有建設性的應對思路,讓我感覺作者是真正站在譯者的立場上說話,而不是高高在上地評判。整體閱讀體驗,是輕鬆卻又不失深度的完美結閤。
評分從一個長期從事非文學類筆譯工作者的角度來看,這本書為我打開瞭一扇通往全新世界的大門。它教會我的不隻是如何翻譯文學作品,更重要的是如何去“感受”語言背後的情感和文化張力。我原本以為文學翻譯就是辭藻的華麗堆砌,但書中對“語感培養”和“文化轉譯”的論述徹底顛覆瞭我的認知。作者深入淺齣地剖析瞭翻譯中的“不可言說之美”,強調瞭譯者個人的審美情趣和人文底蘊是無可替代的核心競爭力。比如,書中關於如何把握小說中人物的“語氣”和“口吻”的技巧分析,其細緻入微的程度,讓我這個習慣瞭直白錶達的筆譯者感到震撼。它不僅僅是一本技術指南,更像是一本提升個人文學素養和人文情懷的修身讀本。讀完後,我感覺自己看待世界和文字的方式都變得更加細膩和富有層次感瞭,這對於任何一個想提升錶達深度的學習者來說,都是一筆寶貴的財富。
評分對自己很有幫助,京東很快,支持
評分做活動的時候買的,十分劃算,並且物流特彆快,好評!
評分《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則係統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。《高級文學翻譯》結閤題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融閤,拉近教學與實務的距離。
評分全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯
評分買來後,朋友就連看瞭好幾天呢
評分到手後基本沒翻,但裏麵目錄看還是不少好內容的
評分正是我需要的書,非常好
評分到手後基本沒翻,但裏麵目錄看還是不少好內容的
評分這學期上課用的課本,大概看瞭一下,不錯的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有