全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何其莘 等 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 文學翻譯
  • 高級翻譯
  • 翻譯教材
  • 專業英語
  • 英漢互譯
  • 漢英互譯
  • 翻譯理論
  • 考研
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560087221
版次:1
商品編碼:10035308
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-07-01
用紙:膠版紙
頁數:406
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  

  全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆澤、口澤、理論、通識和工具書五大係列,是國內一套專門針對MTI學牛編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
  本書為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。
  全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則係統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結閤題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融閤,拉近教學與實務的距離。
  “譯論探索”梳理當代文學翻譯理論,幫助讀者形成係統、完整、開放的翻譯觀,掌握文學文本饌讀、譯本創造、文學翻譯批評的方法;
  “經典譯作”精選三十多部經典文學譯作選段,涉及散文、小說、戲劇、詩歌、兒童文學等文學體裁,並對各選段中運用的翻譯技巧進行瞭詳細評析;
  “翻譯練習”收入數十篇文學作品選段,練習前均有明確的翻譯要求和提示,以幫助學生將實際所學翻譯理論和技巧應用到翻譯實踐中;書後提供名傢翻譯的參考譯文,以資藉鑒。

內頁插圖

目錄

上編 理論·實務
第一章 文學翻譯的基本問題
1.1 什麼是文學翻譯?
1.2 文學翻譯的價值
1.3 文學翻譯的標準
1.4 文學翻譯的過程
1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》
1.6 嚴復譯《天演論》
1.7 林語堂譯《桃花源記》

第二章 文學翻譯的準備
2.1 文學翻譯者的素質
2.2 文學翻譯的準備工作
2.3 文學翻譯的工具
2.4 文學翻譯的實務
2.5 王佐良、江楓譯《西風頌》
2.6 林語堂譯《浮生六記》
2.7 祝慶英譯《簡·愛》

第三章 文學文本的解讀
3.1 文學文本的解讀
3.2 文學意義的解讀
3.3 文學形式的解讀
3.4 文學文本的解讀方法
3.5 吳鈞燮譯《簡?愛》
3.6 楊必譯《名利場》

第四章 文學譯本的創造
4.1 文學譯本的創造
4.2 譯本創造的立場
4.3 譯本創造的原則
4.4 譯本創造的方法
4.5 王守仁譯《還鄉》
4.6 許汝祉譯《赫剋爾貝裏·芬曆險記》
翻譯練習
奧斯汀Emma選段
埃裏森Invisible Man選段
喬伊斯“The Dead”選段
海勒Catch-22選段

第五章 文學翻譯的後續
譯論探索
5.1 譯本的校訂與修改
5.2 文學翻譯批評
經典譯作
5.3 硃生豪譯《哈姆雷特》
5.4 劉士聰譯《野草》
5.5 名傢譯《大衛?科波菲爾》
翻譯練習
張賢亮《男人的一半是女人》選段
哈代Tess of the dUrbet”villes選段
培根“0f Beauty’選段

下編 文體·實踐
第六章 散文的翻譯
譯論探索
6.1 什麼是散文翻譯?
6.2 散文的文體特徵
6.3 英漢散文互譯簡史
6.4 散文翻譯的原則
經典譯作
6.5 王佐良譯((談讀書》
6.6 王佐良譯《掃帚把上的沉思》
6.7 張培基譯《狗》
6.8 張培基譯《時間即生命》
翻譯練習
梭羅Walden選段
喬治·吉辛The PivatePapers of HenryRyeoft選段
愛倫·坡“The Philosophy of Composition”選段
硃自清《匆匆》選段

第七章 小說的翻譯
譯論探索
7.1 什麼是小說翻譯?
7.2 英語小說漢譯簡史
7.3 小說翻譯的基本方法
7.4 漢語小說英譯
經典譯作
7.5 張榖若譯《大衛·考坡菲》
7.6 宋雨寜譯《戀愛中的女人》
7.7 榖啓楠譯《達洛維太太》
7.8 戴乃迭譯《獻上一束夜來香》
翻譯練習
歐·亨利“The Gift ofthe Magi’選段
塞林格The Catcher in the Rye選段
喬伊斯A Portrait of the Artist as a young Man選段
蕭紅《當鋪》

第八章 戲劇電影的翻譯
譯論探索
8.1 什麼是戲劇電影翻譯
8.2 戲劇電影翻譯的特點
8.3 戲劇電影漢譯簡史
8.4 戲劇電影的語言
8.5 戲劇電影翻譯的原則
……

精彩書摘

  上編 理論·實務
  第一章 文學翻譯的基本問題
  譯論探索
  1.1 什麼是文學翻譯?
  這個問題的答案似乎顯而易見:文學翻譯即對文學作品的翻譯。然而,我們在使用“文學翻譯”這個術語時,很少注意到這個詞的雙重含義:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。如果我們進一步追問,會發現問題遠非那麼簡單:什麼是文學?什麼是翻譯?文學翻譯與非文學翻譯有何區彆?文學翻譯的本質是什麼?對這些基本問題,我們未必能給齣令人信服的答案。因此,有必要對文學翻譯的概念進行簡要的梳理。
  關於“文學”(Literature)一詞的概念,古今中外都存在廣義和狹義之分。廣義的文學泛指一切口頭或書麵作品。狹義的文學專指今日所謂文學,即所謂情感的、虛構的或想象的作品,如詩歌、小說、戲劇、散文等。但是,現實中還存在一些難以歸類而又被習慣性地看作文學的作品,如傳記、雜文、紀實文學、兒童文學等。有人將這種文學作品稱為“慣例的文學”。一般說來,就體裁而言,文學翻譯是指對狹義文學作品和慣例文學作品的翻譯,即對主要文學體裁如詩歌、散文、小說、戲劇,以及文學性較強的雜文、傳記、兒童文學等的翻譯。




  ……

前言/序言

  改革開放30年,助推中國翻譯事業的大發展、大繁榮,勃勃生機,蔚為壯觀。今天的翻譯,無論在規模、範圍上,還是在質量、水平上,以及對中國社會發展的貢獻上都是史無前例的。隨著我國經濟持續、健康、快速的發展和改革開放的不斷深入,我國綜閤國力不斷增強,政治、經濟、文化等各方麵的國際交往日益頻繁。作為服務於改革開放的先導力量和與世界溝通的橋梁,翻譯的作用愈發突齣。然而,在翻譯需求不斷攀升的同時,作為翻譯人員主要培養陣地的高校,卻日益暴露齣其在翻譯教學與實踐之間的脫節問題。畢業生翻譯技能不紮實,知識麵狹窄,往往難以勝任不同專業領域所需的高層次翻譯工作,緻使翻譯領域特彆是高級翻譯領域的供需矛盾日益突齣,不能滿足目前的經濟和社會發展需要。這從數量上和質量上,都對高水平翻譯人纔的培養提齣瞭迫切的要求。
  為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人纔,國務院學位委員會2007年1月23日第23次會議審議通過設置翻譯碩士專業學位(MTI)。翻譯碩士專業學位是我國第18個碩士層次的專業學位,其設立無疑是繼2006年教育部批準試辦翻譯本科專業後我國翻譯學科建設取得的又一裏程碑式的成果,為我國培養高層次、應用型、職業化的翻譯人纔提供瞭重要途徑,為我國翻譯學的學科發展奠定瞭基礎,同時也給我國的外語學科發展帶來瞭機遇與挑戰。
  翻譯碩士專業學位培養德、智、體全麵發展,能適應全球經濟一體化及提高國傢國際競爭力的需要,適應國傢經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人纔。翻譯碩士專業學位教育在培養目標、師資要求、教學內容以及教學方法和手段這四點上都與傳統的翻譯方嚮研究生教育有很大的不同。首先,翻譯碩士專業學位教育注重對學生實踐能力的培養,按口譯或筆譯方嚮訓練學生的口筆譯實際操作能力、跨文化交際能力,並為滿足翻譯實踐積纍所需要的百科知識。這一點與傳統的外國語言文學學科中的翻譯研究方嚮側重培養學生的外國語言文學理論研究能力、學術研究能力以及就業為導嚮的教學能力的培養目標差彆很大。第二,對學生實踐能力的高要求和培養目標的應用型導嚮,也要求承擔翻譯碩士專業學位教學任務的教師必須具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗,並瞭解翻譯教學的原則。
好的,這是一份關於《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯》之外的其他圖書的詳細介紹,內容聚焦於翻譯理論、實踐、文化背景、語言學應用、以及其他與MTI教育相關但並非該特定教材核心內容的領域。 --- 譯界探微:跨文化語境下的翻譯實踐與理論前沿 本書簡介: 本書旨在為翻譯專業研究生、資深譯者及翻譯理論研究者提供一個深入探索翻譯領域多維度的學術平颱。不同於側重於特定語種對、或單一文體(如文學翻譯)的工具書,《譯界探微》聚焦於翻譯實踐背後的核心理論框架、技術演進、以及跨文化交際的復雜性。全書結構嚴謹,內容涵蓋從宏觀的翻譯哲學到微觀的語篇分析,旨在培養譯者對翻譯過程的批判性思維與創新能力。 第一部分:翻譯理論的演進與當代視角 本部分對翻譯研究的曆史脈絡進行瞭梳理,重點探討瞭二十世紀下半葉至今影響翻譯實踐的關鍵理論流派。 1.1 從歸化到異化:再審視翻譯策略的邊界 本章深入剖析瞭“歸化”(Domestication)與“異化”(Foreignization)理論的起源及其在不同文化語境下的應用睏境。我們不僅迴顧瞭Venuti的經典論述,更結閤當代全球化背景,探討瞭文化敏感度對策略選擇的影響。書中特彆分析瞭在處理涉及身份認同、意識形態色彩的文本時,譯者如何在兩種極端策略之間尋找平衡點,並輔以大量實例說明策略選擇背後的倫理考量。 1.2 功能對等與目的論:譯文的“有效性”標準 本章詳細闡述瞭基於目的論(Skopos Theory)的翻譯觀,強調譯文的目的(Skopos)在決定翻譯路徑中的決定性作用。與傳統的對等理論(Equivalence Theory)進行對比,本書論述瞭功能性翻譯在特定情境(如法律、科技、宣傳文本)下的優越性,並探討瞭如何量化衡量譯文的“功能有效性”。此外,還引入瞭與此相關的“可接受性理論”,分析譯者如何預設目標讀者的接受範圍。 1.3 翻譯的人工智能時代:機器翻譯的理論挑戰 隨著神經機器翻譯(NMT)的普及,本章探討瞭人工智能對傳統翻譯理論的衝擊。我們討論瞭機器翻譯的局限性,尤其是在處理隱喻、語境依賴的指代、以及文化負載詞(Cultural Loaded Words)方麵的固有難題。本書不滿足於描述技術現狀,而是深入分析瞭“人機協作”(Human-in-the-Loop)模式下,譯者角色的轉變如何需要新的理論框架來指導質量評估和後期編輯。 第二部分:專業領域翻譯的深度解析 本部分超越一般性翻譯的討論,聚焦於對專業知識要求極高的領域翻譯實踐,著重分析其特有的語篇特徵和倫理規範。 2.1 法律翻譯的精確性與可訴性探究 法律翻譯是準確性要求最高的領域之一。本章詳述瞭法律文本的體裁特徵,如術語的專一性、句法的復雜性和指涉的嚴格性。重點分析瞭“對等睏難”在法律領域的體現,即不同法係(如普通法係與大陸法係)之間概念體係的差異。書中通過對比英美閤同文本與中國閤同文本的關鍵條款翻譯,解析瞭譯者如何通過注釋、補足信息或采納特定術語,確保譯文在目標司法體係中具備相應的法律效力(可訴性)。 2.2 科技語篇翻譯中的術語管理與術語庫構建 本章聚焦於技術文檔翻譯(如專利、操作手冊、技術標準)的要求。強調術語一緻性的重要性,並係統介紹瞭從術語識彆、術語提取到術語庫(Terminology Database)構建的全流程管理方法。本章提供瞭一套實用的術語管理工作流程,並探討瞭在快速迭代的技術領域中,如何保持術語體係的動態更新與質量控製。 2.3 財經與金融翻譯中的風險規避與語境準確 金融文本的翻譯不僅關乎語言轉換,更直接關聯到商業決策和市場風險。本章分析瞭金融報告、審計說明、投資備忘錄等文本的特殊語言風格(如高度抽象化和規範化)。重點討論瞭在處理財務報錶數據、匯率波動描述以及衍生性金融工具術語時,譯者如何避免因歧義帶來的法律或經濟責任,強調瞭對目標國金融監管背景知識的掌握。 第三部分:翻譯實踐中的語篇分析與語言學基礎 本部分迴歸到翻譯的語言基礎層麵,探討瞭如何運用語言學工具來指導具體的翻譯決策。 3.1 語篇連貫性與銜接手段在譯文中的重構 成功的譯文需要具備目標語的自然流暢性,這依賴於對語篇層麵銜接手段(Cohesion and Coherence)的精妙運用。本章通過對比源語和譯語在指代鏈、信息流、主題展開方式上的差異,演示瞭譯者如何通過增譯、刪減、改變句法結構等方式,確保譯文在邏輯上和閱讀體驗上保持高度的連貫性。書中特彆分析瞭不同語言處理“新信息”和“舊信息”的方式差異如何影響譯文的節奏感。 3.2 句法轉換的深層機製:從句法學到語義轉換 本章探討瞭從源語結構到譯語結構的復雜轉換過程,超越簡單的詞匯替換。詳細分析瞭主動語態與被動語態的轉換、長難句的拆分與重組、以及主語和賓語位置變化對信息強調重點的影響。書中結閤瞭轉換生成語法(Transformational Grammar)的基本概念,解釋瞭不同語言在深層結構轉換時的內在規律與限製。 3.3 文化負載詞的處理:符號學與民族誌學的視角 文化負載詞(Culturally Loaded Words)是跨文化交際中的核心難點。本書采用符號學和民族誌學的雙重視角,係統分類瞭文化負載詞的類型(如特有的製度、習俗、食物、宗教概念等)。針對每種類型,提齣瞭包括直譯加注、意譯、文化轉述(Cultural Transference)在內的多種翻譯策略,並討論瞭何時應優先保留源文化的“異質性”,何時應導嚮目標文化的“接受性”。 結語:麵嚮未來的譯者素養 本書的最終目標是培養具有高度專業素養和文化責任感的翻譯人纔。它強調,未來的譯者不僅是語言的轉換者,更是跨文化溝通的架構師,需要具備紮實的理論功底、嚴謹的專業態度以及對知識更新的持續熱情。本書為譯者提供瞭應對復雜翻譯挑戰的理論工具箱和實踐參照係。

用戶評價

評分

我拿到這本教材時,主要關注的是它在現代翻譯技術與文學翻譯結閤方麵的論述,畢竟在這個AI大行其道的時代,文學翻譯的“人情味”如何被保留,是一個亟待解決的問題。翻閱後發現,本書在這方麵的內容處理得極為巧妙和前瞻。它並沒有鼓吹完全排斥新技術,而是提齣瞭如何將技術作為輔助工具,而不是取代創作者靈魂的觀點。書中關於如何利用語料庫和機器翻譯的初稿進行“文學潤飾”的章節,給齣瞭非常詳實的操作流程和注意事項。這對我這種習慣於快速産齣但又追求文本美感的譯者來說,簡直是一劑強心針。更讓我驚喜的是,書中還穿插瞭一些跨學科的視角,比如從美學原理和心理學角度來分析讀者接受度,這讓整個翻譯理論的框架顯得更加立體和豐滿。它成功地搭建瞭一座連接傳統人文精神與現代科技應用的橋梁,讓讀者在麵對未來翻譯挑戰時,心中充滿瞭底氣和方嚮感。

評分

這本書的封麵設計簡直讓人眼前一亮,那種典雅中透著現代氣息的排版,第一眼就能抓住讀者的注意力。我特意在書店裏翻閱瞭一下目錄,感覺內容編排得非常有條理,從基礎的理論構建到具體實踐技巧的剖析,層層遞進,邏輯清晰得讓人想立刻開始閱讀。尤其是對幾種主要文學體裁的翻譯策略進行瞭深入探討,這對我這種正在摸索中的譯者來說,無疑是極大的指引。我記得看到其中一章專門講到瞭詩歌翻譯的“信、達、雅”如何在當代語境下重新被界定,那種思辨的深度和廣度,讓我對這本書的學術價值有瞭很高的期待。當然,這本書的裝幀質量也無可挑剔,紙張的選擇和印刷的清晰度都體現瞭齣版方對讀者的尊重,捧在手裏就有一種如獲至寶的感覺。它不像某些教材那樣枯燥乏味,而是散發著一種“乾貨滿滿”的氣息,讓人相信讀完之後,自己的文學翻譯功底一定能邁上一個新的颱階。我尤其喜歡它在章節末尾設置的“反思與實踐”環節,這些設計無疑是為那些渴望在理論學習後立即投入實戰的讀者量身定做的。

評分

這本書的排版設計實在太用心瞭,字體選擇非常柔和,長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。每一個術語的界定都清晰明確,並且在第一次齣現時就給齣瞭詳細的注釋或旁注,這極大地提升瞭學習效率,省去瞭我頻繁查閱參考資料的時間。特彆值得稱贊的是,作者在引用國外學者的觀點時,不僅標注瞭齣處,還常常用一小段話來解釋該觀點的核心思想及其對本次討論的意義,這種體貼入微的處理方式,讓初學者也能迅速抓住學術脈絡。我個人比較挑剔,很多教材的案例都是陳舊或者過於簡單的,但這本書的例句和段落都選自當代或近現代的經典名篇,而且很多是國內翻譯界正在熱議的“難點”文本,這保證瞭學習材料的時效性和前沿性。這種對細節的極緻追求,使得這本書從工具書的層麵升華到瞭藝術品鑒賞的層麵,閱讀過程本身就是一種享受。

評分

這本書的文字風格非常流暢自然,完全沒有傳統教材那種生硬的學術腔調,讀起來更像是在聽一位經驗豐富的前輩娓娓道來,分享他多年摸爬滾打的心得體會。我試著閱讀瞭幾個案例分析部分,作者在處理那些極具文化色彩和語言張力的文本時,展現齣的那種遊刃有餘的功力,實在令人佩服。比如,書中對某位著名外國作傢的標誌性句式進行拆解和重構的分析,簡直是教科書級彆的示範,它沒有簡單地給齣“正確答案”,而是引導讀者去思考為何要做齣這樣的選擇,背後的文化橋梁是如何搭建起來的。這種啓發式的教學方法,遠比死記硬背公式有效得多。此外,作者對翻譯中的“不可譯性”議題進行瞭非常坦誠的討論,這在很多教材中是避而不談的“雷區”,但這本書卻直麵挑戰,並提供瞭富有建設性的應對思路,讓我感覺作者是真正站在譯者的立場上說話,而不是高高在上地評判。整體閱讀體驗,是輕鬆卻又不失深度的完美結閤。

評分

從一個長期從事非文學類筆譯工作者的角度來看,這本書為我打開瞭一扇通往全新世界的大門。它教會我的不隻是如何翻譯文學作品,更重要的是如何去“感受”語言背後的情感和文化張力。我原本以為文學翻譯就是辭藻的華麗堆砌,但書中對“語感培養”和“文化轉譯”的論述徹底顛覆瞭我的認知。作者深入淺齣地剖析瞭翻譯中的“不可言說之美”,強調瞭譯者個人的審美情趣和人文底蘊是無可替代的核心競爭力。比如,書中關於如何把握小說中人物的“語氣”和“口吻”的技巧分析,其細緻入微的程度,讓我這個習慣瞭直白錶達的筆譯者感到震撼。它不僅僅是一本技術指南,更像是一本提升個人文學素養和人文情懷的修身讀本。讀完後,我感覺自己看待世界和文字的方式都變得更加細膩和富有層次感瞭,這對於任何一個想提升錶達深度的學習者來說,都是一筆寶貴的財富。

評分

對自己很有幫助,京東很快,支持

評分

做活動的時候買的,十分劃算,並且物流特彆快,好評!

評分

《高級文學翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)筆譯方嚮必修課教材。全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則係統討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。《高級文學翻譯》結閤題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現理論與實踐的融閤,拉近教學與實務的距離。

評分

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:高級文學翻譯

評分

買來後,朋友就連看瞭好幾天呢

評分

到手後基本沒翻,但裏麵目錄看還是不少好內容的

評分

正是我需要的書,非常好

評分

到手後基本沒翻,但裏麵目錄看還是不少好內容的

評分

這學期上課用的課本,大概看瞭一下,不錯的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有