全国翻译专业资格(水平)考试指定教材·英语口译实务(2级)(最新修订版)(附光盘1张)

全国翻译专业资格(水平)考试指定教材·英语口译实务(2级)(最新修订版)(附光盘1张) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王燕 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译实务
  • 翻译资格考试
  • 2级
  • 教材
  • 指定教材
  • 最新修订版
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 考试辅导
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119036274
版次:1
商品编码:10065875
包装:平装
开本:16开
出版时间:2009-01-01
用纸:胶版纸
页数:345
字数:350000
正文语种:中文,英语
附件:光盘
附件数量:1

具体描述

编辑推荐

由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的专家认定考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

内容简介

是编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据“全国翻译专业资格(水平)考试”口译考试大纲的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这套教材。我们在编写时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等领域,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交潜传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为口译资格考试做准备。

作者简介

王燕,女,外交学院英语系副教授,外事办公室主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,北京申办2008年奥运会第一主题陈述人。多年从事英语口译、英语政论、外交谈判等课程的教学与研究。曾获北京市优秀青年骨干教师奖;英语口译教学获北京市优秀教学成果一等奖;享受国务院颁发的政府特殊津贴。

内页插图

目录

英语口译实务二级考试概要
本书简介及使用说明

第一单元会议致辞
课文口译
口译技巧听辨
词语扩展
口译实践

第二单元文化教育
课文口译
口译技巧思维理解(一)——逻辑分析
词语扩展
口译实践

第三单元金融贸易
课文口译
口译技巧思维理解(二)——信息的视觉化和形象化
词语扩展
口译实践

第四单元信息科技
课文口译
口译技巧思维理解(三)——将认知信息纳入理解轨道
词语扩展
口译实践

第五单元卫生与健康
课文口译
口译技巧记忆机制(一)——瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
词语扩展
口译实践

第六单元体育运动
课文口译
口译技巧记忆机制(二)——记忆训练方法
词语扩展
口译实践

第七单元环境保护
课文口译
口译技巧笔记方法(一)——记什么
词语扩展
口译实践

第八单元经济论坛
课文口译
口译技巧笔记方法(二)——怎么记
词语扩展
口译实践

第九单元社会问题
课文口译
口译技巧数字口译(一)——基本方法
词语扩展
口译实践

第十单元宗教与人权
课文口译
口译技巧数字口译(二)——数字与信息相结合
词语扩展
口译实践

第十一单元国际形势
课文口译
口译技巧习语的口译
词语扩展
口译实践

第十二单元安全与反恐
课文口译
口译技巧模糊信息处理技巧
词语扩展
口译实践

第十三单元中国外交
课文口译
口译技巧口译中的文化差异
词语扩展
口译实践

第十四单元国情报告
课文口译
口译技巧口译中的句法转换
词语扩展
口译实践

第十五单元名人访谈
课文口译
口译技巧语境因素处理技巧
词语扩展
口译实践

第十六单元新闻发布会
课文口译
口译技巧临场应变技巧
词语扩展
口译实践

参考文献
全国翻译专业资格(水平)考试问答

精彩书摘

The practice of heralding an Olympic Truce during the games to enable the safe passage andparticipation of attendees through areas of conflict is among the oldest of accords,dating from 776BC.History reveals that the Olympic Truce has transcended differences whenever people meetpeople on the fields of fair play.//
As has been the case on eight occasions in this Hall since 1993,the United States is honoredtO be among the sponsors of today’s draft resolution proclaiming the Olympic Truce.entitled“Building a better and more peaceful world through sport and the Olympic ideal”.//
But it is not so much that the Assembly proclaims the Truce as that its action today essentiallyvalidates the natural,truce-like atmosphere that prevails throughout the world communitywhenever countries meet on Olympic fields.In that sense,the Olympic Truce was revived not bythis Assembly in 1993;rather,it was revived upon the convening of the modern Olympic Gamesthemselves in 1896.As in ancient times,the Olympic Truce’s central purpose has been to enablethe safe passage and participation of all concerned with the Games.Indeed.it has contributed tothat end through the centuries during war and peace.//
Historical interpretations differ slightly.Did the ancient games come before the Truce amongwarring States,or was the ancient Truce necessary for the passage and participation of those whowere otherwise enemies to meet at ancient Olympia?What is certain is that the Olympic Truce,attributed to the Oracle at Delphi,is at the pinnacle of the principles and purposes of Olympism.//
Today’s draft resolution exhorts the world to overcome similar threats-geopolitical threats-and to similarly tame them so as to ignite humankind to pursue the goals and ideals of internationalunderstanding,security and prosperity,as envisioned in the United Nations Charter.//
Today,Member States adopt the Olympic Truce at the United Nations.Next August,competitors will swear the athletes’oath of fair play at the opening ceremonies.Let those solemnpractices inspire all others to make their own truces with conflicts in their lives that keep them frompursuing their own goals and ideals.Bringing the Olympic Truce closer to home takes us frombeing spectators of excellence to being actual’participants.Let today’s draft resolution beimplemented at all levels:intergovernmentai,national,community,household and personal.//
Intergovernmentally,the Olympic Truce will continue to enliven various forms of UnitedNations collaborations in the field to promote peace through sport.Nationally,the Olympic Trucemight be further interpreted to suggest a time-out from societal unrest as each country supports itsOlympic competitors.//Communities and households can draw heavily on the example ofOlympic accomplishment,and so inspired might commit to excellence in everyday pursuits.ndividual witnesses to the Games can see fair play at work,and so moved might commit tofighting temptations that otherwise would keep them from realizing their goals and ideals.//So today,our consideration here reminds the world to prepare for the forthcoming Games inspirit as well as in body.Sport is not an end in itself,but rather a means to educate the youth ofthe world for the harmonious development of mankind.//
To promote the Olympic Truce into concrete action,the IOC established the InternationalOlympic Truce Foundation,which is based in Athens.Its programs lead tO global support andobservance of the Olympic Truce and to the steady shaping of a culture of peace.To promotedialogue,the Foundation conducts the prestigious International Forum on Sport for Peace and theOlympic Truce that meets biennially in Olympia.//
Promoting such initiatives in favor of the Olympic Truce requires partnerships among themembers of the Olympic family,international and national organizations and non—governmentalorganizations that contribute to the cause of peace.Above all,the Truce and its in.itiatives arethose of the people of the world for the people of the world.//
The United States delegation recognizes and supports today’S draft resolution for building apeaceful and beuer world through sport and the Olympic ideal.//
(Excerpt from Statement made by Mr.Pataki,American representative,at agenda discussionabout sport for peace and development at the UN General Assembly Session 62 meeting 40)
汉英口译
女士们,先生们,
我很高兴参加主题为“文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考”的论坛,并对第三届北京论坛的成功表示祝贺。//
当今世界,在经济、科技、社会等诸多方面获得了飞速发展。但同时又是个充满冲突、纷争和面临环境日益恶化的世界。我们是听任世界这样继续下去,还是共同努力开辟一个和平和可持续发展的时代?这是所有人,包括以奥林匹克运动为代表的世界体育界,都应思考的问题。//
国际奥林匹克委员会作为奥林匹克运动的主导者,充分意识到自己的责任,努力使自己成为不同文明、不同国家、不同政治制度之间沟通的桥梁,人民之间友好相处的纽带。//
奥林匹克运动的宗旨是培养身心和谐发展的人,建设维护人类尊严的社会,为建立一个和平和更加美好的社会做出贡献。它所提倡的价值观是友谊,公平竞争,力争优胜,互相尊重,反对不论是种族、宗教、性别、政治制度等任何形式的歧视。概括起来说,就是英文的三个字:Friendship,Excellence,Respect.//
国际奥林匹克委员会所领导的奥林匹克运动是当前世界上规模最大、影响最深远的文化体育现象。最近几届的奥运会每届都有200多个国家和地区的近两万名运动员和体育管理人员,两千多名记者,七八百万来自本国和外国的观众。电视转播收视量高达400多亿人/时。//奥运会的影响远远超过政治、经济、文化、社会等等各个领域。国际奥林匹克委员会通过奥运会的开幕式、闭幕式、火炬的传递以及奥运会东道国长达数年的文化艺术活动来传播自己的理念,向世界传达和平和友谊的信息并推动不同文明之间的交流。//
国际奥委会认为,体育必须与文化和教育相结合,才能使体育成为它实现目标的手段和载体。国际奥委会前主席认为奥林匹克的精髓是体育与文化和教育的结合。现任主席同样指出,教育和文化是奥林匹克的根本。所以除了奥林匹克运动会外,国际奥委会积极倡导和实施一系列文化和教育计划,并参与联合国专门机构、红十字会等组织所举办的人道主义行动。//
国际奥林匹克委员会建立于1894年,就其文化背景来说,主要是欧洲的文化。它初建时只有15个委员,主要来自欧洲。第一届奥林匹克运动会1896年在希腊举办时只有13国参加,现在国际奥委会所承认的国家和地区奥委会已多达203个,遍及世界各个角落。奥林匹克运动地理上的全球普及,必然要求它文化上的多样性。但这是一个相当漫长的过程。//
国际奥林匹克委员会对其领导的奥林匹克运动其本质多元化这一点是认同的,并且我觉得仍然在深化过程当中。这方面主要的挑战是奥林匹克运动必须改变长期以来所形成的欧洲中心主义的思路。1994年,在国际奥林匹克委员会成立100周年的奥林匹克大会上,与会者意识到,世界是多样的。正是文化上的多样性,使世界变得更加丰富多彩,人们应该理解和尊重这一多样性,而不是把某一种文化强加于人。结论是提出了“享有差别的权利”。//
1997年,在国际奥林匹克运动文化委员会主持的论坛上,这个问题被进一步提出,会议上明确反对将某种单一文化模式凌驾于别的文化模式之上。论坛的最后声明强调,必须树立对不同文化加以包容和理解的共同意识。值得注意的是,那次论坛仅提到包容,没有进一步明确提出世界各国人民可以共同做出努力,共同实现美好的梦想,共同创造美好的未来。//……
从以上可以看出,这个意识是逐步深化的。从100多年来奥林匹克运动的历史来看,它之所以成功,原因之一就是它对多种文化的兼容和尊重,这种明智的政策,不仅确定了奥林匹克运动的多元性文化,也使它更具有凝聚力,可以毫不夸张地说,文化的多元性正是奥林匹克运动的财富和力量所在。//
北京奥运会的举办,将大大有助于加强奥林匹克运动文化的多元性和交流性。国际奥委会100多年来,奥林匹克运动会主要在欧洲、北美举行,在亚洲举行了仅仅两次,1964年在日本东京,1988年在韩国首尔,这两次在亚洲举办的奥运会,使以西方文化为主要背景的奥运会更多地了解了东方文化。//
2008年北京奥运会将是奥运会第一次在具有最悠久的东方文化传统的国家里举行,对促进东西方文化的交流具有重要的意义。以“丝绸之路”为主题的,以亚洲为主,遍及五洲的火炬接力肯定会大大加强各国之间的文化交流和互相吸纳。//
同时北京奥运会不仅仅是东西方文化的交流,北京提出来“同一个世界;同一个梦想”这一主题,向全世界发出了强烈的心声,就是中国愿意同全世界共同建设一个人与人之间的和睦、国与国之间的和平、人与自然之间和谐相处的世界。//
没有人奢望奥林匹克可以解决世界面临的所有问题。但至少奥林匹克向人们展示了一个现象并提供了一个启示:既然全世界的青年人可以在奥林匹克运动会的17天里,在友好、互相尊重的气氛中各自尽量发挥自己的才能、进行公平的竞争,那么,只要我们都怀有共同的良好愿望,并且做出更多的努力,就可以共同实现美好的梦想,共同创造美好的未来。奥林匹克应该也可以为人类的文明发展做出贡献。//

前言/序言


《英汉互译技能精通指南》 全面提升英汉双语互译能力,助力职场与学术发展 本书旨在为有志于提升英汉互译专业技能的读者提供一份系统、实用的学习指南。无论您是初涉翻译领域的新人,还是希望精进翻译技巧的在职人士,亦或是为学术研究打下坚实基础的学生,本书都将是您不可或缺的得力助手。我们将从基础理论出发,深入剖析翻译的本质与原则,逐步引导您掌握实用的翻译策略与技巧,最终达成跨越语言障碍、实现精准传达的目标。 第一部分:翻译理论与基础 在开始任何一项技能的学习之前,扎实的理论基础是必不可少的。本部分将带领您系统地梳理翻译的核心概念,帮助您建立对翻译工作的全面认知。 第一章 翻译的定义、本质与功能: 我们将探讨“翻译”一词的多重含义,区分不同类型的翻译(如直译、意译、归化、异化等),并深入分析翻译在跨文化交流、信息传播、文学传承等方面所扮演的关键角色。理解翻译的本质,有助于我们把握翻译的方向与目的。 第二章 翻译的基本原则与标准: 本章将聚焦于翻译实践中的核心准则,如忠实原则、通顺原则、易懂原则等。我们将结合具体案例,阐释如何在不同语境下权衡和运用这些原则,以达到最佳的翻译效果。同时,也会探讨评价翻译优劣的多元标准,帮助您培养批判性思维和辨别能力。 第三章 跨文化交际与翻译: 语言不仅仅是符号的组合,更是文化的载体。本章将深入探讨文化差异对翻译的影响,分析文化语境、社会习俗、历史背景等因素如何渗透到语言表达中,以及翻译工作者应如何敏感地捕捉并恰当地处理这些文化差异,避免产生误解或冒犯。 第四章 翻译研究的视角与方法: 为了更深刻地理解翻译,我们将介绍翻译研究领域的一些重要理论流派和分析方法,例如目的论、功能对等理论、语篇分析等。了解这些理论视角,将有助于您从更宏观、更系统的角度审视翻译活动,提升理论指导下的翻译实践能力。 第二部分:英汉互译的微观技巧 在建立起坚实的理论框架后,我们将深入到翻译实践的微观层面,逐一攻克英汉互译中常见的难点与挑战。 第五章 词汇与短语的翻译: 词汇是翻译的基本单元。本章将详细讲解词义的辨析、多义词的处理、固定搭配与习语的翻译技巧。我们将提供丰富的例证,指导您如何根据语境选择最恰当的词语,以及如何灵活运用词典和语料库等工具。 第六章 句子结构与语法的翻译: 英语与汉语在句子结构和语法规则上存在显著差异。本章将重点分析英语长句、被动语态、从句等复杂结构在汉译中的处理方法,以及汉语单复数、时态等表达方式在英译中的对应。我们将强调“句式变换”和“调整语序”等实用技巧,确保译文符合汉语表达习惯。 第七章 语篇的连贯与衔接: 翻译不仅仅是孤立句子的组合,更是连贯的篇章。本章将关注语篇层次的翻译,探讨如何通过恰当的过渡词、指代词和逻辑连接,保持原文的逻辑性和流畅性。我们将分析不同文体(如新闻报道、学术论文、文学作品)的语篇特征,指导您在翻译中实现自然的衔接。 第八章 语体与风格的翻译: 不同文本具有不同的语体和风格,如正式语体、非正式语体、文学语体、科技语体等。本章将指导您如何准确识别原文的语体风格,并在翻译中进行恰当的再现,力求在目的语中营造出与原文相似的语言氛围和情感色彩。 第九章 避免中式英语与英式中文: 翻译中常见的“中式英语”和“英式中文”是影响译文质量的重要因素。本章将通过大量实例,剖析这些问题的产生原因,并提供具体的纠正方法,帮助您炼就地道的英语表达和符合汉语习惯的译文。 第三部分:翻译实践与进阶 理论与技巧的学习最终是为了应用于实践。本部分将引导您将所学知识转化为实际的翻译能力,并探索更高级的翻译领域。 第十章 不同文体的翻译实践: 本章将选取不同类型的文本,如新闻报道、科技文献、文学作品、商务合同、法律文件、广告宣传等,针对其特点和翻译难点,提供详细的翻译指导和案例分析。您将学习如何根据不同文体的要求,灵活运用翻译策略。 第十一章 特殊领域的翻译挑战: 针对一些专业性较强的领域,如医学、法律、金融、计算机科学等,本章将深入探讨这些领域特有的术语、表达方式和语用习惯,并提供相应的翻译技巧和参考资源。 第十二章 翻译过程中的工具与资源: 掌握高效的翻译工具和丰富的资源,是提升翻译效率和质量的关键。本章将介绍各种翻译辅助工具(如CAT工具、术语库、机器翻译的辅助应用)以及常用的查词、语料库等资源,并指导您如何有效利用它们。 第十三章 翻译的校对与审校: 翻译完成并非终点,细致的校对与审校是保障译文质量的最后一道防线。本章将讲解校对的基本原则、方法和常见错误,帮助您培养严谨细致的工作态度,力求译文的准确、完整与流畅。 第十四章 翻译职业发展与未来趋势: 了解翻译行业的现状与发展趋势,有助于您更好地规划自己的职业道路。本章将探讨成为一名合格翻译所需具备的素质,介绍不同的职业发展方向,并展望人工智能等新技术对翻译行业可能带来的影响。 本书特色: 理论与实践相结合: 既有扎实的理论根基,又注重实操技巧的传授,力求让读者学以致用。 内容循序渐进: 从基础概念到高级技巧,层层递进,适合不同水平的读者。 案例丰富详实: 大量精选的英汉互译案例,配以深入浅出的讲解,帮助读者理解和掌握翻译要点。 语言通俗易懂: 避免使用过于晦涩的学术术语,用清晰明了的语言进行阐释,让学习过程更加顺畅。 实用性强: 聚焦于翻译工作中遇到的实际问题,提供切实可行的解决方案。 谁适合阅读本书: 高等院校翻译专业学生: 为您的专业学习提供系统性的理论指导和实践训练。 准备翻译资格考试的考生: 掌握核心知识点和解题技巧,有效备考。 希望提升跨文化沟通能力的商务人士: 能够更自信、准确地处理涉外商务沟通。 对翻译工作感兴趣的语言爱好者: 开启您的翻译之旅,探索语言的奥秘。 需要进行英汉互译的各类从业人员: 提高工作效率和翻译质量。 《英汉互译技能精通指南》不仅是一本学习教材,更是一位陪伴您在翻译道路上不断成长的良师益友。通过本书的学习,您将能够更自信地驾驭英汉两种语言,更精准地传递信息,更有效地实现跨文化交流,从而在学习、工作乃至个人发展中获得更大的成功。

用户评价

评分

从编排的逻辑来看,这本指定教材展现出一种非常成熟的“螺旋上升”式的学习路径。它不是简单地堆砌练习题,而是遵循着“理论介绍—基础练习—进阶应用—综合模拟”的经典教学法,但在每一个阶段都融入了最新的口译理念。例如,在基础练习部分,它对“转述技巧”(Paraphrasing)的讲解就非常到位,它没有停留在“换个说法”的层面,而是深入分析了不同语言体系下转述时必须考虑的文化背景和听众预期。这种深度解析,使得我们理解了为什么有时候简单的复述反而会让人感到困惑。在最终的模拟测试部分,我注意到试题的选择明显偏向于时政热点和国际会议的片段,这很好地预示了未来考场可能会出现的真实议题。这本书的价值在于,它提供了一个清晰的、可量化的进步路线图,让你清楚地知道自己在哪一步,以及下一步该如何精准发力,而不是盲目地进行泛泛的练习。

评分

说实话,当我开始使用配套的光盘时,我才真正理解了这套教材的“完整性”。很多练习册只提供文本,但口译的难点就在于听力材料的语速、口音和信息密度。光盘中的听力材料设计得非常巧妙,难度梯度设置合理,从慢速的官方声明到接近真实考试强度的语速较快的辩论片段都有收录。更赞的是,它不仅提供了原文和参考译文,还附带了对“难点句”的详细“口译思路剖析”。比如,针对一个长句,光盘会演示两种不同的处理方式——一种是偏向直译、信息量饱和的,另一种是偏向意译、流畅度优先的,并分析各自的优劣。这种对比性的学习方式极大地拓宽了我的思路,让我意识到翻译没有绝对的“标准答案”,关键在于选择最适合当前情境的策略。我将光盘内容反复播放了几十遍,特别是那些包含大量数字和专有名词的段落,那种强迫自己跟上信息流的训练感,是任何自学都难以替代的。

评分

这本书的封面设计给人的第一印象是专业且严谨,那种深沉的蓝色调搭配清晰的字体,立马就让人感觉这不仅仅是一本普通的考试用书,而是官方权威的象征。我拿到这本书的时候,首先翻阅的是目录,结构划分得非常细致,从基础的听力理解技巧到复杂的现场交替传译、同声传译的实操演练,几乎涵盖了二级口译所需要的所有知识模块。特别是它在“语篇分析”和“文化差异处理”这两个章节的篇幅明显加重,这正击中了当前许多考生只注重语言本身,而忽略了高阶翻译能力的痛点。我个人非常欣赏它在理论阐述上采取的“案例先行”的教学法,没有那种干巴巴的术语堆砌,而是直接抛出一个真实的、有难度的翻译场景,然后层层剥开背后的翻译策略。这比那些枯燥的理论教材要有效得多,让人在阅读时就仿佛置身于考场之中,进行着实战模拟。光盘的配置也显得很贴心,毕竟口译是实践性极强的技能,纸质书本再好,也无法替代真实的听音辨音和跟进训练,这个配套资源是这套教材价值的有力补充。

评分

我是在备考周期非常紧张的情况下接触到这本指定教材的,坦白说,一开始我有点担心它的篇幅和深度会让我抓不住重点,毕竟时间有限。然而,当我深入研读后发现,这本书的“重点突出”做得相当出色。它没有试图面面俱到地涵盖所有语言知识点,而是精准地瞄准了二级口译的“高频失分点”。举个例子,在处理经济或科技类新闻稿件的口译时,书中对特定领域的专业术语汇编和替换表达的梳理,简直就是一本高级速查手册。我尤其喜欢它在“信息压缩与重构”部分给出的那套“三步走”策略,那个逻辑链条非常清晰,帮我一下子解决了以往翻译时常常出现的“信息遗漏”和“逻辑跳跃”的问题。这本书的文字风格不是那种晦涩难懂的学术腔调,而是非常贴合考生的心理状态,语气坚定而富有引导性,仿佛有一位经验丰富的老教授在身边亲自指点迷津。对于像我这样需要迅速提升实战能力的考生来说,这种直击要害的编排方式,无疑是最宝贵的资源。

评分

这套教材的独特之处,在于它对“口译的职业素养”的强调,这一点在很多同类教材中是被严重弱化的。书中关于“考场心态调整”、“压力管理”乃至“译员的职业道德规范”这部分内容,篇幅虽然不长,但分量极重。它提醒我们,口译不仅仅是语言转换,更是一门高压下的心理艺术。我记得有一段话是关于“应对听众的突发反应”的技巧,提供了好几种得体的处理方式,这在书本上是很少见到的干货。翻阅到后面实战模拟题时,我特别注意了它对“语境适切性”的考核标准,它不仅仅要求你“译对”,更要求你“译得自然、译得符合场合”。这套书的编写团队显然对真实的口译工作环境有着深刻的理解,他们不是在纸上谈兵,而是基于大量的实战经验进行的回溯和提炼。如果你只是想应付一下考试,可能觉得有些内容略显“冗余”,但如果你真正想成为一名合格的二级口译员,这些“软技能”的指导恰恰是决定成败的关键。

评分

口译内容无外乎这些,反复学习以熟能生巧

评分

质量很好 很满意的购物体验 送货快

评分

很不错!整本书练习完肯定进步不止一点点!

评分

【编辑推荐】

评分

口译内容无外乎这些,反复学习以熟能生巧

评分

内容全面送货快速物美价廉大学生适用考级必备专业教材快速入门图文并茂ee

评分

………………………

评分

·纳入国家职业资格证书制度

评分

很不错 专业考试适用 很给力 希望考试顺利通过哦

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有