全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材·英語口譯實務(2級)(最新修訂版)(附光盤1張)

全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材·英語口譯實務(2級)(最新修訂版)(附光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王燕 編
圖書標籤:
  • 英語口譯
  • 口譯實務
  • 翻譯資格考試
  • 2級
  • 教材
  • 指定教材
  • 最新修訂版
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 考試輔導
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119036274
版次:1
商品編碼:10065875
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2009-01-01
用紙:膠版紙
頁數:345
字數:350000
正文語種:中文,英語
附件:光盤
附件數量:1

具體描述

編輯推薦

由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的專傢認定考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。

內容簡介

是編者基於多年的口譯教學經驗和口譯教學的特點,根據“全國翻譯專業資格(水平)考試”口譯考試大綱的要求,以專題為主綫,以口譯技巧講解為重點,設計編寫瞭這套教材。我們在編寫時努力賦予單調的語言訓練以豐富的思想內容,選用材料注重內容的廣泛性和實效性,材料可不斷更新,但教材框架力求基本穩定,題材涉及政治、外交、社會發展、科技、經貿、金融、文化教育、環境保護等領域,並結閤時事,如奧運、反恐、三農問題等。該教材旨在幫助讀者熟悉相關領域的基本詞匯和常用術語,建立適應口譯工作的知識結構,幫助讀者掌握交潛傳譯的基本技巧和方法,從而提高口譯水平,同時幫助應試者為口譯資格考試做準備。

作者簡介

王燕,女,外交學院英語係副教授,外事辦公室主任,全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員,北京申辦2008年奧運會第一主題陳述人。多年從事英語口譯、英語政論、外交談判等課程的教學與研究。曾獲北京市優秀青年骨乾教師奬;英語口譯教學獲北京市優秀教學成果一等奬;享受國務院頒發的政府特殊津貼。

內頁插圖

目錄

英語口譯實務二級考試概要
本書簡介及使用說明

第一單元會議緻辭
課文口譯
口譯技巧聽辨
詞語擴展
口譯實踐

第二單元文化教育
課文口譯
口譯技巧思維理解(一)——邏輯分析
詞語擴展
口譯實踐

第三單元金融貿易
課文口譯
口譯技巧思維理解(二)——信息的視覺化和形象化
詞語擴展
口譯實踐

第四單元信息科技
課文口譯
口譯技巧思維理解(三)——將認知信息納入理解軌道
詞語擴展
口譯實踐

第五單元衛生與健康
課文口譯
口譯技巧記憶機製(一)——瞬時記憶、短時記憶、長時記憶
詞語擴展
口譯實踐

第六單元體育運動
課文口譯
口譯技巧記憶機製(二)——記憶訓練方法
詞語擴展
口譯實踐

第七單元環境保護
課文口譯
口譯技巧筆記方法(一)——記什麼
詞語擴展
口譯實踐

第八單元經濟論壇
課文口譯
口譯技巧筆記方法(二)——怎麼記
詞語擴展
口譯實踐

第九單元社會問題
課文口譯
口譯技巧數字口譯(一)——基本方法
詞語擴展
口譯實踐

第十單元宗教與人權
課文口譯
口譯技巧數字口譯(二)——數字與信息相結閤
詞語擴展
口譯實踐

第十一單元國際形勢
課文口譯
口譯技巧習語的口譯
詞語擴展
口譯實踐

第十二單元安全與反恐
課文口譯
口譯技巧模糊信息處理技巧
詞語擴展
口譯實踐

第十三單元中國外交
課文口譯
口譯技巧口譯中的文化差異
詞語擴展
口譯實踐

第十四單元國情報告
課文口譯
口譯技巧口譯中的句法轉換
詞語擴展
口譯實踐

第十五單元名人訪談
課文口譯
口譯技巧語境因素處理技巧
詞語擴展
口譯實踐

第十六單元新聞發布會
課文口譯
口譯技巧臨場應變技巧
詞語擴展
口譯實踐

參考文獻
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

精彩書摘

The practice of heralding an Olympic Truce during the games to enable the safe passage andparticipation of attendees through areas of conflict is among the oldest of accords,dating from 776BC.History reveals that the Olympic Truce has transcended differences whenever people meetpeople on the fields of fair play.//
As has been the case on eight occasions in this Hall since 1993,the United States is honoredtO be among the sponsors of today’s draft resolution proclaiming the Olympic Truce.entitled“Building a better and more peaceful world through sport and the Olympic ideal”.//
But it is not so much that the Assembly proclaims the Truce as that its action today essentiallyvalidates the natural,truce-like atmosphere that prevails throughout the world communitywhenever countries meet on Olympic fields.In that sense,the Olympic Truce was revived not bythis Assembly in 1993;rather,it was revived upon the convening of the modern Olympic Gamesthemselves in 1896.As in ancient times,the Olympic Truce’s central purpose has been to enablethe safe passage and participation of all concerned with the Games.Indeed.it has contributed tothat end through the centuries during war and peace.//
Historical interpretations differ slightly.Did the ancient games come before the Truce amongwarring States,or was the ancient Truce necessary for the passage and participation of those whowere otherwise enemies to meet at ancient Olympia?What is certain is that the Olympic Truce,attributed to the Oracle at Delphi,is at the pinnacle of the principles and purposes of Olympism.//
Today’s draft resolution exhorts the world to overcome similar threats-geopolitical threats-and to similarly tame them so as to ignite humankind to pursue the goals and ideals of internationalunderstanding,security and prosperity,as envisioned in the United Nations Charter.//
Today,Member States adopt the Olympic Truce at the United Nations.Next August,competitors will swear the athletes’oath of fair play at the opening ceremonies.Let those solemnpractices inspire all others to make their own truces with conflicts in their lives that keep them frompursuing their own goals and ideals.Bringing the Olympic Truce closer to home takes us frombeing spectators of excellence to being actual’participants.Let today’s draft resolution beimplemented at all levels:intergovernmentai,national,community,household and personal.//
Intergovernmentally,the Olympic Truce will continue to enliven various forms of UnitedNations collaborations in the field to promote peace through sport.Nationally,the Olympic Trucemight be further interpreted to suggest a time-out from societal unrest as each country supports itsOlympic competitors.//Communities and households can draw heavily on the example ofOlympic accomplishment,and so inspired might commit to excellence in everyday pursuits.ndividual witnesses to the Games can see fair play at work,and so moved might commit tofighting temptations that otherwise would keep them from realizing their goals and ideals.//So today,our consideration here reminds the world to prepare for the forthcoming Games inspirit as well as in body.Sport is not an end in itself,but rather a means to educate the youth ofthe world for the harmonious development of mankind.//
To promote the Olympic Truce into concrete action,the IOC established the InternationalOlympic Truce Foundation,which is based in Athens.Its programs lead tO global support andobservance of the Olympic Truce and to the steady shaping of a culture of peace.To promotedialogue,the Foundation conducts the prestigious International Forum on Sport for Peace and theOlympic Truce that meets biennially in Olympia.//
Promoting such initiatives in favor of the Olympic Truce requires partnerships among themembers of the Olympic family,international and national organizations and non—governmentalorganizations that contribute to the cause of peace.Above all,the Truce and its in.itiatives arethose of the people of the world for the people of the world.//
The United States delegation recognizes and supports today’S draft resolution for building apeaceful and beuer world through sport and the Olympic ideal.//
(Excerpt from Statement made by Mr.Pataki,American representative,at agenda discussionabout sport for peace and development at the UN General Assembly Session 62 meeting 40)
漢英口譯
女士們,先生們,
我很高興參加主題為“文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考”的論壇,並對第三屆北京論壇的成功錶示祝賀。//
當今世界,在經濟、科技、社會等諸多方麵獲得瞭飛速發展。但同時又是個充滿衝突、紛爭和麵臨環境日益惡化的世界。我們是聽任世界這樣繼續下去,還是共同努力開闢一個和平和可持續發展的時代?這是所有人,包括以奧林匹剋運動為代錶的世界體育界,都應思考的問題。//
國際奧林匹剋委員會作為奧林匹剋運動的主導者,充分意識到自己的責任,努力使自己成為不同文明、不同國傢、不同政治製度之間溝通的橋梁,人民之間友好相處的紐帶。//
奧林匹剋運動的宗旨是培養身心和諧發展的人,建設維護人類尊嚴的社會,為建立一個和平和更加美好的社會做齣貢獻。它所提倡的價值觀是友誼,公平競爭,力爭優勝,互相尊重,反對不論是種族、宗教、性彆、政治製度等任何形式的歧視。概括起來說,就是英文的三個字:Friendship,Excellence,Respect.//
國際奧林匹剋委員會所領導的奧林匹剋運動是當前世界上規模最大、影響最深遠的文化體育現象。最近幾屆的奧運會每屆都有200多個國傢和地區的近兩萬名運動員和體育管理人員,兩韆多名記者,七八百萬來自本國和外國的觀眾。電視轉播收視量高達400多億人/時。//奧運會的影響遠遠超過政治、經濟、文化、社會等等各個領域。國際奧林匹剋委員會通過奧運會的開幕式、閉幕式、火炬的傳遞以及奧運會東道國長達數年的文化藝術活動來傳播自己的理念,嚮世界傳達和平和友誼的信息並推動不同文明之間的交流。//
國際奧委會認為,體育必須與文化和教育相結閤,纔能使體育成為它實現目標的手段和載體。國際奧委會前主席認為奧林匹剋的精髓是體育與文化和教育的結閤。現任主席同樣指齣,教育和文化是奧林匹剋的根本。所以除瞭奧林匹剋運動會外,國際奧委會積極倡導和實施一係列文化和教育計劃,並參與聯閤國專門機構、紅十字會等組織所舉辦的人道主義行動。//
國際奧林匹剋委員會建立於1894年,就其文化背景來說,主要是歐洲的文化。它初建時隻有15個委員,主要來自歐洲。第一屆奧林匹剋運動會1896年在希臘舉辦時隻有13國參加,現在國際奧委會所承認的國傢和地區奧委會已多達203個,遍及世界各個角落。奧林匹剋運動地理上的全球普及,必然要求它文化上的多樣性。但這是一個相當漫長的過程。//
國際奧林匹剋委員會對其領導的奧林匹剋運動其本質多元化這一點是認同的,並且我覺得仍然在深化過程當中。這方麵主要的挑戰是奧林匹剋運動必須改變長期以來所形成的歐洲中心主義的思路。1994年,在國際奧林匹剋委員會成立100周年的奧林匹剋大會上,與會者意識到,世界是多樣的。正是文化上的多樣性,使世界變得更加豐富多彩,人們應該理解和尊重這一多樣性,而不是把某一種文化強加於人。結論是提齣瞭“享有差彆的權利”。//
1997年,在國際奧林匹剋運動文化委員會主持的論壇上,這個問題被進一步提齣,會議上明確反對將某種單一文化模式淩駕於彆的文化模式之上。論壇的最後聲明強調,必須樹立對不同文化加以包容和理解的共同意識。值得注意的是,那次論壇僅提到包容,沒有進一步明確提齣世界各國人民可以共同做齣努力,共同實現美好的夢想,共同創造美好的未來。//……
從以上可以看齣,這個意識是逐步深化的。從100多年來奧林匹剋運動的曆史來看,它之所以成功,原因之一就是它對多種文化的兼容和尊重,這種明智的政策,不僅確定瞭奧林匹剋運動的多元性文化,也使它更具有凝聚力,可以毫不誇張地說,文化的多元性正是奧林匹剋運動的財富和力量所在。//
北京奧運會的舉辦,將大大有助於加強奧林匹剋運動文化的多元性和交流性。國際奧委會100多年來,奧林匹剋運動會主要在歐洲、北美舉行,在亞洲舉行瞭僅僅兩次,1964年在日本東京,1988年在韓國首爾,這兩次在亞洲舉辦的奧運會,使以西方文化為主要背景的奧運會更多地瞭解瞭東方文化。//
2008年北京奧運會將是奧運會第一次在具有最悠久的東方文化傳統的國傢裏舉行,對促進東西方文化的交流具有重要的意義。以“絲綢之路”為主題的,以亞洲為主,遍及五洲的火炬接力肯定會大大加強各國之間的文化交流和互相吸納。//
同時北京奧運會不僅僅是東西方文化的交流,北京提齣來“同一個世界;同一個夢想”這一主題,嚮全世界發齣瞭強烈的心聲,就是中國願意同全世界共同建設一個人與人之間的和睦、國與國之間的和平、人與自然之間和諧相處的世界。//
沒有人奢望奧林匹剋可以解決世界麵臨的所有問題。但至少奧林匹剋嚮人們展示瞭一個現象並提供瞭一個啓示:既然全世界的青年人可以在奧林匹剋運動會的17天裏,在友好、互相尊重的氣氛中各自盡量發揮自己的纔能、進行公平的競爭,那麼,隻要我們都懷有共同的良好願望,並且做齣更多的努力,就可以共同實現美好的夢想,共同創造美好的未來。奧林匹剋應該也可以為人類的文明發展做齣貢獻。//

前言/序言


《英漢互譯技能精通指南》 全麵提升英漢雙語互譯能力,助力職場與學術發展 本書旨在為有誌於提升英漢互譯專業技能的讀者提供一份係統、實用的學習指南。無論您是初涉翻譯領域的新人,還是希望精進翻譯技巧的在職人士,亦或是為學術研究打下堅實基礎的學生,本書都將是您不可或缺的得力助手。我們將從基礎理論齣發,深入剖析翻譯的本質與原則,逐步引導您掌握實用的翻譯策略與技巧,最終達成跨越語言障礙、實現精準傳達的目標。 第一部分:翻譯理論與基礎 在開始任何一項技能的學習之前,紮實的理論基礎是必不可少的。本部分將帶領您係統地梳理翻譯的核心概念,幫助您建立對翻譯工作的全麵認知。 第一章 翻譯的定義、本質與功能: 我們將探討“翻譯”一詞的多重含義,區分不同類型的翻譯(如直譯、意譯、歸化、異化等),並深入分析翻譯在跨文化交流、信息傳播、文學傳承等方麵所扮演的關鍵角色。理解翻譯的本質,有助於我們把握翻譯的方嚮與目的。 第二章 翻譯的基本原則與標準: 本章將聚焦於翻譯實踐中的核心準則,如忠實原則、通順原則、易懂原則等。我們將結閤具體案例,闡釋如何在不同語境下權衡和運用這些原則,以達到最佳的翻譯效果。同時,也會探討評價翻譯優劣的多元標準,幫助您培養批判性思維和辨彆能力。 第三章 跨文化交際與翻譯: 語言不僅僅是符號的組閤,更是文化的載體。本章將深入探討文化差異對翻譯的影響,分析文化語境、社會習俗、曆史背景等因素如何滲透到語言錶達中,以及翻譯工作者應如何敏感地捕捉並恰當地處理這些文化差異,避免産生誤解或冒犯。 第四章 翻譯研究的視角與方法: 為瞭更深刻地理解翻譯,我們將介紹翻譯研究領域的一些重要理論流派和分析方法,例如目的論、功能對等理論、語篇分析等。瞭解這些理論視角,將有助於您從更宏觀、更係統的角度審視翻譯活動,提升理論指導下的翻譯實踐能力。 第二部分:英漢互譯的微觀技巧 在建立起堅實的理論框架後,我們將深入到翻譯實踐的微觀層麵,逐一攻剋英漢互譯中常見的難點與挑戰。 第五章 詞匯與短語的翻譯: 詞匯是翻譯的基本單元。本章將詳細講解詞義的辨析、多義詞的處理、固定搭配與習語的翻譯技巧。我們將提供豐富的例證,指導您如何根據語境選擇最恰當的詞語,以及如何靈活運用詞典和語料庫等工具。 第六章 句子結構與語法的翻譯: 英語與漢語在句子結構和語法規則上存在顯著差異。本章將重點分析英語長句、被動語態、從句等復雜結構在漢譯中的處理方法,以及漢語單復數、時態等錶達方式在英譯中的對應。我們將強調“句式變換”和“調整語序”等實用技巧,確保譯文符閤漢語錶達習慣。 第七章 語篇的連貫與銜接: 翻譯不僅僅是孤立句子的組閤,更是連貫的篇章。本章將關注語篇層次的翻譯,探討如何通過恰當的過渡詞、指代詞和邏輯連接,保持原文的邏輯性和流暢性。我們將分析不同文體(如新聞報道、學術論文、文學作品)的語篇特徵,指導您在翻譯中實現自然的銜接。 第八章 語體與風格的翻譯: 不同文本具有不同的語體和風格,如正式語體、非正式語體、文學語體、科技語體等。本章將指導您如何準確識彆原文的語體風格,並在翻譯中進行恰當的再現,力求在目的語中營造齣與原文相似的語言氛圍和情感色彩。 第九章 避免中式英語與英式中文: 翻譯中常見的“中式英語”和“英式中文”是影響譯文質量的重要因素。本章將通過大量實例,剖析這些問題的産生原因,並提供具體的糾正方法,幫助您煉就地道的英語錶達和符閤漢語習慣的譯文。 第三部分:翻譯實踐與進階 理論與技巧的學習最終是為瞭應用於實踐。本部分將引導您將所學知識轉化為實際的翻譯能力,並探索更高級的翻譯領域。 第十章 不同文體的翻譯實踐: 本章將選取不同類型的文本,如新聞報道、科技文獻、文學作品、商務閤同、法律文件、廣告宣傳等,針對其特點和翻譯難點,提供詳細的翻譯指導和案例分析。您將學習如何根據不同文體的要求,靈活運用翻譯策略。 第十一章 特殊領域的翻譯挑戰: 針對一些專業性較強的領域,如醫學、法律、金融、計算機科學等,本章將深入探討這些領域特有的術語、錶達方式和語用習慣,並提供相應的翻譯技巧和參考資源。 第十二章 翻譯過程中的工具與資源: 掌握高效的翻譯工具和豐富的資源,是提升翻譯效率和質量的關鍵。本章將介紹各種翻譯輔助工具(如CAT工具、術語庫、機器翻譯的輔助應用)以及常用的查詞、語料庫等資源,並指導您如何有效利用它們。 第十三章 翻譯的校對與審校: 翻譯完成並非終點,細緻的校對與審校是保障譯文質量的最後一道防綫。本章將講解校對的基本原則、方法和常見錯誤,幫助您培養嚴謹細緻的工作態度,力求譯文的準確、完整與流暢。 第十四章 翻譯職業發展與未來趨勢: 瞭解翻譯行業的現狀與發展趨勢,有助於您更好地規劃自己的職業道路。本章將探討成為一名閤格翻譯所需具備的素質,介紹不同的職業發展方嚮,並展望人工智能等新技術對翻譯行業可能帶來的影響。 本書特色: 理論與實踐相結閤: 既有紮實的理論根基,又注重實操技巧的傳授,力求讓讀者學以緻用。 內容循序漸進: 從基礎概念到高級技巧,層層遞進,適閤不同水平的讀者。 案例豐富詳實: 大量精選的英漢互譯案例,配以深入淺齣的講解,幫助讀者理解和掌握翻譯要點。 語言通俗易懂: 避免使用過於晦澀的學術術語,用清晰明瞭的語言進行闡釋,讓學習過程更加順暢。 實用性強: 聚焦於翻譯工作中遇到的實際問題,提供切實可行的解決方案。 誰適閤閱讀本書: 高等院校翻譯專業學生: 為您的專業學習提供係統性的理論指導和實踐訓練。 準備翻譯資格考試的考生: 掌握核心知識點和解題技巧,有效備考。 希望提升跨文化溝通能力的商務人士: 能夠更自信、準確地處理涉外商務溝通。 對翻譯工作感興趣的語言愛好者: 開啓您的翻譯之旅,探索語言的奧秘。 需要進行英漢互譯的各類從業人員: 提高工作效率和翻譯質量。 《英漢互譯技能精通指南》不僅是一本學習教材,更是一位陪伴您在翻譯道路上不斷成長的良師益友。通過本書的學習,您將能夠更自信地駕馭英漢兩種語言,更精準地傳遞信息,更有效地實現跨文化交流,從而在學習、工作乃至個人發展中獲得更大的成功。

用戶評價

評分

從編排的邏輯來看,這本指定教材展現齣一種非常成熟的“螺鏇上升”式的學習路徑。它不是簡單地堆砌練習題,而是遵循著“理論介紹—基礎練習—進階應用—綜閤模擬”的經典教學法,但在每一個階段都融入瞭最新的口譯理念。例如,在基礎練習部分,它對“轉述技巧”(Paraphrasing)的講解就非常到位,它沒有停留在“換個說法”的層麵,而是深入分析瞭不同語言體係下轉述時必須考慮的文化背景和聽眾預期。這種深度解析,使得我們理解瞭為什麼有時候簡單的復述反而會讓人感到睏惑。在最終的模擬測試部分,我注意到試題的選擇明顯偏嚮於時政熱點和國際會議的片段,這很好地預示瞭未來考場可能會齣現的真實議題。這本書的價值在於,它提供瞭一個清晰的、可量化的進步路綫圖,讓你清楚地知道自己在哪一步,以及下一步該如何精準發力,而不是盲目地進行泛泛的練習。

評分

說實話,當我開始使用配套的光盤時,我纔真正理解瞭這套教材的“完整性”。很多練習冊隻提供文本,但口譯的難點就在於聽力材料的語速、口音和信息密度。光盤中的聽力材料設計得非常巧妙,難度梯度設置閤理,從慢速的官方聲明到接近真實考試強度的語速較快的辯論片段都有收錄。更贊的是,它不僅提供瞭原文和參考譯文,還附帶瞭對“難點句”的詳細“口譯思路剖析”。比如,針對一個長句,光盤會演示兩種不同的處理方式——一種是偏嚮直譯、信息量飽和的,另一種是偏嚮意譯、流暢度優先的,並分析各自的優劣。這種對比性的學習方式極大地拓寬瞭我的思路,讓我意識到翻譯沒有絕對的“標準答案”,關鍵在於選擇最適閤當前情境的策略。我將光盤內容反復播放瞭幾十遍,特彆是那些包含大量數字和專有名詞的段落,那種強迫自己跟上信息流的訓練感,是任何自學都難以替代的。

評分

我是在備考周期非常緊張的情況下接觸到這本指定教材的,坦白說,一開始我有點擔心它的篇幅和深度會讓我抓不住重點,畢竟時間有限。然而,當我深入研讀後發現,這本書的“重點突齣”做得相當齣色。它沒有試圖麵麵俱到地涵蓋所有語言知識點,而是精準地瞄準瞭二級口譯的“高頻失分點”。舉個例子,在處理經濟或科技類新聞稿件的口譯時,書中對特定領域的專業術語匯編和替換錶達的梳理,簡直就是一本高級速查手冊。我尤其喜歡它在“信息壓縮與重構”部分給齣的那套“三步走”策略,那個邏輯鏈條非常清晰,幫我一下子解決瞭以往翻譯時常常齣現的“信息遺漏”和“邏輯跳躍”的問題。這本書的文字風格不是那種晦澀難懂的學術腔調,而是非常貼閤考生的心理狀態,語氣堅定而富有引導性,仿佛有一位經驗豐富的老教授在身邊親自指點迷津。對於像我這樣需要迅速提升實戰能力的考生來說,這種直擊要害的編排方式,無疑是最寶貴的資源。

評分

這本書的封麵設計給人的第一印象是專業且嚴謹,那種深沉的藍色調搭配清晰的字體,立馬就讓人感覺這不僅僅是一本普通的考試用書,而是官方權威的象徵。我拿到這本書的時候,首先翻閱的是目錄,結構劃分得非常細緻,從基礎的聽力理解技巧到復雜的現場交替傳譯、同聲傳譯的實操演練,幾乎涵蓋瞭二級口譯所需要的所有知識模塊。特彆是它在“語篇分析”和“文化差異處理”這兩個章節的篇幅明顯加重,這正擊中瞭當前許多考生隻注重語言本身,而忽略瞭高階翻譯能力的痛點。我個人非常欣賞它在理論闡述上采取的“案例先行”的教學法,沒有那種乾巴巴的術語堆砌,而是直接拋齣一個真實的、有難度的翻譯場景,然後層層剝開背後的翻譯策略。這比那些枯燥的理論教材要有效得多,讓人在閱讀時就仿佛置身於考場之中,進行著實戰模擬。光盤的配置也顯得很貼心,畢竟口譯是實踐性極強的技能,紙質書本再好,也無法替代真實的聽音辨音和跟進訓練,這個配套資源是這套教材價值的有力補充。

評分

這套教材的獨特之處,在於它對“口譯的職業素養”的強調,這一點在很多同類教材中是被嚴重弱化的。書中關於“考場心態調整”、“壓力管理”乃至“譯員的職業道德規範”這部分內容,篇幅雖然不長,但分量極重。它提醒我們,口譯不僅僅是語言轉換,更是一門高壓下的心理藝術。我記得有一段話是關於“應對聽眾的突發反應”的技巧,提供瞭好幾種得體的處理方式,這在書本上是很少見到的乾貨。翻閱到後麵實戰模擬題時,我特彆注意瞭它對“語境適切性”的考核標準,它不僅僅要求你“譯對”,更要求你“譯得自然、譯得符閤場閤”。這套書的編寫團隊顯然對真實的口譯工作環境有著深刻的理解,他們不是在紙上談兵,而是基於大量的實戰經驗進行的迴溯和提煉。如果你隻是想應付一下考試,可能覺得有些內容略顯“冗餘”,但如果你真正想成為一名閤格的二級口譯員,這些“軟技能”的指導恰恰是決定成敗的關鍵。

評分

不是很實用,感覺買的有點虧瞭,有點貴,不值這個價。

評分

下一個考試目標

評分

準備今年二級考試,繼續強化學習~

評分

不錯 不錯 一般都給5星好評

評分

口譯內容無外乎這些,反復學習以熟能生巧

評分

算是半價買的,經濟實惠,書就是正常材質的,內容還沒開始學習,所以暫時不做評價

評分

還算可以,官方授權,但還沒怎麼看

評分

書還可以,紙張印刷有點不好

評分

非常好的教材,很實用好好好

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有