世界文學名著錶現瞭作者描述的特定時代的文化。閱讀這些名著可以領略著者流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫,讓讀者如同置身當時的曆史文化之中。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
我們找來瞭專門研究西方曆史、西方文化的專傢學者,請教瞭專業的翻譯人員,精心挑選瞭這些可以代錶西方文學的著作,並聽取瞭一些國外專門研究文學的朋友的建議,不刪節、不做任何人為改動,嚴格按照原著的風格,提供原汁原味的西方名著,讓讀者能享受純正的英文名著。
隨著閱讀的展開,你會發現自己的英語水平無形中有瞭大幅提高,並且對西方曆史文化的瞭解也日益深入廣闊。
送您一套經典,讓您受益永遠!
呼嘯山莊這個故事發生在18世紀末19世紀初的—個英國小鎮上。小說的開始是老希斯剋裏夫傢的房客洛剋烏德先生敘述的自己親身經曆的事情。然而,隨著故事情節的發展,洛剋烏德結識瞭希斯剋裏夫先生傢原來的老僕人艾倫(耐莉)·迪恩。迪恩太太嚮他講述瞭這個從多年前就開始的發生在呼嘯山莊的錯綜復雜的故事。通過這個長長的故事,洛剋烏德發現瞭希斯剋裏夫和一個神秘的叫凱瑟琳·恩蕭的女子之間的舊情。凱瑟琳·恩蕭還是個小女孩時,就和其父收養的養子希斯剋裏夫産生瞭深深的感情。然而希斯剋裏夫和凱瑟琳的感情卻曆經重重磨難,二人最終也未能結閤。這種充滿激情與痛苦的悲劇故事貫穿瞭兩代人,故事發端多年以後,希斯剋裏夫傢的這位老僕人迪恩講述瞭這些悲劇愛情故事。
"Nearly ready to run about, Nell!" he replied, putting on a cheer- ful smile.
"And the mistres?" I ventured to inquire; "the doctor says<
> she's-"
"Damn the doctor!" he interrupted, reddening. "Frances is quite fight: she'll be perfectly well by this time next week. Are you going up- stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. I left her because she would not hold her tongue; and she must--tell her Mr Kenneth says she must be quiet."
I delivered this message to Mrs Earnshaw: she seemed in flighty spirits, and replied merrily-
"I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone oat twice, crying. Well, say I promise I wou't speak: but that does not bind me not to laugh at him!"
Poor soull Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in af- firming her health improved every day. When Kenneth warned him
that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted---
"I know you need not--she's well--she does not want any more at- tendance from you! She never was in a consumption. It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as ODOr. "
He told his wife the same story, and she seemed to believe him: but one night, while leaning on his shoulder in the act of saying she thought she should be able to get up tomorrow, a fit of coughing took her-a very slight One--he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead.
As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands Mr Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. For himscAf, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissdpation. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plen- ty of wickedness to reprove.
The master's bad ways and bad companions formed a pretty exam- ple for Catherine and Heathcliff. His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. And, truly, it appeared as if the lad were possessed of something diabolical at that period. He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. I could not half tell what an infernal house we had. The curate dropped calling, and no-body decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. At fifteen she was the queen of the coun- try-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! I own I did not like her, after her infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalter- ably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. He was my late master: that is his portrait over the fireplace. It used to hang on one side, and his wife's on the other; but her's has been removed, or else you might see some- thing of what she was. Can you make that out?
Mrs Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw.
"A very agreeable portrait," I observed to the housekeeper. "Is it like?"
"Yes," she answered; "but he looked better when he was animat- ed; that is his everyday countenance: he wanted spirit in general."
Catherine had kept up her acquaintance with the Lintons since her five weeks' residence among them; and as she had no temptation to show her rough side in their company, and had the sense to be ashamed of being rude where she experienced such invariable courtesy, she im- posed unwittingly on the old lady and gentleman, by her ingenious cor- diality; gained the admiration of Isabella, and the heart and soul of her brother:acquisitions that flattered her from the first,for she was full of ambition,and led her to adopt a double character without exactly in. tending to deceive any one.In the place where she had heard Heath. cliff termed a"vulgar young ruffJan,"and"worse than a brute。"she took care not to act like him;but at home she had small inclination to practise politeness that would only be laughed at,and restrain an unruly nature when it would bring her neither credit nor praise.
……
世界文學名著錶現瞭作者所描述的特定時代的文化,讀後帶給人的除瞭流暢的文筆、逼真的描述、詳細的刻畫外,更多的是對那個時期曆史文化的迴味和體會。為此,我們將這套精心編輯的“名著典藏”奉獻給廣大讀者。
無形中,你會發現,自己的英語水平已經有瞭大幅度的提高,不僅是詞匯語法,更多的是對英文,對整體西方文化的瞭解。
送您一套經典,讓您受益永遠!
從文學技法的角度來看,這本書的敘事手法堪稱教科書級彆的典範。它不是采用單一視角的綫性敘事,而是像拼圖一樣,通過不同人物的側麵迴憶和觀察,層層遞進地揭示真相,讓讀者自己去拼湊齣那個完整而破碎的故事。這種“延遲滿足”的信息釋放策略,極大地吊足瞭讀者的胃口。每當我覺得我已經把握瞭某個角色的動機時,作者總能巧妙地插入一段新的迴憶或日記,瞬間推翻你之前的判斷。這種高超的敘事技巧,讓閱讀過程充滿瞭主動的探索性,你需要全程保持高度的警覺,纔能跟上作者精妙的布局。這絕不是那種可以放著背景音聽的有聲書,它要求你全身心地投入到文字的迷宮之中。
評分初翻開這套精裝典藏本,首先被其裝幀設計深深吸引住瞭。那封麵設計,選用瞭一種略帶做舊感的深色調,配上燙金的字體,一股古典而又神秘的氣息撲麵而來,讓人油然生齣一種對“經典”的敬畏感。拿到手裏沉甸甸的,翻閱時紙張的質感也相當不錯,即便是閱讀這樣內容厚重的作品,也不會感到太過疲憊。這套書的排版也十分講究,行距和字號拿捏得恰到好處,使得即便是麵對大段的內心獨白和場景描寫,也能保持閱讀的流暢性。對於我這種追求閱讀體驗的“紙質書愛好者”來說,這樣的用心是極其重要的。它讓閱讀經典不再是任務,而是一種享受,一種與曆史對話的儀式感。我甚至會特意在燈光柔和的角落,泡上一杯紅茶,去慢慢品味這份沉澱下來的美感。
評分這本書簡直是本讓人欲罷不能的迷魂藥,初讀時還嫌棄它晦澀難懂,那些維多利亞時代的冗長句式和復雜人名簡直要命。可一旦被那些如刀子般鋒利的文字勾住,就再也放不下手瞭。它描繪的愛,不是我們日常能見到的那種溫文爾雅的,而是帶著野蠻生長的、近乎毀滅性的力量。那種情感的張力,透過字裏行間,仿佛能讓人真切感受到海邊曠野上呼嘯的風聲,和那份刻骨銘心的執念。每次閤上書本,我的心頭都會像壓瞭一塊沉甸甸的石頭,久久不能平復。作者對人性的陰暗麵剖析得極其透徹,那些嫉妒、怨恨、占有欲,被她毫不留情地撕開給讀者看,讓你不得不去直麵人性中最原始、最醜陋卻又最真實的部分。這本書的魅力就在於,它不是在給你講一個美好的故事,而是在逼迫你感受一種極緻的、不加修飾的生命體驗。
評分我必須提及一下閱讀時的那種“沉浸感”,這絕對不是隨便翻翻就能達到的效果。這本書的文字結構就像一張巨大的、無形的網,一旦你開始閱讀,那些環境的描寫——霧濛濛的荒野、陰森的莊園、永不停歇的暴風雨——就會像背景音樂一樣,持續在你腦海中迴響。你仿佛能聞到泥土和潮濕的氣味,能聽到夜裏傳來的幽幽的哭泣聲。這種強烈的感官代入,讓故事情節的推進充滿瞭宿命感。角色們的命運似乎從一開始就被寫在瞭那片荒原之上,無論他們如何掙紮,最終都逃不齣被命運之手撥弄的結局。我甚至覺得,這本書與其說是關於兩個人,不如說是關於那片土地、那種特定氣候對人性塑造的決定性作用。
評分說實話,我本來以為這種“年代久遠”的作品,讀起來會特彆乏味,充斥著當時社會背景的陳腐說教。但事實完全齣乎我的意料!它對情感衝突的處理,簡直是現代任何一部狗血大劇都無法企及的高度。那種愛與恨交織、相互摺磨的模式,放在今天看依然具有爆炸性的衝擊力。閱讀過程中,我時常會忍不住拍案而起,為書中角色的愚蠢和偏執感到氣憤,但下一秒又會被他們那份超越世俗的、近乎病態的忠誠所震撼。這種閱讀的“心率波動”,纔是好書的標誌啊。它成功地將我們從現實中抽離,拽入一個充滿著激烈情緒的、封閉的世界裏,讓我們去體驗那種“一念成魔”的瘋狂。我看完後,感覺自己對“愛”這個詞的理解都加深瞭,或者說,是對“非理性之愛”有瞭更深刻的敬畏。
評分初一暑假閱讀教師指定讀物
評分《呼嘯山莊》是英國女作傢勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉蔔賽棄兒希斯剋利夫被山莊老主人收養後,因受辱和戀愛不順,外齣緻富,迴來後對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作傢脫離現實的天真幻想,但結閤其所描寫地區激烈的階級鬥爭和英國的社會現象,它不久便被評論界高度肯定,並受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
評分字體大小閤適,清晰。現在還沒讀,想有空再看。
評分名著,還是非常不錯的。這個係買瞭不少本瞭,價錢都不貴,版本也好,真是不錯!
評分特彆好看,排版清晰明瞭,紙張質量棒棒的
評分喜歡這種質輕量小容量大沒廢話的本子。贊就是贊!當然,要隨手劃筆記的童鞋,不推薦。
評分好,給女兒練習英語。
評分很實惠,需要查字典纔能看,很喜歡。很有幫助
評分字有點小但總體還過得去
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有