阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
一、威斯特里亚寓所
二、硬纸盒子
三、红圈会
四、布鲁斯一帕廷顿计划
五、临终的侦探
六、弗朗西丝·卡法克斯女士的失踪
七、魔鬼之足
八、最后的致意
根据笔记本的记录,我发现那 是在1982年3月底的一个寒风凛 冽的日子。我们坐享午餐时,福尔 摩斯接到了一封电报,并草草做了 回电。他未加评论,但却把此事放 在心上,因为他随后站在炉火前 面,一副若有所思的样子,抽着烟 斗,不时瞥向电文。突然他向我转 过身来,眼里闪着淘气的光。 “我假设,华生,我们可以把 你看做是一位文学家,”他说, “你怎么定义‘怪诞’这个词?” “奇怪——异常。”我回答。 他对我的定义摇了摇头。 “肯定还有更多的含义,”他 说,“还暗含有某些悲剧性和糟糕 的意义。如果你抛出思绪回想一下 你叙述的那些饱受折磨的公众的 故事,你就能看出怪诞之人是以怎 样大的频率逐渐恶化成了罪犯。想 一想‘红发会’那桩小案件吧,开 头是怪诞有余,结果却穷途末路般 地企图抢劫。或者,再有就是,那 件再怪诞不过的‘5个橘核’事件, 直接引出一起杀人阴谋。所以,‘怪 诞’这个词总是引起我的警惕。” “电报里有这个词?”我问。 他大声地读起电文来。 “适历极惊人且怪诞之事。可 否求教于您?——斯科特·艾克 尔斯,查令十字街邮局。” “男的还是女的?”我问。 “噢,男的,当然是。没有女 人会拍这种垫付回电费的电报。他 会亲自来。” “你会见他吗?” “我亲爱的华生,自从我们关。 押了卡鲁塞斯上校以来,你知道我 有多么无聊。我的脑子就像一部空 转发动机,由于没有被为它而造的 工活衔接上,它都把自己撕成碎片 了。生活平淡无奇,报纸枯燥乏味; 勇猛无畏和浪漫传奇似乎已经从 犯罪世界中永远消失。你还能问 我,在这样的情况下,我是否准备 好探究任何新的问题,不管它被证 明是多么无关紧要吗?不过现在, 除非我搞错了,否则我们的委托人 已经来了。” 我们听到有节奏的脚步声从 楼梯上传来。片刻之后,一个身材 魁梧、体形高大、胡子灰白而威严 可敬的人被带进了房间。他的生活 史被写在他那粗犷的轮廓和自命 不凡的态度上。从他的鞋罩到金边 眼镜,可以看出他是个保守党人、 教士、好市民,传统且死板到了极 点。但是某种惊人的体验扰乱了他 与生俱来的镇定从容,并在他竖起 的头发、通红而带愠色的脸颊,以 及悸动而兴奋的举止上都留有痕 迹。他即刻奔入主题,谈他的事情。 “我经历了一件最奇特且最 令人感到不快的事,福尔摩斯先 生,”他说,“我有生以来从未被 置于如此窘境。这是最不成体统 ——最令人无法容忍的了。我坚决 要求得到一些解释。”他怒气冲冲 地说。 “请坐,斯科特·艾克尔斯先 生,”福尔摩斯用安慰的声调说, “我是否可以请问,首先,你究竟 为什么要来找我?” “这个嘛,先生,在我看来, 这件事和警察无关,而且,当您听 完事实真相,您必须得承认我不可 能丢下这件事不管。私人侦探是一 类我绝对无法与之意气相投的人, 但尽管如此,久仰您的大名……” “的确如此。但是,其次,你 为什么不立刻就来呢?” “这是什么意思?” 福尔摩斯瞥了一下手表。 “现在是两点一刻,”他说, “你的电报是在一点左右拍的。不 过,任何人只要略微看一下你的梳 洗和着装,就会知道你自醒来那一 刻起就开始焦躁不安。” 我们的委托人把他未梳理的 头发捋平,还摸了摸他没刮的下巴。 “您说得没错,福尔摩斯先 生。我想都没想过要梳洗,能离开 那样一座房子我就已经很高兴了。 但在我来找您之前,我已经到处奔 走探听过情况了。我找过房产中 介,您知道,他们说加西亚先生的 房租支付情况良好,还说威斯特里 亚寓所里的一切秩序井然。” “好了,好了,先生,”福尔 摩斯笑着说道,“你真像我的朋友, 华生医生有一个坏习惯,老是错误 地把细枝末节放到最重要的部分 来讲他的故事。请整理一下你的思 路,然后按它们本来的顺序告诉: 我。到底发生了什么事,能让你蓬 头垢面地就跑出来寻求建议和帮 助,连套靴和马甲的扣子都扣歪 了。” 我们的委托人低头看着自己 不合体统的装束,满脸歉意。 “我相信我这副模样一定很 糟糕,福尔摩斯先生,我之前并没 有意识到,在我一生当中,此等怪 事居然会发生。但是我会告诉您这 件古怪之事的全部经过,当我讲完 后您就会承认,我敢说,有足够的 理由来宽恕我的狼狈了。” 但他的叙述被扼杀在摇篮里 了。外面传来一阵嘈杂声,随后哈 德森太太打开门领进来两个健壮、 官员模样的人,他们中的一位是我 们所熟知的伦敦警察局的葛莱森 警长,他精力充沛,英勇无畏,在 他的职责范围内是名得力干将。他 同福尔摩斯握了握手,随后介绍了 他的同事,萨里警察局的贝恩斯警 一长。 “我们是一起进行跟踪的,福 尔摩斯先生,然后就尾随到这个方 向来了。”他那双斗牛犬般圆溜溜 的眼睛转向我们的来访者,“你是 李街波汉公馆的约翰·斯科 特·艾克尔斯先生吧?” “我是。” “我们跟了你快一个上午啦。” “你们是通过电报跟踪他的, 毫无疑问。”福尔摩斯说。 “的确如此,福尔摩斯先生。 我们在查令十字街的邮局收集到 了线索,然后前来至此。” “但你们为什么要跟踪我? 你们想干什么?” “我们想录一份口供,斯科 特·艾克尔斯先生,是关于昨晚导 致住在伊雪尔住宅区附近的威斯 特里亚寓所的阿洛伊修斯·加西 亚先生死亡的事情。” 我们的委托人瞪着两眼坐直 起来,惊慌得脸上没有一丝血色。 “死了?你是说他死了?” “是的,先生,他死了。” “可是怎么死的?—起意外吗?” “谋杀,如果地球上有过谋杀 的话。” “天哪!太可怕了!你不会认 为——你不会认为我有嫌疑 吧?” “在死者的口袋里找到了你 的一封信,通过这封信,我们知道 你曾打算昨晚在他家里过夜。” “我是这样打算的。” “哦,你过夜了,是吗?” 他们掏出公务记录本。 “等一下,葛莱森,”夏洛 克·福尔摩斯说道,“你们要的全部 东西就是—份清楚的口供,不是吗?” “并且我有责任提醒斯科 特·艾克尔斯先生,这份供词可以 用来控告他。” “艾克尔斯先生正准备告诉 我们这件事,你们就进屋了。我想, 华生,一杯苏打白兰地会对他有好 处的。现在,先生,你的听众有所 增加,我建议你不必在意,继续你 的讲述,就像你刚才要做的那样, 就像你从没被打断过。” 我们的来访者把白兰地一饮 而尽,脸上恢复了血色。他用犹豫 不决的眼神瞥了一下警长的记录 本,随即开始了他那离奇的叙述。 “我是个单身汉,”他说,“由 于天性爱好交际,我结识了许多朋 友。其中有一家姓梅尔维尔的退休 酿酒商,住在肯辛顿的阿伯玛尔公 寓。几个星期之前,我在他们家吃 饭时遇见了一个名叫加西亚的年 轻人。我听说他是西班牙血统,还 和大使馆有某种联系。他讲得一口 地道的英语,举止惹人喜爱,在我 一生中所见过的男子里算相貌英 俊的了。 P1-7
……
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原 汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为? 对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上 万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很 难找到适合自己的好书。 然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。 这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减, 且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。 要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手 过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流 传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。 初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于 了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢? 一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋 味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求 真正的美。 本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的 中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对 忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的 注释,以解疑惑。 读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。 送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
这套书的装帧设计着实是下了功夫的,拿到手的时候就能感受到那种沉甸甸的质感,封面烫金的字体在灯光下闪烁着低调的奢华,让人爱不释手。我特别喜欢这种经典系列的统一风格,放在书架上简直就是一道亮丽的风景线,每次看到它们,心里都会涌起一种想要立刻翻开阅读的冲动。内页的纸张选择也很有讲究,不是那种容易反光的廉价纸,阅读起来眼睛非常舒适,即使是深夜在台灯下细读,也不会有强烈的视觉疲劳感。而且,排版布局简直是强迫症患者的福音,字体大小适中,行间距留得恰到好处,即便是大段的文字堆砌,也显得清晰有条理,这对于沉浸式阅读体验来说至关重要。要知道,很多看似精美的书籍,在实际阅读时却因为细节处理不到位而大打折扣,但这一套显然没有这个问题,每一个细节都透露着出版方对经典文学的尊重。
评分我一直是个对语言细节比较挑剔的读者,尤其钟爱那些能够展现出译者功力的作品。这次阅读的体验,真的让我对译者团队肃然起敬。他们显然不仅仅是简单地将文字从一种语言转换到另一种语言,而是深刻理解了原文中那种特有的英式幽默和维多利亚时代的语境,并用极其地道的现代中文将其完美复刻出来。比如,在描述人物心理活动和环境氛围时,那种用词的精准度和张力,常常让人拍案叫绝。我甚至会特意去对照原文中的某些复杂长句,看看译者是如何巧妙地拆解和重构,使其在保持原意的同时,读起来又完全符合中文的表达习惯,没有丝毫“翻译腔”。这种高质量的译本,对于想要提升自己语言鉴赏能力的读者来说,简直是无价之宝,它提供了一个绝佳的对照学习范本。
评分对于我这种阅读速度比较慢,喜欢反复咀嚼文字的读者来说,能够拥有一套可靠的“中英对照”版本,简直是做梦都会笑醒的福利。这不仅仅是为了炫耀自己懂外语,更关键的是,它提供了一种多维度的理解路径。有时候,某些中文的表达可能会因为翻译的侧重点不同而产生细微的偏差,但对照原文,立刻就能锁定作者最初的意图。更实用的是,对于一些具有特定文化内涵的词汇或短语,对照着看,能极大地拓宽我的词汇量和对英语原文语境的敏感度。我甚至会把一些经典的推理桥段,用英语和中文分别默写几遍,这比死记硬背任何教科书都来得有效,无形中完成了一次高效的语言和文学的双重学习。
评分坦白讲,我购买过很多所谓的“经典名著”,但很多版本在装帧或印刷质量上都显得敷衍了事,读起来总觉得少了点“仪式感”。这套书彻底颠覆了我的这种看法。从纸张的微小纹理,到书脊的装订工艺,再到印刷的清晰度,每一处细节都体现了出版方对于“典藏”二字的认真态度。这本书拿在手里,分量感和历史的厚重感是同步传递给读者的。它不像是一本可以随便翻阅就束之高阁的快消品,而更像是一件值得收藏和珍视的艺术品。每次翻阅,都仿佛在与那位早已逝去的文学巨匠进行一场跨越时空的对话,这种深层次的精神满足感,是其他普通读物无法比拟的,它极大地提升了阅读本身的价值体验。
评分说实话,我最初购买这个系列,主要是冲着那些耳熟能详的故事去的,但阅读过程却带来了远超预期的文化体验。这套书不仅仅是“故事”,它更像是一扇通往十九世纪末伦敦社会的时光之门。通过那些错综复杂的案情和人物对话,我仿佛能闻到旧时伦敦街道上弥漫的煤烟味,能感受到当时社会阶层的壁垒和微妙的人际关系。书中对社会风貌的细致描摹,那些关于司法制度、贵族礼仪甚至俚语的运用,都显示出作者扎实的社会观察力。阅读过程中,我时常会暂停下来,去查阅一些历史背景资料,越是了解深入,就越能体会到这些故事的深刻性——它们远不止是简单的侦探小说,更是对那个时代复杂人性的深刻剖析和记录。
评分喜欢这类书,版本包装都很怀旧!
评分此用户未填写评价内容
评分不错不错不错不错,价格合理质量不错值得购买
评分质量挺不错的,物有所值,京东物流速度快,快递员服务也好。
评分经典名著双语系列完整,值得买
评分送货很快,商品很好,喜欢
评分儿子爱看,好事。
评分这本书不错,非常满意,也是很成功的一次购物,希望以后还来这个店面。好好好
评分很好的活动,期待下次活动到来
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有