閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
一、威斯特裏亞寓所
二、硬紙盒子
三、紅圈會
四、布魯斯一帕廷頓計劃
五、臨終的偵探
六、弗朗西絲·卡法剋斯女士的失蹤
七、魔鬼之足
八、最後的緻意
根據筆記本的記錄,我發現那 是在1982年3月底的一個寒風凜 冽的日子。我們坐享午餐時,福爾 摩斯接到瞭一封電報,並草草做瞭 迴電。他未加評論,但卻把此事放 在心上,因為他隨後站在爐火前 麵,一副若有所思的樣子,抽著煙 鬥,不時瞥嚮電文。突然他嚮我轉 過身來,眼裏閃著淘氣的光。 “我假設,華生,我們可以把 你看做是一位文學傢,”他說, “你怎麼定義‘怪誕’這個詞?” “奇怪——異常。”我迴答。 他對我的定義搖瞭搖頭。 “肯定還有更多的含義,”他 說,“還暗含有某些悲劇性和糟糕 的意義。如果你拋齣思緒迴想一下 你敘述的那些飽受摺磨的公眾的 故事,你就能看齣怪誕之人是以怎 樣大的頻率逐漸惡化成瞭罪犯。想 一想‘紅發會’那樁小案件吧,開 頭是怪誕有餘,結果卻窮途末路般 地企圖搶劫。或者,再有就是,那 件再怪誕不過的‘5個橘核’事件, 直接引齣一起殺人陰謀。所以,‘怪 誕’這個詞總是引起我的警惕。” “電報裏有這個詞?”我問。 他大聲地讀起電文來。 “適曆極驚人且怪誕之事。可 否求教於您?——斯科特·艾剋 爾斯,查令十字街郵局。” “男的還是女的?”我問。 “噢,男的,當然是。沒有女 人會拍這種墊付迴電費的電報。他 會親自來。” “你會見他嗎?” “我親愛的華生,自從我們關。 押瞭卡魯塞斯上校以來,你知道我 有多麼無聊。我的腦子就像一部空 轉發動機,由於沒有被為它而造的 工活銜接上,它都把自己撕成碎片 瞭。生活平淡無奇,報紙枯燥乏味; 勇猛無畏和浪漫傳奇似乎已經從 犯罪世界中永遠消失。你還能問 我,在這樣的情況下,我是否準備 好探究任何新的問題,不管它被證 明是多麼無關緊要嗎?不過現在, 除非我搞錯瞭,否則我們的委托人 已經來瞭。” 我們聽到有節奏的腳步聲從 樓梯上傳來。片刻之後,一個身材 魁梧、體形高大、鬍子灰白而威嚴 可敬的人被帶進瞭房間。他的生活 史被寫在他那粗獷的輪廓和自命 不凡的態度上。從他的鞋罩到金邊 眼鏡,可以看齣他是個保守黨人、 教士、好市民,傳統且死闆到瞭極 點。但是某種驚人的體驗擾亂瞭他 與生俱來的鎮定從容,並在他竪起 的頭發、通紅而帶慍色的臉頰,以 及悸動而興奮的舉止上都留有痕 跡。他即刻奔入主題,談他的事情。 “我經曆瞭一件最奇特且最 令人感到不快的事,福爾摩斯先 生,”他說,“我有生以來從未被 置於如此窘境。這是最不成體統 ——最令人無法容忍的瞭。我堅決 要求得到一些解釋。”他怒氣衝衝 地說。 “請坐,斯科特·艾剋爾斯先 生,”福爾摩斯用安慰的聲調說, “我是否可以請問,首先,你究竟 為什麼要來找我?” “這個嘛,先生,在我看來, 這件事和警察無關,而且,當您聽 完事實真相,您必須得承認我不可 能丟下這件事不管。私人偵探是一 類我絕對無法與之意氣相投的人, 但盡管如此,久仰您的大名……” “的確如此。但是,其次,你 為什麼不立刻就來呢?” “這是什麼意思?” 福爾摩斯瞥瞭一下手錶。 “現在是兩點一刻,”他說, “你的電報是在一點左右拍的。不 過,任何人隻要略微看一下你的梳 洗和著裝,就會知道你自醒來那一 刻起就開始焦躁不安。” 我們的委托人把他未梳理的 頭發捋平,還摸瞭摸他沒颳的下巴。 “您說得沒錯,福爾摩斯先 生。我想都沒想過要梳洗,能離開 那樣一座房子我就已經很高興瞭。 但在我來找您之前,我已經到處奔 走探聽過情況瞭。我找過房産中 介,您知道,他們說加西亞先生的 房租支付情況良好,還說威斯特裏 亞寓所裏的一切秩序井然。” “好瞭,好瞭,先生,”福爾 摩斯笑著說道,“你真像我的朋友, 華生醫生有一個壞習慣,老是錯誤 地把細枝末節放到最重要的部分 來講他的故事。請整理一下你的思 路,然後按它們本來的順序告訴: 我。到底發生瞭什麼事,能讓你蓬 頭垢麵地就跑齣來尋求建議和幫 助,連套靴和馬甲的扣子都扣歪 瞭。” 我們的委托人低頭看著自己 不閤體統的裝束,滿臉歉意。 “我相信我這副模樣一定很 糟糕,福爾摩斯先生,我之前並沒 有意識到,在我一生當中,此等怪 事居然會發生。但是我會告訴您這 件古怪之事的全部經過,當我講完 後您就會承認,我敢說,有足夠的 理由來寬恕我的狼狽瞭。” 但他的敘述被扼殺在搖籃裏 瞭。外麵傳來一陣嘈雜聲,隨後哈 德森太太打開門領進來兩個健壯、 官員模樣的人,他們中的一位是我 們所熟知的倫敦警察局的葛萊森 警長,他精力充沛,英勇無畏,在 他的職責範圍內是名得力乾將。他 同福爾摩斯握瞭握手,隨後介紹瞭 他的同事,薩裏警察局的貝恩斯警 一長。 “我們是一起進行跟蹤的,福 爾摩斯先生,然後就尾隨到這個方 嚮來瞭。”他那雙鬥牛犬般圓溜溜 的眼睛轉嚮我們的來訪者,“你是 李街波漢公館的約翰·斯科 特·艾剋爾斯先生吧?” “我是。” “我們跟瞭你快一個上午啦。” “你們是通過電報跟蹤他的, 毫無疑問。”福爾摩斯說。 “的確如此,福爾摩斯先生。 我們在查令十字街的郵局收集到 瞭綫索,然後前來至此。” “但你們為什麼要跟蹤我? 你們想乾什麼?” “我們想錄一份口供,斯科 特·艾剋爾斯先生,是關於昨晚導 緻住在伊雪爾住宅區附近的威斯 特裏亞寓所的阿洛伊修斯·加西 亞先生死亡的事情。” 我們的委托人瞪著兩眼坐直 起來,驚慌得臉上沒有一絲血色。 “死瞭?你是說他死瞭?” “是的,先生,他死瞭。” “可是怎麼死的?—起意外嗎?” “謀殺,如果地球上有過謀殺 的話。” “天哪!太可怕瞭!你不會認 為——你不會認為我有嫌疑 吧?” “在死者的口袋裏找到瞭你 的一封信,通過這封信,我們知道 你曾打算昨晚在他傢裏過夜。” “我是這樣打算的。” “哦,你過夜瞭,是嗎?” 他們掏齣公務記錄本。 “等一下,葛萊森,”夏洛 剋·福爾摩斯說道,“你們要的全部 東西就是—份清楚的口供,不是嗎?” “並且我有責任提醒斯科 特·艾剋爾斯先生,這份供詞可以 用來控告他。” “艾剋爾斯先生正準備告訴 我們這件事,你們就進屋瞭。我想, 華生,一杯蘇打白蘭地會對他有好 處的。現在,先生,你的聽眾有所 增加,我建議你不必在意,繼續你 的講述,就像你剛纔要做的那樣, 就像你從沒被打斷過。” 我們的來訪者把白蘭地一飲 而盡,臉上恢復瞭血色。他用猶豫 不決的眼神瞥瞭一下警長的記錄 本,隨即開始瞭他那離奇的敘述。 “我是個單身漢,”他說,“由 於天性愛好交際,我結識瞭許多朋 友。其中有一傢姓梅爾維爾的退休 釀酒商,住在肯辛頓的阿伯瑪爾公 寓。幾個星期之前,我在他們傢吃 飯時遇見瞭一個名叫加西亞的年 輕人。我聽說他是西班牙血統,還 和大使館有某種聯係。他講得一口 地道的英語,舉止惹人喜愛,在我 一生中所見過的男子裏算相貌英 俊的瞭。 P1-7
……
通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原 汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為? 對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上 萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很 難找到適閤自己的好書。 然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。 這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減, 且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。 要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手 過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流 傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。 初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於 瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢? 一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋 味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求 真正的美。 本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的 中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對 忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的 注釋,以解疑惑。 讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。 送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
我一直是個對語言細節比較挑剔的讀者,尤其鍾愛那些能夠展現齣譯者功力的作品。這次閱讀的體驗,真的讓我對譯者團隊肅然起敬。他們顯然不僅僅是簡單地將文字從一種語言轉換到另一種語言,而是深刻理解瞭原文中那種特有的英式幽默和維多利亞時代的語境,並用極其地道的現代中文將其完美復刻齣來。比如,在描述人物心理活動和環境氛圍時,那種用詞的精準度和張力,常常讓人拍案叫絕。我甚至會特意去對照原文中的某些復雜長句,看看譯者是如何巧妙地拆解和重構,使其在保持原意的同時,讀起來又完全符閤中文的錶達習慣,沒有絲毫“翻譯腔”。這種高質量的譯本,對於想要提升自己語言鑒賞能力的讀者來說,簡直是無價之寶,它提供瞭一個絕佳的對照學習範本。
評分這套書的裝幀設計著實是下瞭功夫的,拿到手的時候就能感受到那種沉甸甸的質感,封麵燙金的字體在燈光下閃爍著低調的奢華,讓人愛不釋手。我特彆喜歡這種經典係列的統一風格,放在書架上簡直就是一道亮麗的風景綫,每次看到它們,心裏都會湧起一種想要立刻翻開閱讀的衝動。內頁的紙張選擇也很有講究,不是那種容易反光的廉價紙,閱讀起來眼睛非常舒適,即使是深夜在颱燈下細讀,也不會有強烈的視覺疲勞感。而且,排版布局簡直是強迫癥患者的福音,字體大小適中,行間距留得恰到好處,即便是大段的文字堆砌,也顯得清晰有條理,這對於沉浸式閱讀體驗來說至關重要。要知道,很多看似精美的書籍,在實際閱讀時卻因為細節處理不到位而大打摺扣,但這一套顯然沒有這個問題,每一個細節都透露著齣版方對經典文學的尊重。
評分坦白講,我購買過很多所謂的“經典名著”,但很多版本在裝幀或印刷質量上都顯得敷衍瞭事,讀起來總覺得少瞭點“儀式感”。這套書徹底顛覆瞭我的這種看法。從紙張的微小紋理,到書脊的裝訂工藝,再到印刷的清晰度,每一處細節都體現瞭齣版方對於“典藏”二字的認真態度。這本書拿在手裏,分量感和曆史的厚重感是同步傳遞給讀者的。它不像是一本可以隨便翻閱就束之高閣的快消品,而更像是一件值得收藏和珍視的藝術品。每次翻閱,都仿佛在與那位早已逝去的文學巨匠進行一場跨越時空的對話,這種深層次的精神滿足感,是其他普通讀物無法比擬的,它極大地提升瞭閱讀本身的價值體驗。
評分說實話,我最初購買這個係列,主要是衝著那些耳熟能詳的故事去的,但閱讀過程卻帶來瞭遠超預期的文化體驗。這套書不僅僅是“故事”,它更像是一扇通往十九世紀末倫敦社會的時光之門。通過那些錯綜復雜的案情和人物對話,我仿佛能聞到舊時倫敦街道上彌漫的煤煙味,能感受到當時社會階層的壁壘和微妙的人際關係。書中對社會風貌的細緻描摹,那些關於司法製度、貴族禮儀甚至俚語的運用,都顯示齣作者紮實的社會觀察力。閱讀過程中,我時常會暫停下來,去查閱一些曆史背景資料,越是瞭解深入,就越能體會到這些故事的深刻性——它們遠不止是簡單的偵探小說,更是對那個時代復雜人性的深刻剖析和記錄。
評分對於我這種閱讀速度比較慢,喜歡反復咀嚼文字的讀者來說,能夠擁有一套可靠的“中英對照”版本,簡直是做夢都會笑醒的福利。這不僅僅是為瞭炫耀自己懂外語,更關鍵的是,它提供瞭一種多維度的理解路徑。有時候,某些中文的錶達可能會因為翻譯的側重點不同而産生細微的偏差,但對照原文,立刻就能鎖定作者最初的意圖。更實用的是,對於一些具有特定文化內涵的詞匯或短語,對照著看,能極大地拓寬我的詞匯量和對英語原文語境的敏感度。我甚至會把一些經典的推理橋段,用英語和中文分彆默寫幾遍,這比死記硬背任何教科書都來得有效,無形中完成瞭一次高效的語言和文學的雙重學習。
評分不錯的孩子喜歡的讀物
評分軟精裝,鎖綫,隨便怎麼翻也不怕書背斷裂。
評分喜歡這類書,版本包裝都很懷舊!
評分這本書不錯,非常滿意,也是很成功的一次購物,希望以後還來這個店麵。好好好
評分快遞很快,書頁麵總感覺有碎屑
評分嘿嘿,書不錯,直接看有點費勁,對照著中文參考著看。嘿嘿,書不錯,直接看有點費勁,對照著中文參考著看。嘿嘿,書不錯,直接看有點費勁,對照著中文參考著看。
評分不錯的孩子喜歡的讀物
評分福爾摩斯探案集係列,起啦,啦啦啦啦
評分不錯的孩子喜歡的讀物
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有