在中国现代化的进程中,西方哲学社会科学始终是最重要的思想资源。然而,一个令人遗憾的事实是,自19 世纪末20 世纪初“西学东渐”起,国人对于西学的了解,基本上是凭借零星的翻译和介绍,认真地去读原著的人少之又少。这些中译本,囿于译者的眼光和水平,往往与原著出入颇大。因此,国人谈论西学的情景,很像是瞎子摸象,虽然各执一词,却皆不得要领。
当然,100年间,还是出现了一批学贯中西的学者,但其中肯花工夫于译业的太少。许多年积累下来,我们在这个领域拥有的优质中译本依然十分有限。而且,再好的译本,毕竟与原著隔了一层。倘若我们的学术界始终主要依靠中译本去了解和研究西学,我们的西学水平就永远不能摆脱可怜的境况。
好在现在有了改变这种境况的条件。在当今全球化时代,随着国门进一步开放,中外交流日渐增多,人们普遍重视英语学习,国人中尤其年轻人中具备阅读英文原著能力的人越来越多了。在这种形势下,本丛书应运而生。编辑者的计划是,选择西方哲学、人文学科、社会科学领域的最基本的英文经典原著,分批陆续出版,为有志者提供价廉的版本和阅读的便利。我赞赏这样的善举,并且相信,这也是为学术界做的一件益事。
周国平
2010年2月24日
奥古斯丁生活在罗马帝国走向衰落的年代,是当时最伟大的神学家。他的著作在整个中世纪对基督教学说和观点产生了深刻的影响,事实上他的影响至今仍然存在。《上帝之城》是他最著名、最有影响的两部著作之一,在书中,他通过对罗马史的评论告诉世人罗马的毁灭是咎由自取,与基督教无关,并对上帝的创造和人类的起源、发展、结局进行了阐述,歌颂上帝的伟大创造与救赎计划。
Book I.
Book II.
Book III.
Book IV.
Book V.
Book VI.
Book VII.
Book VIII.
Book IX.
Book X.
Book XI.
Book XII.
Book XIII.
Book XIV.
Book XV.
Book XVI.
Book XVII.
Book XVIII.
Book XIX.
Book XX.
Book XXI.
Book XXII.
2.2 Recapitulation of the Contents of the First Book.
In the foregoing book, having begun to speak of the city of God, to which I have resolved, Heaven helping me, to consecrate the whole of this work, it was my first endeavor to reply to those who attribute the wars by which the world is being devastated, and especially the recent sack of Rome by the barbarians,to the religion of Christ, which prohibits the offering of abominable sacrifices to devils. I have shown that they ought rather to attribute it to Christ, that for His name's sake the barbarians, in contravention of all custom and law of war,threw open as sanctuaries the largest churches, and in many instances showed such reverence to Christ, that not only His genuine servants, but even those who in their terror feigned themselves to be so, were exempted from all those hardships which by the custom of war may lawfully be inflicted. Then out of this there arose the question, why wicked and ungrateful men were permitted to share in these benefits; and why, too, the hardships and calamities of war were inflicted on the godly as well as on the ungodly. And in giving a suitably full answer to this large question, I occupied some considerable space, partly that I might relieve the anxieties which disturb many when they observe that the blessings of God, and the common and daily human casualties, fall to the lot of bad men and good without distinction; but mainly that I might nunister some consolation to those holy and chaste women who were outraged by the enemy, in such a way as to shock their modesty, though not to sully their purity, and that I might preserve them from being ashamed of life, though they have no guilt to be ashamed of. And then I briefly spoke against those who with a most shameless wantonness insult over those poor Christians who were subjected to those calamities, and especially over those broken-hearted and humiliated, though chaste and holy women; these fellows themselves being most depraved and unmanly profiigates, quite degenerate from the genuine Romans, whose famous deeds are abundantly recorded in history, and everywhere celebrated, but who have found in their descendants the greatest enemies of their glory. In truth, Rome, which was founded and increased by the labors of these ancient heroes, was more shamefully ruined by their descendants, while its walls were still standing, than it is now by the razing of them. For in this ruin there fell stones and timbers; but in the ruin those profligates effected, there fell, not the mural, but the moral bulwarks and ornaments of the city, and their hearts burned with passions more destructive than the flames which consumed their houses. Thus I brought my first book to a close. And now I go on to speak of those calamities which that city itself, or its subject provinces, have suffered since its foundation; all of which they would equally have attributed to the Christian religion, if at that early period the doctrine of the gospel against their false and deceiving gods had been as largely and freely proclaimed as now.
2.3 That We Need Only to Read History in Order to See What Calamities the Romans SufIFered Before the Religion of Christ Began to Compete with the Worship of the Gods.
But remember that, in recounting these things, I have still to address myself to ignorant men; so ignorant, indeed, as to give birth to the common saying, "Drought and Christianity go hand in hand." There are indeed some among them who are thoroughly well-educated men, and have a taste for history, in which the things I speak of are open to their observation; but in order to irritate the uneducated masses against us, they feign ignorance of these events, and do what they can to make the vulgar believe that those disasters, which in certain places and at certain times uniformly befall mankind, are the result of Christianity, which is being everywhere diffused, and is possessed of a renown and brilliancy which quite eclipse their own gods. Let them then, along with us, call to mind with what various and repeated disasters the prosperity of Rome was blighted, before ever Christ had come in the flesh, and before His name had been blazoned among the nations with that glory which they vainly grudge. Let them, if they can, defend their gods in this article, since they maintain that they worship them in order to be preserved from these disasters, which they now impute to us if they suffer in the least degree. For why did these gods permit the disasters I am to speak of to fall on their worshippers before the preaching of Christ's name offended them, and put an end to their sacrifices?
2.4 That the Worshippers of the Gods Never Received from Them Any Healthy Moral Precepts, and that in Celebrating Their Worship All Sorts oflmpurities Were Practiced.
First of all, we would ask why their gods took no steps to improve the morals of their worshippers. That the true God should neglect those who did not seek His help, that was but justice; but why did those gods, from whose worship ungrateful men are now complaining that they are prohibited, issue no laws which might have guided their devotees to a virtuous life? Surely it was but just, that such care as men showed to the worship of the gods, the gods on their part should have to the conduct of men. But, it is replied, it is by his own will a man goes astray. Who denies it? But none the less was it incumbent on these gods, who were men's guardians, to publish in plain terms the laws of a good life, and not to conceal them from their worshippers. It was their part to send prophets to reach and convict such as broke these laws, and publicly to
proclaim the punishments which await evil-doers, and the rewards which may be looked for by those that do well. Did ever the walls of any of their temples echo to any such warning voice? I myself, when I was a young man, used sometimes to go to the sacrilegious entertainments and spectacles; I saw the priests raving in religious excitement, and heard the choristers; I took pleasure in the shameful games which were celebrated in honor of gods and goddesses, of the virgin Coelestis, and Berecynthia, the mother of all the gods. And on the holy day consecrated to her purification, there were sung before her couch productions so obscene and filthy for the early do not say of the mother of the gods, but of the mother of any senator or honest man-nay, so impure, that not even the mother of the foul-mouthed players themselves could have formed one of the audience. For natural reverence for parents is a bond which the most abandoned cannot ignore. And, accordingly, the lewd actions and filthy words with which these players honored the mother of the gods, in presence of a vast assemblage and audience of both sexes, they could not for very shame have rehearsed at home in presence of their own mothers. And the crowds that were gathered from all quarters by curiosity, offended modesty must, I should suppose, have scattered in the confusion of shame. If these are sacred rites, what is sacrilege? If this is purification, what is pollution? This festivity was called the Tables, as if a banquet were being given at which unclean devils might find suitable refreshment. For it is not difficult to see what kind of spirits they must be who are delighted with such obscenities, unless, indeed, a man be blinded by these evil spirits passing themselves off under the name of gods, and either disbelieves in their existence, or leads such a life as prompts him rather to propitiate and fear them than the true God.
……
这套书的质量,真的是让我感到物超所值。我收藏了不少世界名著的版本,但很少有能像这个系列一样,在内容权威性、装帧美观度和阅读舒适度上做到如此完美的平衡。特别是对于英文原版读者来说,清晰的字体和墨水的质量至关重要,这本的印刷清晰度极高,几乎没有出现任何模糊或油墨不均的情况。我甚至带着它去咖啡馆进行了一次“移动阅读”,它在光线变化下依然保持了极佳的可读性。每一次拿起它,都像是在进行一次严肃而又享受的学术探险。它成功地将“高雅文化”与“大众可及性”结合了起来,既能满足资深读者的挑剔眼光,也能吸引那些刚开始接触经典文学的新读者。这是一次非常成功的出版尝试,值得每一个热爱阅读的人拥有。
评分我一直认为,经典文学的价值不仅在于其内容本身,更在于它如何被呈现出来。这个系列在呈现方式上做到了极高的水准。它的装帧设计,那种低调而又不失奢华的质感,让人一看就知道这不是随便出版的普通版本。我将它放在书架上,它本身就是一件很好的装饰品,彰显了持有者对阅读的尊重。更值得称赞的是,在处理一些相对晦涩的段落时,排版上的留白和段落的划分处理得非常得体,这在很大程度上缓解了阅读压力。我曾尝试在手机或平板上阅读某些经典,但那种冰冷的屏幕始终无法替代纸质书带来的温暖和实在感。这本典藏系列,成功地用现代的印刷技术,完美复刻甚至超越了传统精装书的体验,让人感受到阅读的仪式感和重要性。
评分这本书简直是阅读体验的一场盛宴,我以前对这类经典著作总有些畏惧,觉得晦涩难懂,但这次的“世界名著典藏系列”彻底打消了我的疑虑。装帧设计非常用心,拿到手里就有一种沉甸甸的质感,纸张的选用也十分考究,阅读起来非常舒服,即使长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲劳。更重要的是,排版清晰,字体大小适中,使得原本可能复杂的文本结构变得易于消化。对于英文原版,很多时候翻译的腔调会冲淡原作者的韵味,但这次的呈现方式,让我仿佛能直接感受到作者在字里行间流淌出的情感和思想。我特别欣赏出版社在细节上所下的功夫,每一个章节的过渡都处理得非常自然流畅。这套书不仅仅是文字的集合,它更像是一件精心制作的工艺品,让人在阅读之余,也能在视觉和触觉上得到极大的满足。我强烈推荐给所有热爱文学,同时又注重阅读品质的朋友们,这绝对是值得珍藏的一部作品。
评分说实话,我是一个对书籍的“手感”非常挑剔的人,很多精装本虽然好看,但翻起来费劲,要么书脊太硬,要么书页太薄。但这本“世界名著典藏系列”的表现完全超出了我的预期。它在保持典雅外观的同时,做到了极佳的实用性。书页的韧性恰到好处,打开后可以平摊在桌面上,这对于需要频繁查阅和标记重点的读者来说,简直是福音。而且,细节之处见真章,书签绳的材质和颜色都与整体装帧风格保持了一致性,这种整体美学上的连贯性,极大地提升了阅读的愉悦感。我发现自己会更愿意把时间花在翻阅这本书上,而不是放在处理阅读工具上。对于我这种习惯于做笔记和批注的读者而言,这本书的装帧和纸质选择,无形中鼓励了我进行更深入、更互动的阅读过程。
评分初次接触这套书,最让我惊喜的是它所带来的那种沉浸式的文化体验。它不仅仅是把文字摆在那里,而是构建了一个完整的阅读世界。我是在一个周末的下午,泡上一杯热茶,伴着窗外淅沥的小雨,开始翻开它的。那种氛围感是无与伦比的。这本书的翻译腔调非常地道,它保留了经典文学应有的那种庄重和厚重感,但同时又没有过度雕琢,读起来十分自然,完全不会有“翻译腔”带来的阅读障碍。我特别留意了书中一些关键段落的措辞,它们精准地捕捉到了原作中的精髓,没有为了追求华丽而牺牲掉原意。这说明编辑团队在文本的把控上有着极高的专业素养。对我来说,阅读文学经典是一种与历史对话的方式,而这本典藏系列,无疑提供了一个高质量的“对话平台”,让我能更深入、更清晰地理解不同时代背景下的思想脉络。
评分精装,纸质尚可,印刷也很清晰,阅读体验还可以。
评分薄薄的一本,没商品图片那么厚,而且看似也没图片上正版
评分学习英文兼顾普及常识。好书。
评分很大本的一本书 要慢慢的看才行
评分看看自己会不会被奥古斯丁说服
评分618入手不少书,够消化一段时间了
评分书不错,是正品,哈哈。
评分这一套书买了好几本,感觉质量不错,印刷纸张排版,都比较满意。
评分英文原版,哲学著作。奥古斯丁,从他的书可以了解先贤思考。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有