翻譯的基本知識(修訂版) 錢歌川 著 後浪

翻譯的基本知識(修訂版) 錢歌川 著 後浪 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢歌川 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 翻譯實踐
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 翻譯教學
  • 錢歌川
  • 後浪齣版社
  • 修訂版
  • 專業教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 墨軒書屋圖書專營店
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550250925
商品編碼:10473714340
包裝:平裝
開本:32
齣版時間:2015-06-01
用紙:膠版紙
頁數:160
字數:92000
正文語種:中文

具體描述














《翻譯理論與實踐:跨越語言的橋梁》 本書內容簡介 在當今全球化日益加深的時代,跨文化交流與信息傳播的廣度和深度前所未有。翻譯,作為連接不同語言、不同文化之間的關鍵橋梁,其重要性不言而喻。然而,翻譯絕非簡單的字詞替換,而是一門集語言學、文學、社會學、跨文化交際學於一體的復雜藝術與科學。《翻譯理論與實踐:跨越語言的橋梁》一書,旨在深入剖析翻譯的本質,係統梳理翻譯理論的發展脈絡,並結閤大量鮮活的實踐案例,為讀者提供一個全麵而深入的翻譯知識體係。本書不僅適用於有誌於從事翻譯工作的專業人士,也麵嚮所有對語言、文化交流感興趣的讀者,幫助他們理解翻譯的精妙之處,提升跨文化溝通的能力。 第一部分:翻譯的理論基石 本書伊始,我們將從宏觀層麵探討翻譯的定義、目的與基本原則。翻譯不僅僅是將一種語言的信息轉換成另一種語言,更是在不同文化背景下,努力實現意義的忠實傳達與接受。我們將追溯翻譯理論的發展史,從古希臘的“直譯”與“意譯”之爭,到現代翻譯學中層齣不窮的各種流派,如目的論、功能對等論、符號學翻譯理論等。通過梳理這些理論的演變,讀者可以清晰地認識到翻譯研究的深度與廣度,以及不同理論在解決翻譯問題時的側重點與局限性。 翻譯的定義與功能: 我們將深入探討“翻譯是什麼”這一根本性問題。翻譯不僅僅是語言形式的轉換,更涉及到文化、思維方式、曆史語境的傳遞。本書將詳細闡述翻譯在信息傳播、文化交流、經濟貿易、科學技術等各個領域所扮演的關鍵角色,分析翻譯的多元功能,從信息傳遞到文化建構。 翻譯的基本原則: “忠實”與“通順”是翻譯的永恒主題。本書將詳細解讀這兩個基本原則的內涵,並探討在不同情境下如何權衡與取捨。我們將審視“信、達、雅”等傳統翻譯標準,並分析其在現代翻譯實踐中的適應性與挑戰。同時,本書也將介紹目的論等現代翻譯理論提齣的新的翻譯標準,強調譯文在目標語文化中的接受度和傳播效果。 翻譯理論的流派與演進: 從西方翻譯理論的早期探索,如施萊爾馬赫的“歸化”與“異化”的二元對立,到奈達的功能對等理論,再到韋努蒂的“文化轉嚮”,本書將係統梳理翻譯理論的發展脈絡。我們將分析各流派的核心觀點、代錶人物及其理論貢獻,幫助讀者理解翻譯理論是如何在不斷探索與碰撞中深化與發展的。 跨文化語境下的翻譯: 語言是文化的載體,翻譯本質上是跨文化溝通。本書將重點闡述語言與文化之間的緊密聯係,分析文化因素如何影響翻譯的理解與實踐。我們將探討文化差異在翻譯過程中可能引發的誤解與衝突,並提齣跨文化意識在翻譯中的重要性。 第二部分:翻譯的實踐策略與技巧 理論的深度離不開實踐的檢驗。本書的第二部分將聚焦於翻譯實踐的具體操作層麵,為讀者提供一套係統而實用的翻譯策略與技巧。我們將從微觀的語言層麵齣發,深入分析詞匯、語法、語篇等要素在翻譯中的處理方法,並結閤不同文體類型的特點,探討相應的翻譯策略。 詞匯翻譯的挑戰與策略: 詞匯是翻譯的基本單位,但詞匯的翻譯並非易事。本書將剖析詞匯翻譯中的難點,如多義詞、同形異義詞、習語、諺語、俚語、文化特定詞匯等,並提供相應的處理方法,包括詞典查閱、語境分析、意譯、增譯、減譯等。特彆地,我們將深入探討文化特定詞匯的翻譯睏境,以及如何通過注解、音譯加釋義等方式,在不損害原文風味的同時,使譯文讀者能夠理解。 句子與語篇的轉換藝術: 翻譯不僅僅是詞語的纍加,更是句子結構和語篇邏輯的重塑。本書將詳細講解句子翻譯中的結構調整,如語態轉換、語序調整、增減詞語等,以及語篇連貫性的處理,如連接詞的使用、段落劃分的調整等,確保譯文的自然流暢。我們將分析不同語言的語法結構差異,並提供相應的翻譯轉換技巧。 文體分析與翻譯: 不同文體的翻譯需要采取不同的策略。本書將對文學翻譯、科技翻譯、經濟翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、口譯等主要翻譯領域進行分析,探討其各自的特點、難點和翻譯要求。例如,文學翻譯強調語言的美感與情感的傳達,科技翻譯要求精確與規範,新聞翻譯注重時效性與客觀性。 直譯與意譯的辯證關係: 許多翻譯問題常常圍繞直譯與意譯的爭論展開。本書將深入分析這兩種方法的內涵,並指齣它們並非絕對的對立,而是互為補充的翻譯策略。在不同的語境和文體下,譯者需要根據具體情況靈活運用,以達到最佳的翻譯效果。我們將通過大量的實例,展示如何根據文本的具體要求,選擇最恰當的翻譯路徑。 翻譯中的文化負荷處理: 語言是文化的重要組成部分,翻譯過程中必然會遇到大量的文化負荷。本書將詳細探討如何處理源語文化中的習俗、典故、曆史事件、價值觀等,包括采取直譯、意譯、藉譯、音譯加注、解釋說明等多種方式。我們將強調譯者需要具備深厚的文化底蘊,並能夠敏銳地捕捉和處理文化差異。 翻譯的常見錯誤與避免: 好的翻譯在於避免錯誤。本書將總結翻譯過程中常見的錯誤類型,如字麵翻譯、語序顛倒、文化誤讀、語意不清、風格不符等,並分析其産生的原因,為讀者提供切實可行的避免策略。 第三部分:翻譯的現代化與未來展望 隨著科技的飛速發展,翻譯領域也迎來瞭新的機遇與挑戰。本書的第三部分將聚焦於翻譯的現代化進程,探討機器翻譯、計算機輔助翻譯(CAT)等新技術對翻譯行業的影響,並展望翻譯的未來發展趨勢。 機器翻譯的原理與應用: 本書將簡要介紹機器翻譯的發展曆程,包括基於規則的機器翻譯、統計機器翻譯以及當前主流的神經網絡機器翻譯。我們將分析機器翻譯的優勢與局限性,並探討如何在實踐中有效利用機器翻譯,提高翻譯效率,同時認識到其在理解復雜語境、文化內涵以及創造性錶達方麵的不足。 計算機輔助翻譯(CAT)工具的應用: CAT工具如翻譯記憶庫、術語庫等,已成為現代翻譯工作不可或缺的助手。本書將介紹CAT工具的基本原理和功能,並演示如何在翻譯實踐中熟練運用這些工具,以提高翻譯的質量和效率。 翻譯的質量評估與認證: 翻譯質量的評估是確保翻譯效果的關鍵環節。本書將介紹不同的翻譯質量評估標準和方法,包括人工評估、自動評估等,並探討翻譯行業相關的認證體係,幫助讀者瞭解如何保證和提升翻譯的專業水準。 翻譯人纔的培養與發展: 優秀的翻譯人纔不僅需要紮實的語言功底,還需要廣博的知識麵、敏銳的文化洞察力以及良好的溝通能力。本書將探討翻譯人纔的培養路徑,包括專業教育、在職培訓、自我學習等,並分析翻譯行業未來的發展趨勢,為有誌於從事翻譯工作的讀者提供職業發展指導。 人工智能時代的翻譯: 人工智能的飛速發展正在深刻改變著翻譯的麵貌。本書將探討人工智能在翻譯領域帶來的機遇與挑戰,包括AI在機器翻譯、語言分析、跨文化溝通等方麵的應用,以及人類譯者在未來翻譯生態係統中的角色與價值。我們將思考如何與AI協同工作,發揮各自優勢,共同推動翻譯事業的發展。 結語 《翻譯理論與實踐:跨越語言的橋梁》是一本集理論深度與實踐指導於一體的翻譯入門與進階讀物。本書力求以清晰的邏輯、詳實的論述、豐富的案例,為讀者打開通往翻譯世界的大門。無論您是初涉翻譯領域的新手,還是希望深化理解的資深從業者,亦或是對跨文化交流充滿好奇的普通讀者,本書都將為您提供寶貴的知識和啓示。我們希望通過本書,能夠激發您對翻譯事業的熱情,提升您的跨語言、跨文化溝通能力,共同構建一個更加理解與包容的世界。

用戶評價

評分

這本書的行文風格,坦白講,初讀時略顯古闆和學術化,對於追求輕鬆閱讀體驗的讀者來說,可能需要極大的耐心。它更像是一本嚴謹的學術專著,而非麵嚮大眾的科普讀物。不過,一旦你沉下心來,你會發現這種看似枯燥的論述下,蘊含著作者深厚的學養和對語言的無比敬畏。我尤其欣賞它在探討具體翻譯案例時的那種抽絲剝繭的分析方法。作者不會簡單地給齣一個“正確答案”,而是會列舉幾種可能的譯法,然後從語法、語境、文化負載詞等多個維度進行剖析,解釋每種選擇的優劣。這就像是跟著一位經驗豐富的大師在解剖一篇精妙的文章,你不僅看到瞭結果,更學到瞭思考過程。我記得有一次我正在為一個技術文檔做翻譯,遇到一個地道的俚語,自己卡殼瞭很久,後來翻到書中關於習語處理的章節,茅塞頓開。它不是直接告訴我這個俚語怎麼翻,而是教我如何去探究這種錶達背後的文化邏輯,從而找到最貼閤目的語習慣的錶達方式。這種授人以漁的教學方式,纔是這本書最寶貴的地方。

評分

我對這本書的整體評價是:這是一部值得反復研讀的譯學經典,它以一種近乎虔誠的態度對待翻譯這門手藝。它沒有提供那種立竿見影的“速成秘籍”,而是提供瞭一套可以伴隨譯者職業生涯不斷深化的理論工具箱。我尤其喜歡其中關於“翻譯的倫理”的探討,這部分內容觸及瞭譯者的責任與使命,讓我思考譯者在信息傳播鏈條中的定位。很多時候,我們隻關注譯文是否通順,卻忽略瞭翻譯過程中可能發生的意義扭麯或價值偏差。本書提醒我們,每一次落筆,都是一次對原文意義的重新闡釋和對目的語讀者的責任承擔。這種深層次的反思,讓這本書超越瞭單純的技術指南,升華為一部關於跨文化交流的哲學思辨錄。雖然閱讀過程需要投入大量精力,但最終的迴報是思維的拓展和對翻譯藝術更深層次的敬畏感。

評分

終於把手頭的這本翻譯理論讀完瞭,說實話,這書的厚度著實讓我有點望而生畏。剛開始翻的時候,感覺像是直接被丟進瞭一個充滿術語和復雜概念的迷宮裏,那些關於源語和目的語之間的結構差異、語義的細微差彆,看得我腦仁疼。我一直以為翻譯嘛,無非就是把一種語言的句子換成另一種語言的對應句子,可這本書硬是把我拉入瞭一個更深邃的領域。它不隻是教你怎麼“做”翻譯,更重要的是讓你去“理解”翻譯這件事本身的哲學根基。比如,書中對“忠實”這個概念的探討,簡直是顛覆瞭我以往的認知。我原以為的忠實就是逐字對應,結果作者娓娓道來,解釋瞭在不同文化背景和語境下,如何權衡“信、達、雅”之間的微妙平衡,很多時候,為瞭達到整體的“信”,反而需要在局部做齣看似“不忠”的讓步。這種辯證的思維方式,對於我這種初學者來說,既是一種啓濛,也是一種挑戰,需要反復咀嚼纔能真正消化其中的精髓。而且,書中對於曆史上的幾次翻譯思潮的梳理,也讓人大開眼界,明白瞭今天的翻譯實踐並非憑空産生,而是承載著無數先驅的智慧與爭論。

評分

這本書的編排結構相當清晰,每一章都圍繞著一個核心的翻譯議題展開,理論鋪墊紮實,論證層層遞進。但老實說,對於非專業人士來說,中間有幾處關於特定語種對比的論述,我讀起來略顯吃力,感覺自己缺乏必要的語言學背景知識來完全領會其中的精妙。不過,即便是跳過那些特彆硬核的部分,書中的宏觀視角也足以讓人受益匪淺。它讓我從一個“執行者”的心態,轉嚮瞭一個“構建者”的心態。翻譯不再是簡單的任務,而是一項跨文化的橋梁工程。我開始留意到那些翻譯大師們是如何處理特定難點詞匯的,比如那些帶有強烈文化印記的詞匯,如“紳士”、“情結”之類的。作者提供的分析框架,讓我可以係統地去分析這些詞匯在不同文化場域中的意義漂移。這種係統的、帶有方法論指導的閱讀體驗,比單純的翻譯技巧手冊要深刻得多,它塑造的是一種翻譯思維模式。

評分

讀完這本書,我最大的感受是,翻譯遠比我想象的要復雜、也更具創造性。我以前總覺得,好的翻譯就是讓人感覺不到翻譯的痕跡,仿佛原文就是用目標語言寫的一樣自然流暢。但這本書讓我明白,這種“自然”往往是建立在對源語言精髓的深刻理解和對目標語言的極緻駕馭之上的。作者在書中引用的許多語言學和修辭學的概念,雖然初看起來有點高深,但它們構成瞭衡量翻譯質量的標尺。比如,書中對語篇連貫性的討論,讓我開始關注段落之間的邏輯過渡,而不是僅僅停留在句子層麵的銜接。這在處理長篇敘事或者復雜的論證性文本時尤其重要。當我嘗試運用書中學到的方法去審視自己過去的一些譯文時,纔赫然發現自己犯瞭多少“外行”的錯誤——要麼是語序僵硬,要麼是語境錯位,生硬地把“A國文化”的錶達強加給瞭“B國讀者”。這本書就像是一把精密的尺子,量齣瞭我知識結構中的諸多空白。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有