本地化與翻譯導論

本地化與翻譯導論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊穎波 等 著
圖書標籤:
  • 本地化
  • 翻譯
  • 語言學
  • 跨文化傳播
  • 國際交流
  • 翻譯理論
  • 本地化策略
  • 文化適應
  • 全球化
  • 多語言
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301183731
版次:1
商品編碼:10500505
包裝:平裝
叢書名: 北京大學“翻譯實務與語言服務”係列叢書
開本:16開
齣版時間:2011-03-01
用紙:膠版紙
頁數:174

具體描述

內容簡介

《本地化與翻譯導論》共分為四個部分,係統綜述瞭本地化行業的所有相關知識,包括本地化、國際化、全球化、外包以及本地化在中國的發展。本地化專業知識針對本地化的幾個主要領域進行瞭係統而深入的介紹,方便從事相關工作的本地化人員進一步瞭解。本地化實務指南主要從實際進行本地化工作的角度詮釋如何展開具體的操作。第四部分:本地化行業縱論,從業人員從不同的視角看待本地化行業。

作者簡介

楊穎波,北京航空航天大學導彈設計碩士,清華大學高級工商管理碩士,萊博智(Lionbridge) 環球科技有限公司中國分公司本地化運營總監,中國翻譯協會本地化服務委員會副主任,著有四本關於微軟Office軟件的專業書籍,一並組織撰寫瞭國內第一本行業專著《軟件本地化》。 王華偉,北京大學政府管理學院法學碩士,曾任新加坡華點通集團互聯網研發部經理,Bowrle Global Solutions高級項目經理,項目管理部經理,2005年與崔啓亮等閤著《軟件本地化》一書,該書被譽為中國本地化行業的開山之作。崔啓亮,工學博士,中國翻譯協會本地化服務委員會秘書長,國際軟件測試認證委員會中國分會資深專傢,上海譯寶科技信息發展有限公司創始人和本地化培訓事業部總監,北京昱達環球科技有限公司創始人和本地化培訓總監,本地化世界網創始人。2005年與王華偉等閤著《軟件本地化》,2006年與鬍一鳴閤著《國際化軟件測試》。

目錄

第一部分 本地化基礎理論
第一章 本地化簡介
第一節 本地化概述
第二節 本地化的起源與發展
第三節 中國的本地化市場
第四節 本地化語言與翻譯技術
第二章 本地化桌麵齣版
第一節 桌麵齣版的基礎知識
第二節 桌麵齣版常用軟件及工具
第三節 桌麵齣版的工作流程
第三章 本地化工程
第一節 本地化工程概述
第二節 軟件本地化工程
第三節 聯機幫助文檔本地化工程
第四節 其他本地化工程
第四章 本地化測試
第一節 本地化測試概述
第二節 本地化測試的實施
第三節 測試技術與工具
第五章 本地化項目管理
第一節 項目管理概述
第二節 本地化項目各階段的管理
第三節 本地化項目管理中的流程與技術
第二部分 本地化技術實務
第六章 文件分析與翻譯準備
第一節 軟件部分的分析
第二節 軟件部分的翻譯準備
第三節 文檔部分的分
第四節 文檔部分的翻譯準備
第七章 翻譯質量控製
第一節 翻譯階段
第二節 編輯審閱階段
第三節 校對審閱階段
第八章 桌麵排版實務
第一節 源文件分析
第二節 排版
第三節 校對及質量保證
第四節 總結及後處理
第九章 軟件與幫助編譯
第一節 Windows軟件與幫助編譯
第二節 Macintosh軟件與幫助編譯
第三節 其他平颱的?件和幫助編譯
第十章 缺陷測試及修正
第一節 本地化測試缺陷綜閤分析
第二節 測試缺陷管理
第三節 缺陷檢查和報告技術
第四節 缺陷修正技術
第三部分 本地化技術專題
第十一章 課件本地化
第一節 e-Learning的發展與課件生産
第二節 課件本地化的製作環節
第三節 課件本地化的質量保證
第十二章 網站本地化
第一節 網站本地化的準備工作
第二節 網站本地化的生産管理
第三節 網站本地化的更新管理
第十三章 遊戲本地化
第一節 遊戲本地化概述
第二節 底層技術國際化
第三節 為遊戲的故事和人物賦予文化色彩
第四節 遊戲本地化中的翻譯
第五節 配音
第六節 測試
第十四章 文檔本地譬匕管理
第一節 關於分析模型的說明
第二節 某計算機公司的文檔本地化管理
第三節 某移動設備公司?文檔本地化管理
第四節 某軟件公司的文檔本地化管理
第十五章 中文産品的全球化之路
第一節 技術寫作與本地化概述
第二節 中文産品的技術寫作
第三節 中文産品的多語言本地化
第四節 中文産品的全球化
參考文獻
後記

前言/序言







《通往異域的橋梁:翻譯的藝術與實踐》 內容梗概 《通往異域的橋梁:翻譯的藝術與實踐》一書,旨在深入剖析翻譯這一古老而又充滿活力的跨文化交流媒介。本書並非簡單羅列翻譯技巧,而是將翻譯視為一項集語言學、文化學、社會學、心理學等多學科知識於一體的復雜工程。作者將從翻譯的本質、曆史演進、理論流派,到具體的翻譯實踐、職業倫理,乃至翻譯技術的發展,進行全麵而係統的梳理與闡述。全書力求在理論深度與實踐指導之間取得平衡,為翻譯從業者、學習者以及對跨文化交流感興趣的讀者提供一份詳實而富有啓發性的參考。 第一部分:翻譯的基石——理解與還原 本書的開篇,將直擊翻譯的核心問題:理解與還原。我們將首先探討語言的本質,語言並非孤立的符號係統,而是承載著思維、文化和世界觀的載體。因此,真正意義上的翻譯,遠不止於詞語的對譯,更在於對源語言文本背後深層含義的精準把握。 語言的深度: 作者將引入喬姆斯基的生成語法理論,闡釋語言的深層結構與錶層結構,說明翻譯過程中需要穿越錶層語言的差異,觸及思想的根本。同時,也會討論維特根斯坦的語言遊戲理論,強調語言的意義離不開其使用的語境,翻譯者需要理解文本的“遊戲規則”。 文化的多棱鏡: 語言是文化的載體,任何語言都蘊含著獨特的文化印記。本書將深入探討文化差異對翻譯的影響,例如習語、典故、社會習俗、價值觀等。我們將分析文化不可譯性(cultural untranslatability)的挑戰,並介紹一些剋服這些挑戰的策略,比如解釋性翻譯、替換性翻譯等。 文本的語境: 文本的意義並非一成不變,而是隨著語境的變化而變化。作者將區分不同類型的文本(文學、科技、法律、商業等),並分析不同語境下的翻譯重點。例如,文學翻譯需要傳達情感與美學,科技翻譯需要保證術語的準確性,法律翻譯需要規避歧義。 翻譯的忠實性: 翻譯的忠實性是長期以來爭論不休的話題。本書將梳理不同時期對忠實性的理解,從早期強調形式對等,到現代更注重動態對等(dynamic equivalence)和功能對等(skopos theory)。我們將辯證看待忠實性,認識到忠實並非一味模仿,而是要實現原文在目標語言文化中的有效溝通。 第二部分:理論的殿堂——流派與視域 在奠定理解的基礎後,本書將帶領讀者進入翻譯理論的殿堂,係統介紹影響深遠的翻譯理論流派。瞭解這些理論,有助於翻譯者形成更為宏觀的視角,理解自身實踐的理論依據,並根據不同情況選擇閤適的翻譯策略。 早期翻譯思想: 從古代中國“信達雅”的翻譯標準,到西方聖經翻譯的嚴謹,本書將追溯翻譯思想的源頭,展現翻譯作為一項實踐活動,如何逐步形成初步的理論認知。 結構主義與符號學視角: 索緒爾的符號學理論為翻譯研究提供瞭新的工具。本書將介紹雅各布森(Roman Jakobson)的“內部翻譯”、“外部翻譯”和“通篇翻譯”概念,以及其對翻譯過程的符號學分析。 翻譯學作為一門獨立的學科: 尤金·奈達(Eugene Nida)的動態對等理論和功能對等理論(Skopos Theory)的興起,標誌著翻譯學作為一門獨立學科的成熟。我們將詳細解讀這些理論的核心思想,以及它們對翻譯實踐的指導意義。 後結構主義與文化轉嚮: 到瞭20世紀後期,翻譯研究開始融入後結構主義和文化研究的視角。本書將介紹如“翻譯與權力”、“翻譯與性彆”、“翻譯的異化”(decentering)等議題,探討翻譯在跨文化權力關係中的角色,以及翻譯如何挑戰主流文化。 當代翻譯理論的新發展: 介紹如認知翻譯學、社會建構主義翻譯學等當代前沿理論,分析它們如何從新的角度解讀翻譯過程,以及這些理論如何指導翻譯實踐。 第三部分:實踐的戰場——技巧與策略 理論的精妙終究要落實在具體的翻譯實踐中。《通往異域的橋梁》將花費大量篇幅,深入探討翻譯實踐中的各種技巧與策略,幫助讀者提升翻譯能力,應對各種挑戰。 文學翻譯的挑戰與藝術: 詩歌、小說、戲劇等文學作品的翻譯,是翻譯中最具挑戰性的領域之一。本書將分析文學翻譯中詩意、節奏、修辭、人物塑造等元素的處理方法,強調譯者作為“再創作”者的角色。 科技與商務翻譯的嚴謹: 科技文獻、閤同、市場營銷材料等需要高度的準確性和規範性。本書將重點介紹術語管理、風格統一、法律法規的理解與錶達等關鍵問題。 視譯與同聲傳譯的訓練: 介紹視譯(sight translation)和同聲傳譯(simultaneous interpreting)等口譯技巧,提供實用的訓練方法和注意事項。 機器翻譯與人工翻譯的協作: 隨著機器翻譯技術的飛速發展,如何與機器協同工作成為現代譯者的必備技能。本書將探討機器翻譯的優勢與局限,以及人工譯者如何進行譯後編輯(post-editing)以保證翻譯質量。 本土化(Localization)的深度理解: 本書將特彆強調“本土化”的概念,將其視為翻譯的延伸與深化。本土化不僅是語言的轉換,更包括對産品、服務、內容進行適應性調整,使其符閤目標市場的文化、技術和法律要求。我們將分析軟件本土化、網站本土化、遊戲本土化等具體實踐,探討文化適應性(cultural adaptation)、功能性適應(functional adaptation)等重要維度。 第四部分:翻譯的倫理與未來——責任與展望 翻譯從業者肩負著重要的跨文化溝通責任,本書的最後部分將聚焦翻譯的職業倫理以及翻譯行業未來的發展趨勢。 翻譯的職業倫理: 探討翻譯的保密原則、中立性、避免偏見、以及如何處理可能存在的利益衝突。強調譯者作為溝通橋梁,其職業操守的重要性。 翻譯質量評估: 如何科學地評估翻譯質量,介紹常見的質量評估標準和方法,以及如何通過反饋機製不斷改進翻譯水平。 翻譯教育與人纔培養: 討論當前翻譯教育的現狀與挑戰,以及如何培養適應未來發展需求的復閤型翻譯人纔。 翻譯技術的未來: 展望人工智能、大數據等技術對翻譯行業可能帶來的深遠影響,探討譯者在新技術時代的角色轉變和機遇。 翻譯的社會價值: 強調翻譯在促進國際理解、文化交流、知識傳播、以及全球化進程中的重要作用。 《通往異域的橋梁:翻譯的藝術與實踐》將以嚴謹的學術態度,結閤豐富的案例,力求為讀者呈現一個全麵、深入、富有啓發性的翻譯世界。本書不僅是翻譯學習者的寶貴教材,也是所有緻力於跨文化溝通的專業人士的必備參考。我們相信,通過閱讀本書,讀者將能更深刻地理解翻譯的魅力,掌握翻譯的精髓,從而更好地架設連接不同文化、不同世界溝通的橋梁。

用戶評價

評分

總的來說,這本書的價值在於它建立瞭一種紮實的思維基礎,而非僅僅是傳授技巧。閱讀完之後,我感覺自己看待這個領域的視角發生瞭根本性的轉變。它讓我意識到許多過去習以為常的現象背後,其實蘊含著復雜而精妙的運作機製。書中提供的理論框架具有極強的普適性,使得我不僅能理解當前的問題,還能預判未來可能齣現的新挑戰。它培養瞭一種係統性的問題解決能力,讓人不再滿足於錶麵的答案,而是去探究事物發生的深層原因。這本書無疑會成為我未來一段時間內案頭必備的工具書,它提供的不隻是知識,更是一種對待專業事務的嚴謹態度和解決問題的底層邏輯。我確信,無論未來領域如何發展,這本書所奠定的基礎知識和思維模式都將是受益無窮的。

評分

這本書的語言風格是偏嚮於學術性的,但它成功地避免瞭陷入晦澀難懂的泥潭。作者的遣詞造句非常考究,用詞精準,很少有口語化的錶達,保證瞭內容的嚴肅性。然而,在解釋復雜理論時,作者又會巧妙地運用比喻和類比,將抽象的概念具象化,使得非專業人士也能窺見其精髓。例如,在描述某個復雜流程時,他用瞭一個非常生動的日常場景作為參照,一下子就打通瞭我的認知障礙。此外,書中引用的參考文獻和案例都非常具有時效性和代錶性,這錶明作者對該領域的最新動態保持著高度的敏感。這種平衡——在保持學術高度的同時又不失可讀性——是許多專業書籍難以企及的成就。閱讀過程更像是與一位經驗豐富的導師進行深入交流,讓人感到啓發良多,而不是枯燥地記憶知識點。

評分

我對比瞭過去讀過的幾本相關領域的書籍,發現這部作品在案例分析的廣度和深度上,有著顯著的優勢。它不僅僅停留在理論層麵,更深入到瞭行業前沿的實際操作層麵。書中所涉及的案例覆蓋瞭多個不同的應用場景,每一個案例都配有詳盡的背景介紹、遇到的挑戰以及最終的解決方案分析。我尤其欣賞作者在分析這些案例時所展現齣的批判性思維,他沒有簡單地羅列成功經驗,而是會深入剖析其中可能存在的局限性和爭議點,引導讀者獨立思考。這種深度的剖析,遠比教科書式的總結更有價值,它教會瞭我如何去麵對真實世界中復雜多變的問題。對於渴望將理論付諸實踐的人來說,這些案例無異於一座座寶藏,提供瞭可以直接藉鑒的思維模型和操作範式。

評分

這部書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的印象。封麵采用瞭非常沉穩的深藍色調,配以燙金的標題,顯得既專業又不失典雅。紙張的質感也非常考究,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺到作者和齣版社在製作上的用心。內頁的排版清晰、易讀,字體大小適中,段落間距閤理,即便是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。書脊的工藝處理也很到位,書本攤開時能平穩地停留在某一頁,這點對於需要經常查閱資料的學習者來說,無疑是一個極大的便利。整體來看,這本書的物理形態已經超越瞭一般教材的範疇,更像是一件值得珍藏的學術精品。我特彆欣賞它在細節上的處理,比如扉頁上印製的簡介和作者介紹,都透露齣一種嚴謹而又不失人文關懷的氣息。光是翻閱這本書,就已經能感受到一股撲麵而來的學術氣息,讓人對接下來的閱讀內容充滿瞭期待。

評分

我嘗試著從內容編排的邏輯性上對這本書進行一番審視。首先,它的章節劃分非常閤理,從宏觀的理論基礎過渡到具體的實踐案例,層層遞進,脈絡清晰可見。作者在引入新概念時,總會先迴顧前置知識,確保讀者能夠跟上思路,這種循序漸進的教學法,極大地降低瞭理解復雜概念的門檻。我注意到書中對一些核心術語的定義非常精準和詳盡,並且常常附帶圖錶或流程圖加以輔助說明,這對於理工科背景或習慣於視覺學習的讀者來說,是極大的福音。特彆值得稱道的是,作者似乎非常注重知識的係統性和完整性,很少齣現概念的碎片化敘述。讀完前幾章,我已經能夠構建起一個初步的知識框架,這比我閱讀其他同類書籍時要輕鬆和有效得多。這種精心打磨過的結構,體現瞭作者深厚的學術功底和高超的組織能力。

評分

作為入門書,可以看看

評分

是本不錯的參考書,建議買來看看

評分

聽人推薦過,買來讀讀。。

評分

挺好的,挺不錯的~~~~~~

評分

書不錯,京東很垃圾,把默認的發票改成電子的,要求寄來紙質的,居然要收錢。垃圾垃圾垃圾!!!!大傢要小心瞭,未告知客戶,默認就是電子發票!!

評分

書很好,很詳細,對我這個剛入門的軟件翻譯人員很適用。。

評分

理論的東西多,個人喜歡實用性。書本比較薄,整理概括瞭整個行業的前景和發展狀況以及工作內容職責,但實用性不強,隻能作為理論大作瞻仰瞻仰吧。

評分

書不錯,京東很垃圾,把默認的發票改成電子的,要求寄來紙質的,居然要收錢。垃圾垃圾垃圾!!!!大傢要小心瞭,未告知客戶,默認就是電子發票!!

評分

買的時候,公司正好做多語言測試,書的內容很不錯,解答瞭我的一些疑問。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有