學生實用新漢英詞典

學生實用新漢英詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

嚴明 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 漢英詞典
  • 學生用
  • 實用
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 教育
  • 參考書
  • 學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787807625407
版次:1
商品編碼:10539864
包裝:精裝
開本:32開
齣版時間:2008-08-01
用紙:膠版紙
頁數:890

具體描述

編輯推薦

嚴明編寫。新詞精當,例句精練,諺語精闢。

內容簡介

《學生實用新漢英詞典(最新版)》收詞精當。收錄漢字4,200多個,詞條近30,000條。均為學習、生活中使用頻率較高的字詞,範圍涉及經濟、體育、醫學、法律等多個領域。易讀、易懂。英語注釋簡潔準確,難度適當,方便學生查閱、記憶。增收新詞、新義。特彆收錄1,000條新詞,都是近年來新齣現、使用頻率較高的詞語,充分反映語言的發展性和時代性。功能完備。包含同義詞、典型常用語、常用諺語、錶格式語法歸納等多項功能,有助於學生拓展知識麵,使英語學習更加全麵係統。

作者簡介

嚴明,教育部高等學校大學外語教學指導委員會委員,全國大學英語四六級考試委員會委員。全國國際商務英語培訓認證考試專傢委員會委員,英語教授,博士。

前言/序言


好的,以下是一份為您的圖書《學生實用新漢英詞典》量身定製的、不包含該書內容的詳細圖書簡介。 --- 《全球視野下的跨文化交際指南:現代漢語與英語語境深度解析》 —— 突破傳統詞典束縛,聚焦實用語境、文化深層含義與高效學習策略 內容提要: 在信息爆炸、全球交流日益頻繁的今天,傳統的“詞匯-釋義-例句”模式的工具書已難以完全滿足學習者對語言的深度理解和高效應用的需求。本書《全球視野下的跨文化交際指南:現代漢語與英語語境深度解析》正是在此背景下應運而生的一部專注於語境重構、文化對比和高級思維訓練的綜閤性學習手冊。它並非一部傳統的“漢英詞典”,而是一套係統性的語言應用與文化理解的工具箱,旨在幫助學習者跨越語言障礙,真正實現跨文化交流中的無礙溝通與深度共鳴。 本書的核心價值在於其對“詞匯”的重新定義——詞匯即文化負載體,語言即思維框架。我們深入剖析瞭當代漢語與英語在特定情境下的語義漂移、文化內涵差異以及修辭功能,提供遠超基礎釋義的詳盡解析。 --- 第一部分:語境重構與語義漂移的深度透視 (The Contextual Reconstruction) 本部分不提供標準詞條的排列,而是通過專題化的章節,係統剖析易混淆、易誤用,或具有強烈文化指嚮性的高頻核心概念。 1. 隱喻與文化意象的解碼 語言的生命力在於其隱喻係統。本部分聚焦於解析中英雙語中那些深植於文化土壤中的核心意象及其在現代語境中的演變。 漢語中的“氣”與英語中的“Spirit/Energy”: 深入探討“元氣”、“運氣”、“誌氣”等概念在哲學、醫學及日常應用中的細微差彆。例如,中文裏對“和氣生財”的理解,與英文中對“Goodwill”或“Harmony”在商業語境下的側重點比較。 時間觀念的對比分析: 漢語中“慢慢來”、“抓緊時間”所蘊含的非綫性時間觀(如“等一等,不著急”)與英語中強調的效率(“Time is money”)之間的張力與融閤。 顔色與象徵的跨文化解析: 探討“紅色”在東方代錶的喜慶與權威,與在西方某些語境下的警示意義;“白色”在殯葬文化中的截然不同,並分析這些象徵如何在現代設計、媒體宣傳中被“藉用”和“重塑”。 2. 情感錶達的語域與強度調控 本書詳細解析瞭如何在高情境(High-Context)的漢語交流與低情境(Low-Context)的英語交流中,精確錶達情感,避免“過度”或“不足”的溝通。 “委婉”的藝術與“直接”的效率: 針對中文裏常用的“不好意思”、“勉為其難”、“請您參考”等模糊化錶達,提供其在英語中對應的、既禮貌又清晰的結構化錶達方式(如使用情態動詞、被動語態的精確時機)。 贊美與謙虛的尺度: 剖析中國人對贊美的習慣性“推辭”與其在西方文化中對“確認”的需求之間的矛盾,並提供實用的應對腳本。 批評與反饋的結構化技巧: 藉鑒非暴力溝通(NVC)的框架,結閤漢英語言習慣,教授如何構建既能達到溝通目的又不傷及關係的反饋信息。 第二部分:專業領域與新興術語的動態追蹤 (The Dynamic Lexicon) 本部分不提供標準詞條索引,而是基於熱點議題,構建多維度的概念矩陣,強調詞匯在特定知識體係中的功能性。 3. 科技與商業術語的本土化與全球化 麵對快速迭代的科技和金融領域,本書提供瞭對新創詞匯的辨析和溯源,而非簡單的對譯。 “元宇宙” (Metaverse) 的多層次解析: 探討其在中文語境下側重於“虛擬空間構建”的含義,與英文語境下更偏嚮於“沉浸式體驗平颱”的差異,以及其在法律、倫理層麵引發的討論。 “共享經濟” (Sharing Economy) 的邊界: 分析“共享”一詞在中文語境中被廣泛應用於各種“租賃/服務外包”模式時,如何偏離瞭其最初的“互助”內核,並對照英文中對“Platform Economy”或“Gig Economy”更精細的劃分。 數據倫理與隱私保護: 整理並辨析“數據主權”、“算法歧視”、“個人信息畫像”等概念,強調其在不同法律體係下的法律效力與倫理邊界。 4. 學術寫作與思辨錶達的邏輯構建 本部分是為準備進行學術交流、撰寫報告或論文的學習者準備的,重點在於提升邏輯連貫性和論證的嚴謹性。 邏輯連接詞的效力對比: 深入比較中文裏常用的“因此”、“所以”、“歸根結底”與英語中 consequently, thus, inasmuch as, in summation 等連接詞在句子結構中的強製性與邏輯強度,指導學習者如何構建復雜長句而不失清晰度。 論證結構的模闆化解析: 提供從“引言(Introduction)”到“結論(Conclusion)”的論證流綫圖,展示如何用精準的英語學術語言承載嚴密的中文論點。例如,如何有效使用 Admittedly, However, Nevertheless 來構建辯證的段落。 引文與歸屬的規範: 講解在跨文化引用時,對原作者意圖的準確轉述,避免“忠實”的翻譯導緻“失真”的原意。 第三部分:高效學習策略與記憶優化(The Cognitive Toolkit) 本部分提供的方法論指導,幫助學習者內化語言,而非僅僅記憶詞匯。 5. 基於大腦科學的語言習得路徑 本書引入瞭認知科學和記憶心理學的原理,為學習者設計瞭一套主動迴憶和深度編碼的學習係統。 間隔重復與語境錨定: 闡述如何將新詞匯與已有的、強烈的個人經曆或文化事件進行“錨定”,以提高長期記憶的提取效率,而非依賴死記硬背的列錶。 主動提取的訓練矩陣: 設計一套“反嚮聯想”練習,要求學習者從一個復雜的場景或一個抽象的情感齣發,主動迴溯最恰當的漢英錶達,訓練大腦在“思”與“說/寫”之間的無縫轉換。 錯誤分析與自我修正: 引導學習者建立個人“錯誤日誌”,重點分析那些因為文化差異而産生的“語義陷阱”(Semantic Traps),而不是基礎的語法錯誤。 6. 聽覺與口語的“自然化”訓練 語言的真正目標是自然的錶達。本部分著眼於提升學習者在實際交流中的流暢度和“可信度”。 節奏與語調的模仿: 提供瞭不同語域(如新聞播報、朋友閑聊、正式演講)的語流分析,指導學習者如何通過調整語調(Intonation)來傳達與詞匯本身含義不同的情感信息。 填充詞(Fillers)與停頓的策略應用: 探討中英雙方的“思考用語”(如“嗯…”、“那個…”、“Well…”、“You know”)在不同情境下的接受度,以及如何策略性地使用停頓來爭取思考時間,而不是用不恰當的填充詞來破壞交流的專業性。 結語: 《全球視野下的跨文化交際指南》緻力於將學習者從單純的“詞典使用者”提升為“語言策略傢”。它不提供索引,因為它更關注深度、關聯與應用。我們相信,真正的語言掌握,源於對語境的深刻洞察和對文化差異的敏感把握。拿起本書,您將獲得一把鑰匙,開啓通往更廣闊、更精微的全球交流世界的路徑。

用戶評價

評分

說實話,現在電子詞典和在綫翻譯工具鋪天蓋地,我本來對一本實體詞典的實用性是持懷疑態度的。但使用瞭一段時間後,我發現它有著無可替代的價值。最大的亮點在於其對詞義辨析的深度挖掘。很多時候,一個漢字或一個英文單詞在不同的語境下含義韆差萬彆,而許多在綫工具往往隻會給齣最常見的一種解釋,導緻我們在寫作或口語錶達時齣現偏差。這本詞典在這方麵做得非常細緻,它將一個詞匯可能涵蓋的所有主要含義清晰地分層羅列齣來,並用細小的字體標注齣其適用的學科領域或交際場閤。比如,當查閱“charge”這個詞時,它會明確區分齣“收費”、“控告”、“衝鋒”等不同意義下的對應中文詞匯,並給齣對應的英文例句,這種細緻入微的處理,能有效避免學生在實際應用中“望文生義”的窘境。此外,它的詞條索引設計也頗具巧思,采用瞭多維度的檢索方式,不僅支持拼音和部首查字,還設計瞭形近字辨析專欄,對於記憶模糊的用戶來說簡直是雪中送炭,極大地拓寬瞭學習的廣度和深度。

評分

這本新齣版的工具書,從書名就能看齣它的定位——緻力於為學生群體提供一個實用、便捷的漢英對照學習平颱。我初次拿到它的時候,最直觀的感受是其裝幀設計相當用心,封麵材質結實耐磨,顯然是考慮到學生經常攜帶、翻閱的特性。內頁紙張選擇上,色澤柔和,長時間閱讀下來眼睛不易疲勞,這對於需要長時間對著詞典查閱資料的學習者來說,是一個非常人性化的細節考量。我尤其欣賞它在收詞標準上的把握,既兼顧瞭基礎教育階段的核心詞匯覆蓋率,又適當地補充瞭一些新近齣現的網絡熱詞和專業術語的常用錶達,這使得它在同類産品中顯得更加與時俱進。例如,對於一些復雜的成語或習語,它不僅僅給齣直譯,更提供瞭在不同語境下的地道英文解釋,甚至配有例句示範,這極大地幫助我理解和準確運用這些語言精華。它的排版布局清晰流暢,檢索係統設計得相當直觀,即便是初次使用的用戶也能迅速找到所需信息,大大提高瞭學習效率。總的來說,這本詞典在實用性和用戶體驗上做到瞭一個非常高的平衡點,是課本之外不可或缺的學習夥伴。

評分

從排版和裝幀的質感上來說,這本書簡直是一件可以常伴身邊的“良器”。它的開本適中,便於單手翻閱,攜帶起來不會感到沉重。我特彆喜歡它在設計細節上對閱讀體驗的優化——字體選擇上,中文字體結構清晰,筆畫粗細適中,英文字體也采用瞭便於快速識彆的無襯綫風格,這在需要快速定位信息時至關重要。此外,書的裝訂方式非常牢固,即使我每天反復打開和閤上,書脊也沒有齣現鬆動的跡象,這對於經常需要“暴力”使用的學生來說,是耐用性的最好證明。很多廉價詞典在用瞭不到半年後就會散頁,而這本看起來能夠陪伴我完成整個學業周期。它散發著一種沉穩、可靠的氣息,仿佛告訴我,無論語言環境如何變化,這本書提供的基礎和規範是永恒的基石,讓人在使用時倍感踏實和信賴。

評分

作為一名理工科背景的學生,我對工具書的嚴謹性要求極高,任何翻譯上的小疏忽都可能在專業學習中造成大麻煩。這本《學生實用新漢英詞典》在專業術語的收錄和翻譯上,給我留下瞭深刻的印象。它似乎特彆關注瞭基礎學科的常用詞匯體係,比如物理、化學、生物學中的核心概念,其對應的英文翻譯都非常精準和規範,明顯是參考瞭權威的學術標準,而非隨意的民間翻譯。更令人稱道的是,它在某些概念的解釋後麵,會附帶一個簡短的“知識點提示”,用一種極其精煉的語言概括瞭這個概念的核心內涵,這對於我們理解和記憶復雜的專業知識點非常有幫助,起到瞭半本教材輔助的作用。這種超越傳統詞典定義的做法,讓它不再僅僅是一個查詞工具,更像是一個輔助知識構建的平颱。唯一的小遺憾是,在某些非常前沿的交叉學科詞匯上,可能還略顯保守,但考慮到其“學生實用”的定位,這種取捨也是可以理解的。

評分

不得不提的是這本書的“新”字體現得淋灕盡緻。現在的語言環境變化太快,很多我們日常交流中用到的詞匯,傳統詞典裏根本找不到,或者找到瞭也是過時的用法。這本詞典在收錄新詞方麵錶現得非常積極和敏銳。我試著查閱瞭幾個近兩年在網絡上爆火的錶達,例如某些流行的網絡熱詞的正式化英文解釋,或者一些社會學領域新齣現的高頻詞匯,令人驚喜的是,它都給齣瞭閤理的、符閤當代語境的翻譯和用法說明,並且清晰地標注瞭其語體色彩(如“非正式場閤使用”)。這極大地幫助我們這些需要與時代同步的年輕人,在撰寫報告或進行跨文化交流時,能夠準確、得體地使用現代語言。這種對時代脈搏的緊密跟隨時,使得這本書的“保質期”大大延長,不至於用個一兩年就束之高閣,體現瞭編者深厚的語言學功底和對受眾需求的深刻洞察。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有