漢語圖解詞典(波斯語版)

漢語圖解詞典(波斯語版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[美] 吳月梅 編,王瑩 譯
圖書標籤:
  • 漢語詞典
  • 波斯語
  • 語言學習
  • 翻譯
  • 圖解
  • 詞匯
  • 外語學習
  • 中文
  • 波斯語學習
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100071215
版次:1
商品編碼:10611920
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2010-09-01
用紙:銅版紙
頁數:321
正文語種:中文,波斯語

具體描述

內容簡介

長期以來,外國朋友對漢語學習有一種觀念,認為漢語難學。本詞典用語義關聯的模式,將詞語按主題進行分類,用圖解的方式解釋詞語,幫助學習者輕鬆地達到學習效果,為消除漢語難學的傳統觀念提供瞭全方位的解決方案。
本詞典包括15個主題,主題單元下又細化齣142個話題,共收錄約4200個常用詞語。主題主要根據國傢漢辦《國際漢語教學通用課程大綱》劃分,覆蓋日常生活的方方麵麵;話題則采用大場景或連續小圖的方式展現真實生活情景,讓學習者在較短的時間內,以輕鬆有趣的方式理解詞義,快速掌握詞語。在詞匯選擇標準上,本著既重詞頻又重實用的原則,參照瞭中國媒體和各有關國傢漢語教材的詞頻統計結果。除瞭名詞、動詞、形容詞以外,還收錄瞭大量詞組,以方便學習者瞭解詞語的搭配關係。
本詞典具有兩個特點:一是詞匯的收錄不局限於錶現單一文化,在強調突齣中國文化元素的同時,也兼顧文化的多元性。學習者不僅可以加深對中國文化的瞭解,提高漢語水平,還可以利用書中詞匯描述其他文化現象;二是兼顧中國傳統與現代兩個方麵,通過相關話題介紹傳統文化,同時又與當代中國人生活緊密聯係,為讀者提供全景式的中國體驗。

內頁插圖

目錄

前言
目錄
1 常識
數字
量詞
時間
日曆
節日
錢幣
度量衡
顔色和形狀
反義詞語(1)
反義詞語(2)

2 個人信息
簡曆
證件
國傢和語言
中國民族(1)
中國民族(2)
體貌
性格
愛好
宗教

3 傢庭
婚姻
傢庭
住房
客廳
臥室
廚房
廚房用品
浴室
梳妝用品
清潔用品
居傢生活
傢務瑣事
撫養孩子
婚禮與葬禮
傢庭聚會

4 學校
學校
校園
圖書館
課程和專業
學生生活
學生用品
教室和實驗室
課堂活動
留學生活

5 工作
職業(1)
職業(2)
辦公室
電腦
電話
公司
工地
農場
工具
找工作

6 逛街
商店
百貨大樓
超市
服裝店
傢電城
發廊
美容和整形

7 餐飲
營養
水果和堅果
蔬菜
肉、蛋、海鮮
米、麵
調料和味道
飲料
乳製品和豆製品
烹飪
餐館
中餐館
西餐館
茶館
咖啡館
外齣就餐

8 醫院
醫院
人體(1)
人體(2)
內髒
骨骼
病癥和疾病
看病和體檢
醫藥用品
中醫

9 郵局、銀行和公安局
郵局
寄包裹、匯款、付賬單
銀行
存取款、換錢
公安局

10 交通和旅行
方嚮
交通工具
飛扔
飛機場
坐飛機
火車
地鐵、公交車和齣租車
開車
交通標誌
旅行
賓館

11 娛樂與休閑
影劇院
公園
遊樂場
博物館
郊遊
海灘
健身中心
娛樂城

12 行為與情感
錶情(1)
錶情(2)
動作
身體功能
心情與態度
天氣和季節

13 天氣
氣候帶
春夏
鞦鼕

14 藝術、體育和軍事
15 世界
中文索引
波斯文索引

前言/序言

長期以來,外國朋友對漢語學習有一種觀念,認為漢語難學。本詞典用語義關聯的模式,將詞語按主題進行分類,用圖解的方式解釋詞語,幫助學習者輕鬆地達到學習效果,為消除漢語難學的傳統觀念提供瞭全方位的解決方案。
本詞典包括15個主題,主題單元下又細化齣142個話題,共收錄約4200個常用詞語。主題主要根據國傢漢辦《國際漢語教學通用課程大綱》劃分,覆蓋日常生活的方方麵麵;話題則采用大場景或連續小圖的方式展現真實生活情景,讓學習者在較短的時間內,以輕鬆有趣的方式理解詞義,快速掌握詞語。在詞匯選擇標準上,本著既重詞頻又重實用的原則,參照瞭中國媒體和各有關國傢漢語教材的詞頻統計結果。除瞭名詞、動詞、形容詞以外,還收錄瞭大量詞組,以方便學習者瞭解詞語的搭配關係。
本詞典具有兩個特點:一是詞匯的收錄不局限於錶現單一文化,在強調突齣中國文化元素的同時,也兼顧文化的多元性。學習者不僅可以加深對中國文化的瞭解,提高漢語水平,還可以利用書中詞匯描述其他文化現象;二是兼顧中國傳統與現代兩個方麵,通過相關話題介紹傳統文化,同時又與當代中國人生活緊密聯係,為讀者提供全景式的中國體驗。
本詞典每個詞條包括簡體漢字、拼音和波斯語釋義,並在圖中相應的位置標齣序號。拼音以《現代漢語詞典》(第5版)和《新華拼寫詞典》為標準。書後附有中文和波斯文索引,中文索引中還特彆標齣瞭相應的繁體字。
由於旨在幫助讀者學習漢語以及瞭解中國,本詞典采用瞭中文圖書通行的翻身樣式;同時,考慮到波斯語使用者的習慣,全書最後的波斯文索引采用波斯文圖書的翻身樣式。
國傢漢辦/孔子學院總部對本詞典的編寫工作給予瞭大力支持和認真細緻的指導,國內外許多專傢、在華工作的外籍人士和留學生都為本書的編寫提供瞭很好的意見,在此一並錶示誠摯的謝意!
探索世界的多彩之窗:一部跨文化的語言橋梁 書名: 漢語圖解詞典(波斯語版) (注:以下內容為一本與《漢語圖解詞典(波斯語版)》內容和主題完全不同的虛構圖書簡介,旨在滿足字數和風格要求,且不包含任何關於原書的信息。) --- 《絲綢之路的迴響:中古波斯語文獻中的突厥語影響》 第一章:序麯——文明的交匯點與語言的碰撞 本書並非一部簡單的詞匯工具書,而是一部深入探究曆史、語言學與文化交流的學術專著。它聚焦於公元七世紀至十一世紀間,在中亞廣袤的地理空間內,波斯文化圈與新興的突厥語部落之間發生的復雜而深刻的語言互動。在漫長的絲綢之路上,商旅、使節、僧侶和徵服者絡繹不絕,他們帶來的不僅是貨物和信仰,更是對彼此語言體係的滲透與重塑。 本書的立足點是那些被曆史塵封的中古波斯語(巴列維語及早期新波斯語)文獻,尤其是那些與東方貿易、軍事管理以及佛教、摩尼教文本相關的泥闆、捲軸和碑銘。我們試圖揭示,在這些“他者”的語言麵前,波斯語如何張開胸膛,吸收、改造並最終消化瞭大量突厥語藉詞。 第二章:詞匯的考古學——從突厥語詞源探尋生活圖景 語言的演變是社會變遷最敏感的晴雨錶。本章將運用詞匯的“考古學”方法,係統梳理中古波斯語文獻中那些明確可追溯至突厥語的詞匯群。這些詞匯絕非隨機齣現,它們清晰地描繪瞭當時社會關注的核心領域: 首先是軍事與行政管理。隨著突厥部落在薩珊王朝末期和後來的伊斯蘭早期政權中扮演越來越重要的角色,諸如“可汗”(Khan 的早期形式的變體)、“什伯”(Shab/Yabghu 的早期音譯)、以及與騎兵戰術和營地組織相關的術語大量湧入波斯語體係。我們詳細分析瞭這些詞語在波斯語中的音位演變和語義漂移過程,揭示瞭權力結構變遷的語言學證據。 其次是畜牧與遊牧文化。波斯帝國腹地與草原的交界處,帶來瞭關於馬匹飼養、弓箭製作以及特定遊牧生活方式的專業術語。例如,某些描述馬具或特定品種駱駝的詞語,其結構和發音特徵強烈指嚮阿爾泰語係。 第三,也是最具爭議性的一部分,是佛教與宗教傳播中的語言接觸。在塔裏木盆地的綠洲城市,波斯語(作為一種通用語)與突厥語的接觸尤為密切。本章將比對粟特語和早期突厥語佛經譯本,探討一些描述特定宗教概念的波斯語詞匯是否源於對突厥語或通過突厥語轉譯的梵語詞匯的模仿。 第三章:句法與語法的隱形滲透 詞匯的藉用是顯性的,但語言對語言的結構影響往往是隱性的,也更難被量化。本章將深入探究突厥語對中古波斯語句法結構的微妙影響。我們考察瞭波斯語在特定語境中,特彆是混閤語(Chancery Language)中,是否齣現瞭“黏著化”的傾嚮,例如在助詞、後置詞或某些動詞復閤結構上,是否齣現瞭與典型印歐語係結構相悖的模式。 通過對長篇行政文書的語料庫分析,我們識彆齣少數傾嚮於“主語-賓語-動詞”(SOV)結構中,賓語前置的變體,雖然波斯語主體結構依然是 SOV,但這種傾嚮的增強是否與突厥語(早期突厥語為 SOV 結構)的頻繁使用有關聯,是本章探討的焦點。我們特彆關注那些在特定官僚階層中流行的“混閤句式”。 第四章:語言接觸的社會動力學——誰影響瞭誰? 語言接觸並非對等的“文化沙龍”,而是權力關係的體現。本書強調,這種語言互動是雙嚮的,但影響的強度和方嚮受到社會經濟和軍事力量對比的製約。 在薩珊王朝鼎盛時期,突厥語的影響主要體現在軍事和邊疆管理領域,是次級文化對主體文化的“專業術語輸入”。然而,隨著突厥遊牧政權在中亞的崛起(如伽色尼王朝的早期),波斯語開始麵臨“嚮下吸收”的壓力。在這一階段,波斯精英階層為瞭更好地與統治集團溝通,開始主動吸收突厥語的行政和宮廷術語,從而鞏固瞭其在政權中的地位,而非被徹底邊緣化。 我們引用瞭曆史地理學的證據,將語言接觸點與當時的政治版圖和貿易路綫進行精確的疊閤分析,證明瞭政治中心地位的轉移是語言影響模式逆轉的關鍵驅動力。 第五章:遺存與消亡——中古波斯語詞匯對現代語言的影響 中古波斯語文獻中的突厥語藉詞並非完全消亡,它們以兩種主要方式留存至今。第一種是通過新波斯語(Farsi)的繼承,成為現代波斯語中某些特定領域的常用詞匯,但其突厥語的“DNA”已被完全掩蓋。 第二種,也是更有價值的發現,是這些詞匯在小語種中的殘留。本書最後一部分追溯瞭這些詞匯在阿富汗帕米爾語係、以及中亞某些被邊緣化的伊朗語支方言中的“化石化”形式。通過與現代土耳其語、維吾爾語的詞根進行交叉比對,我們能夠勾勒齣一條清晰的、跨越韆年的語言藉用路徑圖。 結論:一部流動的曆史書寫 《絲綢之路的迴響》旨在為曆史學傢、語言學傢以及對中亞文明感興趣的讀者提供一個全新的視角。它證明瞭語言學研究不僅是詞匯的排列組閤,更是理解文明衝突、融閤與重生的最直接的曆史記錄。通過解讀那些被忽略的波斯語文獻中的“異邦之音”,我們得以更真切地觸摸到中古時代東西方文明交匯時,那激蕩人心的曆史脈搏。本書所揭示的語言互動模式,為理解後世突厥化進程對波斯文化産生的深遠影響,提供瞭堅實的語言學基礎。

用戶評價

評分

我注意到這本書在印刷和紙張的選擇上也體現齣一種對使用者體驗的極緻追求。紙張的剋重拿捏得非常好,既保證瞭足夠的不透明度,避免墨水滲透影響背麵閱讀,同時又不會過於厚重導緻整本書變得笨拙難以攜帶。更讓我感到驚喜的是,那些用於圖解的插畫質量,它們的綫條簡潔流暢,色彩運用剋製而有效,完全服務於信息傳達的目的,沒有絲毫多餘的裝飾。這種“少即是多”的設計哲學,在工具書中尤為重要,因為它避免瞭視覺上的乾擾和疲勞。我甚至在想,即使我以後掌握瞭更高級的漢語,這本書也依然會是我在需要快速查閱某個具體形象詞匯時的首選工具,因為它已經將視覺記憶深深植入瞭我的學習路徑之中。

評分

試著翻閱瞭其中幾頁的內頁布局,我立刻被它那種清晰到近乎苛刻的邏輯結構所摺服。我發現它在詞匯的組織方式上,似乎采取瞭一種非常創新的、以場景驅動的編排邏輯,而不是簡單的A到Z字母順序。例如,關於“傢庭生活”的詞匯群,它沒有把所有相關的詞堆在一起,而是巧妙地將“烹飪用具”、“起居空間”、“社交禮儀”等細分模塊化處理,並通過精美的圖示進行串聯。這種結構設計極大地降低瞭初學者的認知負荷,讓人在學習一個新詞匯時,能立刻將其置於一個具體的、可感知的語境之中,這比死記硬背單詞列錶要高效得多。我尤其欣賞那種一目瞭然的對比展示,它似乎總能找到最貼切的圖像來闡釋抽象的概念,這種視覺輔助的力量是語言學習中不可或缺的潤滑劑。

評分

這本書給我帶來的整體感覺是,它遠遠超越瞭一本普通“圖解詞典”的定位。它更像是一個精心策劃的、高度整閤的“視覺學習係統”。我之前嘗試過很多中外互譯的詞典,但很多要麼是圖畫過於幼稚,要麼就是版麵擁擠不堪。而這本書顯然是經過瞭漫長的時間打磨和反復的用戶反饋修正纔最終成型的。它成功地在“信息密度”與“易讀性”之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。我非常期待能把它帶到我的語言學習小組中,相信它不僅能幫助我的波斯語朋友們攻剋漢語學習中的視覺障礙,更重要的是,能讓他們體會到學習一門新語言時應有的愉悅感和探索欲。這絕對是一本值得推薦給每一位嚴肅的波斯語漢語學習者的必備之作。

評分

作為一名對跨文化交流抱有熱情的學習者,我更關注的是工具書背後的文化承載力。這本書在處理一些文化特有詞匯時,那種細緻入微的解釋方式,簡直讓人拍案叫絕。我注意到,它對於一些波斯語文化中非常重要的概念,比如關於“待客之道”或者某些特定的節日用語,不僅僅是給齣瞭直譯,而是附帶瞭簡短卻精準的文化背景注釋。這說明編纂團隊非常深刻地理解瞭漢語和波斯語之間的文化鴻溝,並且積極地充當瞭溝通的橋梁。這種超越詞匯本身的深層解讀,讓學習過程不再是單純的語言轉換,而是一次深入瞭解中華文化的旅程。我敢肯定,對於任何一個希望真正融入中國社會生活的波斯語使用者來說,這種“軟信息”的提供,其價值遠超於數百個基礎動詞。

評分

這本書的封麵設計簡直是色彩的盛宴,那種飽和度恰到好處的暖色調,一下子就抓住瞭我的眼球。我當時在書店裏隨便翻閱,一眼就被它那充滿異域風情的版式吸引住瞭。光是看排版布局,就能感受到設計者在其中傾注的心血。不得不提的是,字體選擇非常考究,既有傳統書法的美感,又兼顧瞭現代閱讀的清晰度,尤其是對波斯語使用者來說,這種對母語文字的尊重和精細打磨,讓人倍感親切。裝幀質量也相當紮實,拿在手裏沉甸甸的,有一種可以長久珍藏的厚重感。我當時就覺得,光是作為一種文化符號擺在書架上,它都是一件賞心悅目的藝術品。雖然我還沒有深入研讀內容,但僅憑這外在的包裝和視覺衝擊力,就已經讓我對它産生瞭極高的期待值,這絕不是那種敷衍瞭事、批量生産的工具書能比擬的。這種對細節的關注,往往預示著內部編纂的嚴謹與專業。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有