学生实用新汉英词典

学生实用新汉英词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

严明 编
图书标签:
  • 词典
  • 汉英词典
  • 学生用
  • 实用
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 教育
  • 参考书
  • 学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
ISBN:9787807625407
版次:1
商品编码:10539864
包装:精装
开本:32开
出版时间:2008-08-01
用纸:胶版纸
页数:890

具体描述

编辑推荐

严明编写。新词精当,例句精练,谚语精辟。

内容简介

《学生实用新汉英词典(最新版)》收词精当。收录汉字4,200多个,词条近30,000条。均为学习、生活中使用频率较高的字词,范围涉及经济、体育、医学、法律等多个领域。易读、易懂。英语注释简洁准确,难度适当,方便学生查阅、记忆。增收新词、新义。特别收录1,000条新词,都是近年来新出现、使用频率较高的词语,充分反映语言的发展性和时代性。功能完备。包含同义词、典型常用语、常用谚语、表格式语法归纳等多项功能,有助于学生拓展知识面,使英语学习更加全面系统。

作者简介

严明,教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员,全国大学英语四六级考试委员会委员。全国国际商务英语培训认证考试专家委员会委员,英语教授,博士。

前言/序言


好的,以下是一份为您的图书《学生实用新汉英词典》量身定制的、不包含该书内容的详细图书简介。 --- 《全球视野下的跨文化交际指南:现代汉语与英语语境深度解析》 —— 突破传统词典束缚,聚焦实用语境、文化深层含义与高效学习策略 内容提要: 在信息爆炸、全球交流日益频繁的今天,传统的“词汇-释义-例句”模式的工具书已难以完全满足学习者对语言的深度理解和高效应用的需求。本书《全球视野下的跨文化交际指南:现代汉语与英语语境深度解析》正是在此背景下应运而生的一部专注于语境重构、文化对比和高级思维训练的综合性学习手册。它并非一部传统的“汉英词典”,而是一套系统性的语言应用与文化理解的工具箱,旨在帮助学习者跨越语言障碍,真正实现跨文化交流中的无碍沟通与深度共鸣。 本书的核心价值在于其对“词汇”的重新定义——词汇即文化负载体,语言即思维框架。我们深入剖析了当代汉语与英语在特定情境下的语义漂移、文化内涵差异以及修辞功能,提供远超基础释义的详尽解析。 --- 第一部分:语境重构与语义漂移的深度透视 (The Contextual Reconstruction) 本部分不提供标准词条的排列,而是通过专题化的章节,系统剖析易混淆、易误用,或具有强烈文化指向性的高频核心概念。 1. 隐喻与文化意象的解码 语言的生命力在于其隐喻系统。本部分聚焦于解析中英双语中那些深植于文化土壤中的核心意象及其在现代语境中的演变。 汉语中的“气”与英语中的“Spirit/Energy”: 深入探讨“元气”、“运气”、“志气”等概念在哲学、医学及日常应用中的细微差别。例如,中文里对“和气生财”的理解,与英文中对“Goodwill”或“Harmony”在商业语境下的侧重点比较。 时间观念的对比分析: 汉语中“慢慢来”、“抓紧时间”所蕴含的非线性时间观(如“等一等,不着急”)与英语中强调的效率(“Time is money”)之间的张力与融合。 颜色与象征的跨文化解析: 探讨“红色”在东方代表的喜庆与权威,与在西方某些语境下的警示意义;“白色”在殡葬文化中的截然不同,并分析这些象征如何在现代设计、媒体宣传中被“借用”和“重塑”。 2. 情感表达的语域与强度调控 本书详细解析了如何在高情境(High-Context)的汉语交流与低情境(Low-Context)的英语交流中,精确表达情感,避免“过度”或“不足”的沟通。 “委婉”的艺术与“直接”的效率: 针对中文里常用的“不好意思”、“勉为其难”、“请您参考”等模糊化表达,提供其在英语中对应的、既礼貌又清晰的结构化表达方式(如使用情态动词、被动语态的精确时机)。 赞美与谦虚的尺度: 剖析中国人对赞美的习惯性“推辞”与其在西方文化中对“确认”的需求之间的矛盾,并提供实用的应对脚本。 批评与反馈的结构化技巧: 借鉴非暴力沟通(NVC)的框架,结合汉英语言习惯,教授如何构建既能达到沟通目的又不伤及关系的反馈信息。 第二部分:专业领域与新兴术语的动态追踪 (The Dynamic Lexicon) 本部分不提供标准词条索引,而是基于热点议题,构建多维度的概念矩阵,强调词汇在特定知识体系中的功能性。 3. 科技与商业术语的本土化与全球化 面对快速迭代的科技和金融领域,本书提供了对新创词汇的辨析和溯源,而非简单的对译。 “元宇宙” (Metaverse) 的多层次解析: 探讨其在中文语境下侧重于“虚拟空间构建”的含义,与英文语境下更偏向于“沉浸式体验平台”的差异,以及其在法律、伦理层面引发的讨论。 “共享经济” (Sharing Economy) 的边界: 分析“共享”一词在中文语境中被广泛应用于各种“租赁/服务外包”模式时,如何偏离了其最初的“互助”内核,并对照英文中对“Platform Economy”或“Gig Economy”更精细的划分。 数据伦理与隐私保护: 整理并辨析“数据主权”、“算法歧视”、“个人信息画像”等概念,强调其在不同法律体系下的法律效力与伦理边界。 4. 学术写作与思辨表达的逻辑构建 本部分是为准备进行学术交流、撰写报告或论文的学习者准备的,重点在于提升逻辑连贯性和论证的严谨性。 逻辑连接词的效力对比: 深入比较中文里常用的“因此”、“所以”、“归根结底”与英语中 consequently, thus, inasmuch as, in summation 等连接词在句子结构中的强制性与逻辑强度,指导学习者如何构建复杂长句而不失清晰度。 论证结构的模板化解析: 提供从“引言(Introduction)”到“结论(Conclusion)”的论证流线图,展示如何用精准的英语学术语言承载严密的中文论点。例如,如何有效使用 Admittedly, However, Nevertheless 来构建辩证的段落。 引文与归属的规范: 讲解在跨文化引用时,对原作者意图的准确转述,避免“忠实”的翻译导致“失真”的原意。 第三部分:高效学习策略与记忆优化(The Cognitive Toolkit) 本部分提供的方法论指导,帮助学习者内化语言,而非仅仅记忆词汇。 5. 基于大脑科学的语言习得路径 本书引入了认知科学和记忆心理学的原理,为学习者设计了一套主动回忆和深度编码的学习系统。 间隔重复与语境锚定: 阐述如何将新词汇与已有的、强烈的个人经历或文化事件进行“锚定”,以提高长期记忆的提取效率,而非依赖死记硬背的列表。 主动提取的训练矩阵: 设计一套“反向联想”练习,要求学习者从一个复杂的场景或一个抽象的情感出发,主动回溯最恰当的汉英表达,训练大脑在“思”与“说/写”之间的无缝转换。 错误分析与自我修正: 引导学习者建立个人“错误日志”,重点分析那些因为文化差异而产生的“语义陷阱”(Semantic Traps),而不是基础的语法错误。 6. 听觉与口语的“自然化”训练 语言的真正目标是自然的表达。本部分着眼于提升学习者在实际交流中的流畅度和“可信度”。 节奏与语调的模仿: 提供了不同语域(如新闻播报、朋友闲聊、正式演讲)的语流分析,指导学习者如何通过调整语调(Intonation)来传达与词汇本身含义不同的情感信息。 填充词(Fillers)与停顿的策略应用: 探讨中英双方的“思考用语”(如“嗯…”、“那个…”、“Well…”、“You know”)在不同情境下的接受度,以及如何策略性地使用停顿来争取思考时间,而不是用不恰当的填充词来破坏交流的专业性。 结语: 《全球视野下的跨文化交际指南》致力于将学习者从单纯的“词典使用者”提升为“语言策略家”。它不提供索引,因为它更关注深度、关联与应用。我们相信,真正的语言掌握,源于对语境的深刻洞察和对文化差异的敏感把握。拿起本书,您将获得一把钥匙,开启通往更广阔、更精微的全球交流世界的路径。

用户评价

评分

不得不提的是这本书的“新”字体现得淋漓尽致。现在的语言环境变化太快,很多我们日常交流中用到的词汇,传统词典里根本找不到,或者找到了也是过时的用法。这本词典在收录新词方面表现得非常积极和敏锐。我试着查阅了几个近两年在网络上爆火的表达,例如某些流行的网络热词的正式化英文解释,或者一些社会学领域新出现的高频词汇,令人惊喜的是,它都给出了合理的、符合当代语境的翻译和用法说明,并且清晰地标注了其语体色彩(如“非正式场合使用”)。这极大地帮助我们这些需要与时代同步的年轻人,在撰写报告或进行跨文化交流时,能够准确、得体地使用现代语言。这种对时代脉搏的紧密跟随时,使得这本书的“保质期”大大延长,不至于用个一两年就束之高阁,体现了编者深厚的语言学功底和对受众需求的深刻洞察。

评分

这本新出版的工具书,从书名就能看出它的定位——致力于为学生群体提供一个实用、便捷的汉英对照学习平台。我初次拿到它的时候,最直观的感受是其装帧设计相当用心,封面材质结实耐磨,显然是考虑到学生经常携带、翻阅的特性。内页纸张选择上,色泽柔和,长时间阅读下来眼睛不易疲劳,这对于需要长时间对着词典查阅资料的学习者来说,是一个非常人性化的细节考量。我尤其欣赏它在收词标准上的把握,既兼顾了基础教育阶段的核心词汇覆盖率,又适当地补充了一些新近出现的网络热词和专业术语的常用表达,这使得它在同类产品中显得更加与时俱进。例如,对于一些复杂的成语或习语,它不仅仅给出直译,更提供了在不同语境下的地道英文解释,甚至配有例句示范,这极大地帮助我理解和准确运用这些语言精华。它的排版布局清晰流畅,检索系统设计得相当直观,即便是初次使用的用户也能迅速找到所需信息,大大提高了学习效率。总的来说,这本词典在实用性和用户体验上做到了一个非常高的平衡点,是课本之外不可或缺的学习伙伴。

评分

作为一名理工科背景的学生,我对工具书的严谨性要求极高,任何翻译上的小疏忽都可能在专业学习中造成大麻烦。这本《学生实用新汉英词典》在专业术语的收录和翻译上,给我留下了深刻的印象。它似乎特别关注了基础学科的常用词汇体系,比如物理、化学、生物学中的核心概念,其对应的英文翻译都非常精准和规范,明显是参考了权威的学术标准,而非随意的民间翻译。更令人称道的是,它在某些概念的解释后面,会附带一个简短的“知识点提示”,用一种极其精炼的语言概括了这个概念的核心内涵,这对于我们理解和记忆复杂的专业知识点非常有帮助,起到了半本教材辅助的作用。这种超越传统词典定义的做法,让它不再仅仅是一个查词工具,更像是一个辅助知识构建的平台。唯一的小遗憾是,在某些非常前沿的交叉学科词汇上,可能还略显保守,但考虑到其“学生实用”的定位,这种取舍也是可以理解的。

评分

说实话,现在电子词典和在线翻译工具铺天盖地,我本来对一本实体词典的实用性是持怀疑态度的。但使用了一段时间后,我发现它有着无可替代的价值。最大的亮点在于其对词义辨析的深度挖掘。很多时候,一个汉字或一个英文单词在不同的语境下含义千差万别,而许多在线工具往往只会给出最常见的一种解释,导致我们在写作或口语表达时出现偏差。这本词典在这方面做得非常细致,它将一个词汇可能涵盖的所有主要含义清晰地分层罗列出来,并用细小的字体标注出其适用的学科领域或交际场合。比如,当查阅“charge”这个词时,它会明确区分出“收费”、“控告”、“冲锋”等不同意义下的对应中文词汇,并给出对应的英文例句,这种细致入微的处理,能有效避免学生在实际应用中“望文生义”的窘境。此外,它的词条索引设计也颇具巧思,采用了多维度的检索方式,不仅支持拼音和部首查字,还设计了形近字辨析专栏,对于记忆模糊的用户来说简直是雪中送炭,极大地拓宽了学习的广度和深度。

评分

从排版和装帧的质感上来说,这本书简直是一件可以常伴身边的“良器”。它的开本适中,便于单手翻阅,携带起来不会感到沉重。我特别喜欢它在设计细节上对阅读体验的优化——字体选择上,中文字体结构清晰,笔画粗细适中,英文字体也采用了便于快速识别的无衬线风格,这在需要快速定位信息时至关重要。此外,书的装订方式非常牢固,即使我每天反复打开和合上,书脊也没有出现松动的迹象,这对于经常需要“暴力”使用的学生来说,是耐用性的最好证明。很多廉价词典在用了不到半年后就会散页,而这本看起来能够陪伴我完成整个学业周期。它散发着一种沉稳、可靠的气息,仿佛告诉我,无论语言环境如何变化,这本书提供的基础和规范是永恒的基石,让人在使用时倍感踏实和信赖。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有