在催眠術錶演會上 我們繼續坐著……又過瞭五分鍾……七分鍾…… “他不受影響!”有人說,“好!這人瞭不起!” 我們坐著,四日相對……我毫無睡意,連打盹的意思也沒有……要是 讓我看一份市議會或者地方自治局的會議紀錄,我恐怕早人夢鄉瞭。觀眾 開始交頭接耳,嘿嘿冷笑……催眠師慌瞭神,開始眨巴眼睛……可憐的人 !誰遭受慘敗還能心情愉快呢?救救他吧,神靈們,快打發莫耳甫斯來閤 上我的眼皮吧! “他不受影響!”那個人又說,“夠啦!彆鬧瞭!我早就說過,這都 是騙人的把戲!” 我聽從這位朋友的召喚,剛要做一個起立動作,這當兒,我的一隻手 突然感到掌心裏有個異物……我開動觸覺,知道這異物是一張鈔票。我的 親爹是醫師,凡是醫師單憑觸覺就能知道鈔票的麵值。根據達爾文的理論 ,我在繼承親爹的種種纔乾的同時,也繼承瞭這種可愛的本領。我摸齣這 張鈔票是五盧布。摸齣之後,我立刻睡著瞭。 “真行啊,催眠師!” 在場的幾名醫師都朝我走過來,在我身邊轉來轉去,聞瞭又聞,都說 : “嗯,沒錯……他睡著瞭……” 催眠師為他的成功而洋洋得意,又在我頭頂上揮動雙手,於是我這個 熟睡的人便在大廳裏走動起來。 “讓他的手臂僵直起來!”有人建議道。 “您行嗎?讓他的手臂變僵!……” 催眠師(他可不是膽小的人!)便拉直我的右臂,開始對它施展法術 :又是搓揉,又是吹氣,又是拍打。我那條胳膊卻不聽話。它搖來晃去, 像一條破布,就是不想變僵。 “直不瞭的!您把他弄醒吧,要不然就害瞭他……瞧他那麼瘦弱,又 神經質……” 這時我的左手又感到掌心裏多瞭一張五盧布鈔票……這一刺激通過條 件反射由左臂傳至右臂,於是那條胳膊迅即變僵瞭。 “真行啊!你們瞧,多直,還冰涼的!跟死人的一樣!” “完全失去痛覺,體溫下降,脈搏減弱。”催眠師報告說。 醫師們開始摸我的脈。 “沒錯,脈搏很細。”其中一人說。 “肢體完全麻痹。體溫大大下降……” “不過,這事該怎麼解釋呢?”一位太太問道。 有位醫師意味深長地聳聳肩膀,嘆口氣說: “我們隻有事實!解釋麼,可惜現在還沒有。” 你們有事實,我卻有兩張五盧布鈔票。還是我的更實惠……為此我要 謝謝那位催眠師。解釋麼,我可用不著。 可憐的催眠師!你何必纏住我這條眼鏡蛇不放呢? 追記:哎,這不是豈有此理嗎?這不是卑鄙齷齪嗎? 我剛剛纔弄清楚:那兩張五盧布鈔票原來不是催眠師塞進我手心裏的 ,那是我的上司彼得,費奧多雷奇乾的…… “我這麼做,”他說,“是想考查一下你的人品……” 咳,真見鬼! “可恥啊,老弟……這可不好……我沒料到……” “可是我傢裏有兒有女,大人,還有妻子……老母親……再說目前物 價這麼昂貴……” “這可不好……你居然還想辦一份自己的報紙……你在午宴上慷慨陳 辭,總是熱淚盈眶……可恥啊……我原以為你為人正直,想不到你……你 愛財如命! 無奈我隻好把那兩張五盧布鈔票退還給他。有什麼辦法呢?名聲比金 錢更貴重。 “我不生你的氣!”上司說,“算瞭吧,你這是本性難改……可是她 呢!她呢!真一奇一怪!她這人既溫柔,又純潔,像塊杏仁奶酪!那又怎 麼樣?連她也擋不住金錢的誘惑!怎麼她也睡著瞭!” 我上司所說的“她”,指的是他妻子瑪特廖娜·尼古拉耶夫娜…… 一八八三年一月二十四日
……
柯南道爾藉福爾摩斯的縝密推理演繹故事沒有任何偵探小說曾享有那麼大的聲譽。”《福爾摩斯探案》收錄血字的研究、巴斯剋維爾的獵犬、四簽名三篇經典偵探故事,情節驚心動魄,扣人心弦。
評分這本書是讀高中的時候老師推薦給我們的,一直沒買,現在想起來瞭,昨天拍下來今天中午就收到,包裝很好,字體清晰,期待精神上的享受!
評分老師,我買瞭這本變色龍。然後我在我最喜愛的京東上買。送貨速度很快,快遞小哥你態度也很好。
評分屯著慢慢看,孩子必讀書之一,值得擁有!!
評分物流速度快,書質量挺好。
評分特彆有意思的一本書,推薦大傢購買來看,很好玩
評分吾消費京東商城數年,深知各産品琳琅滿目。然,唯此寶物與眾皆不同,為齣淤泥之清蓮。使吾為之動容,心馳神往,以至茶飯不思,寢食難安,輾轉反側無法忘懷。於是乎緊衣縮食,湊齊銀兩,傾吾之所有而能買。東哥之熱心、快遞員之殷切,無不讓人感激涕零,可謂迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮當仁不讓世界充滿愛。待打開包裹之時,頓時金光四射,屋內升起七彩祥雲,處處皆是祥和之氣。吾驚訝之餘甚是欣喜若狂,嗚呼哀哉!此寶乃是天上物,人間又得幾迴求!遂沐浴更衣,焚香禱告後與人共賞此寶。人皆贊嘆不已,故生此寶物款型及做工,超高性價比之慨,且贊吾獨具慧眼與時尚品位。産品介紹果然句句實言,毫無誇大欺瞞之嫌。實乃大傢之風範,忠義之商賈。
評分書的封皮好美,尤其喜歡扉頁和封麵上的花紋。裝幀不錯,不過紙質一般,並不像有的評價說的觸感那麼好,印刷那麼清晰。紙是黃色的紙質,印刷感覺不是很精緻,墨跡時深時淺,局部字體有印刷模糊的現象。不過畢竟價格在那裏,不是收藏級的,就是普通的精裝。還有說下這個版本的翻譯,雖說李美華譯的也是經典,但是對於裏麵既有中文式姓名又有西式姓名的翻譯,還是覺得有點怪怪的。而且能讀齣來譯者的文學功底很深厚,但是覺得如果譯者自己寫書可能比翻譯名著要更好呢。因為感覺譯者既想忠於original novel,但也想加入些自己的理解,有些地方的翻譯和加工個人認為不是很準確,可能有些先入為主,不過這都是個人愚見罷瞭。當然,這個版本的翻譯還是非常不錯的,很有特點,有很多值得稱贊的地方。
評分不錯不錯真不錯很不錯哦
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有