汉语图解词典(波斯语版)

汉语图解词典(波斯语版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[美] 吴月梅 编,王莹 译
图书标签:
  • 汉语词典
  • 波斯语
  • 语言学习
  • 翻译
  • 图解
  • 词汇
  • 外语学习
  • 中文
  • 波斯语学习
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100071215
版次:1
商品编码:10611920
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-09-01
用纸:铜版纸
页数:321
正文语种:中文,波斯语

具体描述

内容简介

长期以来,外国朋友对汉语学习有一种观念,认为汉语难学。本词典用语义关联的模式,将词语按主题进行分类,用图解的方式解释词语,帮助学习者轻松地达到学习效果,为消除汉语难学的传统观念提供了全方位的解决方案。
本词典包括15个主题,主题单元下又细化出142个话题,共收录约4200个常用词语。主题主要根据国家汉办《国际汉语教学通用课程大纲》划分,覆盖日常生活的方方面面;话题则采用大场景或连续小图的方式展现真实生活情景,让学习者在较短的时间内,以轻松有趣的方式理解词义,快速掌握词语。在词汇选择标准上,本着既重词频又重实用的原则,参照了中国媒体和各有关国家汉语教材的词频统计结果。除了名词、动词、形容词以外,还收录了大量词组,以方便学习者了解词语的搭配关系。
本词典具有两个特点:一是词汇的收录不局限于表现单一文化,在强调突出中国文化元素的同时,也兼顾文化的多元性。学习者不仅可以加深对中国文化的了解,提高汉语水平,还可以利用书中词汇描述其他文化现象;二是兼顾中国传统与现代两个方面,通过相关话题介绍传统文化,同时又与当代中国人生活紧密联系,为读者提供全景式的中国体验。

内页插图

目录

前言
目录
1 常识
数字
量词
时间
日历
节日
钱币
度量衡
颜色和形状
反义词语(1)
反义词语(2)

2 个人信息
简历
证件
国家和语言
中国民族(1)
中国民族(2)
体貌
性格
爱好
宗教

3 家庭
婚姻
家庭
住房
客厅
卧室
厨房
厨房用品
浴室
梳妆用品
清洁用品
居家生活
家务琐事
抚养孩子
婚礼与葬礼
家庭聚会

4 学校
学校
校园
图书馆
课程和专业
学生生活
学生用品
教室和实验室
课堂活动
留学生活

5 工作
职业(1)
职业(2)
办公室
电脑
电话
公司
工地
农场
工具
找工作

6 逛街
商店
百货大楼
超市
服装店
家电城
发廊
美容和整形

7 餐饮
营养
水果和坚果
蔬菜
肉、蛋、海鲜
米、面
调料和味道
饮料
乳制品和豆制品
烹饪
餐馆
中餐馆
西餐馆
茶馆
咖啡馆
外出就餐

8 医院
医院
人体(1)
人体(2)
内脏
骨骼
病症和疾病
看病和体检
医药用品
中医

9 邮局、银行和公安局
邮局
寄包裹、汇款、付账单
银行
存取款、换钱
公安局

10 交通和旅行
方向
交通工具
飞扔
飞机场
坐飞机
火车
地铁、公交车和出租车
开车
交通标志
旅行
宾馆

11 娱乐与休闲
影剧院
公园
游乐场
博物馆
郊游
海滩
健身中心
娱乐城

12 行为与情感
表情(1)
表情(2)
动作
身体功能
心情与态度
天气和季节

13 天气
气候带
春夏
秋冬

14 艺术、体育和军事
15 世界
中文索引
波斯文索引

前言/序言

长期以来,外国朋友对汉语学习有一种观念,认为汉语难学。本词典用语义关联的模式,将词语按主题进行分类,用图解的方式解释词语,帮助学习者轻松地达到学习效果,为消除汉语难学的传统观念提供了全方位的解决方案。
本词典包括15个主题,主题单元下又细化出142个话题,共收录约4200个常用词语。主题主要根据国家汉办《国际汉语教学通用课程大纲》划分,覆盖日常生活的方方面面;话题则采用大场景或连续小图的方式展现真实生活情景,让学习者在较短的时间内,以轻松有趣的方式理解词义,快速掌握词语。在词汇选择标准上,本着既重词频又重实用的原则,参照了中国媒体和各有关国家汉语教材的词频统计结果。除了名词、动词、形容词以外,还收录了大量词组,以方便学习者了解词语的搭配关系。
本词典具有两个特点:一是词汇的收录不局限于表现单一文化,在强调突出中国文化元素的同时,也兼顾文化的多元性。学习者不仅可以加深对中国文化的了解,提高汉语水平,还可以利用书中词汇描述其他文化现象;二是兼顾中国传统与现代两个方面,通过相关话题介绍传统文化,同时又与当代中国人生活紧密联系,为读者提供全景式的中国体验。
本词典每个词条包括简体汉字、拼音和波斯语释义,并在图中相应的位置标出序号。拼音以《现代汉语词典》(第5版)和《新华拼写词典》为标准。书后附有中文和波斯文索引,中文索引中还特别标出了相应的繁体字。
由于旨在帮助读者学习汉语以及了解中国,本词典采用了中文图书通行的翻身样式;同时,考虑到波斯语使用者的习惯,全书最后的波斯文索引采用波斯文图书的翻身样式。
国家汉办/孔子学院总部对本词典的编写工作给予了大力支持和认真细致的指导,国内外许多专家、在华工作的外籍人士和留学生都为本书的编写提供了很好的意见,在此一并表示诚挚的谢意!
探索世界的多彩之窗:一部跨文化的语言桥梁 书名: 汉语图解词典(波斯语版) (注:以下内容为一本与《汉语图解词典(波斯语版)》内容和主题完全不同的虚构图书简介,旨在满足字数和风格要求,且不包含任何关于原书的信息。) --- 《丝绸之路的回响:中古波斯语文献中的突厥语影响》 第一章:序曲——文明的交汇点与语言的碰撞 本书并非一部简单的词汇工具书,而是一部深入探究历史、语言学与文化交流的学术专著。它聚焦于公元七世纪至十一世纪间,在中亚广袤的地理空间内,波斯文化圈与新兴的突厥语部落之间发生的复杂而深刻的语言互动。在漫长的丝绸之路上,商旅、使节、僧侣和征服者络绎不绝,他们带来的不仅是货物和信仰,更是对彼此语言体系的渗透与重塑。 本书的立足点是那些被历史尘封的中古波斯语(巴列维语及早期新波斯语)文献,尤其是那些与东方贸易、军事管理以及佛教、摩尼教文本相关的泥板、卷轴和碑铭。我们试图揭示,在这些“他者”的语言面前,波斯语如何张开胸膛,吸收、改造并最终消化了大量突厥语借词。 第二章:词汇的考古学——从突厥语词源探寻生活图景 语言的演变是社会变迁最敏感的晴雨表。本章将运用词汇的“考古学”方法,系统梳理中古波斯语文献中那些明确可追溯至突厥语的词汇群。这些词汇绝非随机出现,它们清晰地描绘了当时社会关注的核心领域: 首先是军事与行政管理。随着突厥部落在萨珊王朝末期和后来的伊斯兰早期政权中扮演越来越重要的角色,诸如“可汗”(Khan 的早期形式的变体)、“什伯”(Shab/Yabghu 的早期音译)、以及与骑兵战术和营地组织相关的术语大量涌入波斯语体系。我们详细分析了这些词语在波斯语中的音位演变和语义漂移过程,揭示了权力结构变迁的语言学证据。 其次是畜牧与游牧文化。波斯帝国腹地与草原的交界处,带来了关于马匹饲养、弓箭制作以及特定游牧生活方式的专业术语。例如,某些描述马具或特定品种骆驼的词语,其结构和发音特征强烈指向阿尔泰语系。 第三,也是最具争议性的一部分,是佛教与宗教传播中的语言接触。在塔里木盆地的绿洲城市,波斯语(作为一种通用语)与突厥语的接触尤为密切。本章将比对粟特语和早期突厥语佛经译本,探讨一些描述特定宗教概念的波斯语词汇是否源于对突厥语或通过突厥语转译的梵语词汇的模仿。 第三章:句法与语法的隐形渗透 词汇的借用是显性的,但语言对语言的结构影响往往是隐性的,也更难被量化。本章将深入探究突厥语对中古波斯语句法结构的微妙影响。我们考察了波斯语在特定语境中,特别是混合语(Chancery Language)中,是否出现了“黏着化”的倾向,例如在助词、后置词或某些动词复合结构上,是否出现了与典型印欧语系结构相悖的模式。 通过对长篇行政文书的语料库分析,我们识别出少数倾向于“主语-宾语-动词”(SOV)结构中,宾语前置的变体,虽然波斯语主体结构依然是 SOV,但这种倾向的增强是否与突厥语(早期突厥语为 SOV 结构)的频繁使用有关联,是本章探讨的焦点。我们特别关注那些在特定官僚阶层中流行的“混合句式”。 第四章:语言接触的社会动力学——谁影响了谁? 语言接触并非对等的“文化沙龙”,而是权力关系的体现。本书强调,这种语言互动是双向的,但影响的强度和方向受到社会经济和军事力量对比的制约。 在萨珊王朝鼎盛时期,突厥语的影响主要体现在军事和边疆管理领域,是次级文化对主体文化的“专业术语输入”。然而,随着突厥游牧政权在中亚的崛起(如伽色尼王朝的早期),波斯语开始面临“向下吸收”的压力。在这一阶段,波斯精英阶层为了更好地与统治集团沟通,开始主动吸收突厥语的行政和宫廷术语,从而巩固了其在政权中的地位,而非被彻底边缘化。 我们引用了历史地理学的证据,将语言接触点与当时的政治版图和贸易路线进行精确的叠合分析,证明了政治中心地位的转移是语言影响模式逆转的关键驱动力。 第五章:遗存与消亡——中古波斯语词汇对现代语言的影响 中古波斯语文献中的突厥语借词并非完全消亡,它们以两种主要方式留存至今。第一种是通过新波斯语(Farsi)的继承,成为现代波斯语中某些特定领域的常用词汇,但其突厥语的“DNA”已被完全掩盖。 第二种,也是更有价值的发现,是这些词汇在小语种中的残留。本书最后一部分追溯了这些词汇在阿富汗帕米尔语系、以及中亚某些被边缘化的伊朗语支方言中的“化石化”形式。通过与现代土耳其语、维吾尔语的词根进行交叉比对,我们能够勾勒出一条清晰的、跨越千年的语言借用路径图。 结论:一部流动的历史书写 《丝绸之路的回响》旨在为历史学家、语言学家以及对中亚文明感兴趣的读者提供一个全新的视角。它证明了语言学研究不仅是词汇的排列组合,更是理解文明冲突、融合与重生的最直接的历史记录。通过解读那些被忽略的波斯语文献中的“异邦之音”,我们得以更真切地触摸到中古时代东西方文明交汇时,那激荡人心的历史脉搏。本书所揭示的语言互动模式,为理解后世突厥化进程对波斯文化产生的深远影响,提供了坚实的语言学基础。

用户评价

评分

这本书的封面设计简直是色彩的盛宴,那种饱和度恰到好处的暖色调,一下子就抓住了我的眼球。我当时在书店里随便翻阅,一眼就被它那充满异域风情的版式吸引住了。光是看排版布局,就能感受到设计者在其中倾注的心血。不得不提的是,字体选择非常考究,既有传统书法的美感,又兼顾了现代阅读的清晰度,尤其是对波斯语使用者来说,这种对母语文字的尊重和精细打磨,让人倍感亲切。装帧质量也相当扎实,拿在手里沉甸甸的,有一种可以长久珍藏的厚重感。我当时就觉得,光是作为一种文化符号摆在书架上,它都是一件赏心悦目的艺术品。虽然我还没有深入研读内容,但仅凭这外在的包装和视觉冲击力,就已经让我对它产生了极高的期待值,这绝不是那种敷衍了事、批量生产的工具书能比拟的。这种对细节的关注,往往预示着内部编纂的严谨与专业。

评分

这本书给我带来的整体感觉是,它远远超越了一本普通“图解词典”的定位。它更像是一个精心策划的、高度整合的“视觉学习系统”。我之前尝试过很多中外互译的词典,但很多要么是图画过于幼稚,要么就是版面拥挤不堪。而这本书显然是经过了漫长的时间打磨和反复的用户反馈修正才最终成型的。它成功地在“信息密度”与“易读性”之间找到了一个近乎完美的平衡点。我非常期待能把它带到我的语言学习小组中,相信它不仅能帮助我的波斯语朋友们攻克汉语学习中的视觉障碍,更重要的是,能让他们体会到学习一门新语言时应有的愉悦感和探索欲。这绝对是一本值得推荐给每一位严肃的波斯语汉语学习者的必备之作。

评分

试着翻阅了其中几页的内页布局,我立刻被它那种清晰到近乎苛刻的逻辑结构所折服。我发现它在词汇的组织方式上,似乎采取了一种非常创新的、以场景驱动的编排逻辑,而不是简单的A到Z字母顺序。例如,关于“家庭生活”的词汇群,它没有把所有相关的词堆在一起,而是巧妙地将“烹饪用具”、“起居空间”、“社交礼仪”等细分模块化处理,并通过精美的图示进行串联。这种结构设计极大地降低了初学者的认知负荷,让人在学习一个新词汇时,能立刻将其置于一个具体的、可感知的语境之中,这比死记硬背单词列表要高效得多。我尤其欣赏那种一目了然的对比展示,它似乎总能找到最贴切的图像来阐释抽象的概念,这种视觉辅助的力量是语言学习中不可或缺的润滑剂。

评分

作为一名对跨文化交流抱有热情的学习者,我更关注的是工具书背后的文化承载力。这本书在处理一些文化特有词汇时,那种细致入微的解释方式,简直让人拍案叫绝。我注意到,它对于一些波斯语文化中非常重要的概念,比如关于“待客之道”或者某些特定的节日用语,不仅仅是给出了直译,而是附带了简短却精准的文化背景注释。这说明编纂团队非常深刻地理解了汉语和波斯语之间的文化鸿沟,并且积极地充当了沟通的桥梁。这种超越词汇本身的深层解读,让学习过程不再是单纯的语言转换,而是一次深入了解中华文化的旅程。我敢肯定,对于任何一个希望真正融入中国社会生活的波斯语使用者来说,这种“软信息”的提供,其价值远超于数百个基础动词。

评分

我注意到这本书在印刷和纸张的选择上也体现出一种对使用者体验的极致追求。纸张的克重拿捏得非常好,既保证了足够的不透明度,避免墨水渗透影响背面阅读,同时又不会过于厚重导致整本书变得笨拙难以携带。更让我感到惊喜的是,那些用于图解的插画质量,它们的线条简洁流畅,色彩运用克制而有效,完全服务于信息传达的目的,没有丝毫多余的装饰。这种“少即是多”的设计哲学,在工具书中尤为重要,因为它避免了视觉上的干扰和疲劳。我甚至在想,即使我以后掌握了更高级的汉语,这本书也依然会是我在需要快速查阅某个具体形象词汇时的首选工具,因为它已经将视觉记忆深深植入了我的学习路径之中。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有