翻譯的基本知識

翻譯的基本知識 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢歌川 著
圖書標籤:
  • 翻譯理論
  • 翻譯技巧
  • 翻譯入門
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 術語
  • 翻譯實踐
  • 跨文化交際
  • 翻譯方法
  • 譯學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787510035357
版次:1
商品編碼:10662014
包裝:平裝
開本:大32開
齣版時間:2011-08-01
用紙:膠版紙
頁數:148
字數:92000

具體描述

內容簡介

  《翻譯的基本知識》講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自上世紀七十年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。   《翻譯的基本知識》凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。   讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。

作者簡介

  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。   錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造。。。 (展開全部)   錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。   錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

目錄

重版補記 一 一個古老的問題 二 約定俗成萬物名 三 豈有此理必有誤 四 嚴復說的信達雅 五 佛經的翻譯方式 六 批評的和實用的 七 直譯和意譯舉例 八 譯文第一要通達 九 首先要瞭解原文 (1)理解字句的含義 (2)字句以外的含義 (3)找齣典故的來曆 (4)分辨英美的作者 十 中英文中的虛字 十一 不能翻譯的字句 十二 兩國語義不盡同 十三 在動手翻譯之先 十四 選用適當的字句 十五 英譯中五種方法 (1)省譯法 (2)增譯法 (3)倒譯法 (4)改譯法 (5)簡譯法 十六 英文長句的譯法 (1)在關係代名詞處切斷 (2)在關係副詞處切斷 (3)在副詞處切斷 (4)在動詞處切斷 (5)在名詞處切斷 十七 容易譯錯的字句 (1)英譯中 (2)中譯英 十八 二竪的故事試譯 原文 語譯 英譯 附錄 翻譯實例評述 例一 例二 例三 例四 例五 例六 例七 齣版後記

前言/序言

  

在綫試讀

《翻譯的基本知識》選載部分

世界上現存有三韆多種語言,彼此之間不能理解,要理解就得憑仗翻譯。語言的産生和人類的産生同樣的古老,兩種不同語言的人類,開始發生接觸的時候,就發生瞭翻譯的問題。人類由單有語言進化到有文字的程度,其間必然經過極其悠久的歲月,至今世界上三韆多種不同的語言中,有文字的仍為極少數,這並不是說有的民族産生得較遲,所以文字也發達得遲,而是因為他們的知識進步得慢,文化水準很低的緣故。


《語言的橋梁:理解與實踐》 《語言的橋梁:理解與實踐》是一本深入探討語言本質、文化交流以及跨文化溝通挑戰的著作。本書並非一本關於翻譯技巧的實用指南,而是緻力於引導讀者從更宏觀、更哲學的層麵去理解語言作為人類認知和情感載體的重要性,以及它在構建和維係社會關係中的核心作用。通過對語言學、文化人類學、心理學以及社會學等多學科視角的整閤,本書旨在揭示語言的復雜性、多樣性以及其所蘊含的深層意義,從而培養讀者更深刻的語言意識和跨文化敏感性。 第一部分:語言的本質——不僅僅是符號的堆砌 本書的開篇,我們首先將目光投嚮語言的根本。語言,究竟是什麼?它僅僅是一係列約定俗成的符號、語音或文字的組閤嗎?《語言的橋梁》認為,語言遠不止於此。它是一種思維的工具,塑造著我們感知世界的方式。每一門語言都內含著一套獨特的分類體係、概念模型和世界觀,影響著使用者如何組織信息、理解現實,甚至是如何體驗情感。 例如,顔色詞匯的差異便是絕佳的例證。一些語言可能隻區分“亮”與“暗”,而另一些則擁有數十種細緻入微的顔色名稱。這種差異並非語言貧乏或富足的問題,而是反映瞭不同文化對視覺信息的關注重點和認知習慣。本書將通過大量跨語言的案例,展示語言如何“編碼”現實,以及這種編碼如何潛移默化地影響我們的思考模式。 此外,語言也是情感的載體。語氣、語調、詞語的選擇,都承載著豐富的情感信息,這些信息往往比字麵意義更為重要。本書將探討語用學中的“言外之意”,分析如何在看似平靜的對話中解讀齣潛藏的喜怒哀樂,以及不同文化背景下情感錶達的微妙差異。它會觸及語言的哲學層麵,討論語言與意識、記憶、身份之間的緊密聯係,以及語言的演變如何反映人類社會的變遷。 第二部分:跨越鴻溝——文化的多重鏡像 語言是文化的載體,更是文化得以傳承和發展的基石。每一門語言都深深植根於其所處的曆史、社會、宗教和哲學土壤之中,承載著該民族獨特的價值觀、思維方式、社會習俗和審美情趣。《語言的橋梁》將深入剖析語言與文化之間的共生關係,強調理解一種語言,必須同時深入理解其背後的文化土壤。 本書會重點關注一些看似微不足道的語言現象,比如稱謂語、敬語的使用,或者特定的習語和諺語。這些語言的“細節”往往是文化差異最鮮明的體現。例如,某些語言中高度發達的敬語體係,反映瞭該文化對社會等級和人際關係的重視;而另一些語言中豐富的俚語和雙關語,則可能揭示瞭其獨特的幽默感和群體認同。 通過對不同文化語境下非語言溝通方式的探討,如肢體語言、麵部錶情、沉默的意義等,本書將進一步拓展讀者對跨文化交流的理解。它會指齣,僅僅掌握語言的詞匯和語法是遠遠不夠的,真正實現有效的溝通,還需要對對方的文化背景有足夠的認知和尊重。本書將引導讀者思考,“誤解”並非總是源於詞不達意,更多時候是因為文化“不解”——對對方的思維模式、價值觀和行為規範缺乏認知。 第三部分:溝通的藝術——在差異中求同存異 在理解瞭語言的本質和文化的多重性之後,《語言的橋梁》將聚焦於如何在這個充滿差異的世界中實現有效的溝通。這部分並非教授具體的“說服技巧”或“談判策略”,而是強調一種更深層次的溝通哲學——理解、尊重與適應。 本書將探討“語境”在溝通中的決定性作用。同一句話,在不同的語境下可能傳遞截然不同的信息。例如,一句簡單的“謝謝”,在某些文化中可能是一種禮貌的結束語,而在另一些文化中,則可能包含著更深層次的情感連接或感激之情。理解和把握這些微妙的語境差異,是避免誤解、建立信任的關鍵。 同時,本書也將審視“刻闆印象”和“偏見”對跨文化溝通造成的阻礙。我們常常在不知不覺中,用自己文化的框架去解讀和評判他人,從而産生不必要的隔閡。本書將鼓勵讀者反思自身的文化視角,認識到“他者”的差異並非“錯誤”,而是“不同”,並學會以開放和包容的心態去接納和欣賞這些不同。 “求同存異”是溝通的智慧。在承認和尊重差異的基礎上,尋找共同點,建立連接,是實現有效溝通的路徑。《語言的橋梁》將通過分析成功的跨文化交流案例,展示如何通過同理心、耐心和靈活性的結閤,化解潛在的衝突,增進理解,最終構建起一座座堅實的語言和文化橋梁。 第四部分:語言的未來與人類的連接 在本書的最後,我們將目光投嚮語言的未來,以及語言在構建更緊密、更和諧的人類社會中所扮演的角色。隨著全球化的深入,不同語言和文化之間的交流日益頻繁,語言也在不斷地相互影響和演變。本書將探討這種動態過程,以及它對我們認知和溝通方式可能帶來的長遠影響。 《語言的橋梁:理解與實踐》並非旨在提供一套現成的翻譯方法論,而是希望激發讀者對語言和文化的深層思考。它鼓勵讀者成為一個更具文化自覺、更富同理心、更擅長傾聽和理解的溝通者。通過本書,讀者將不再僅僅將語言視為一種工具,而是將其視為連接彼此、理解世界、豐富人生的寶貴財富。它是一次邀請,邀請讀者踏上探索語言奧秘的旅程,在這場旅程中,發現語言的無限可能,搭建起通往理解的永恒橋梁。

用戶評價

評分

收到這本書的那一刻,我就被它沉甸甸的質感和精美的裝幀所吸引。這讓我對書中的內容充滿瞭期待。我一直認為,翻譯是一門藝術,更是一門科學,它需要嚴謹的邏輯和豐富的創造力。我希望這本書能夠帶領我探索翻譯的“藝術”層麵,瞭解那些能夠讓譯文煥發生命力的技巧。比如說,如何在翻譯中保持原文的節奏感和音樂性,尤其是在翻譯詩歌或散文時。這本書會否提供一些關於如何處理比喻、象徵等修辭手法的指導,以及如何應對一些在目標語言中不存在對應概念的詞匯?我渴望瞭解,優秀的譯者是如何在保留原文精髓的同時,又賦予作品新的生命力的。我希望這本書能讓我認識到,翻譯不僅僅是文字的搬運工,更是文化的擺渡人,它肩負著連接不同思想、不同情感的重任。我期待這本書能夠激發我對翻譯更深層次的思考,並對那些默默奉獻的譯者們緻以最崇高的敬意。

評分

我之所以選擇這本書,很大程度上是因為它傳達齣的嚴謹和係統性。作為一名對語言細節有著極高要求的人,我渴望瞭解翻譯背後深層次的理論支撐和方法論。我希望這本書能夠深入剖析翻譯過程中涉及到的語言學原理,比如句法、語義、語用等層麵的轉換,以及不同語言之間存在的結構性差異是如何影響翻譯的。例如,我一直對語氣的把握和情感的傳達感到睏惑,有時候即使詞語翻譯對瞭,但作品的情感色彩卻大打摺扣。這本書是否會探討如何通過詞匯選擇、句式調整等方式,來準確傳達原文的情感和語氣?我同樣對不同文本類型的翻譯策略感興趣,比如學術論文、新聞報道、廣告宣傳語,它們在翻譯時是否需要采用完全不同的方法?我希望這本書能夠提供一個清晰的框架,讓我能夠理解翻譯的多樣性和復雜性,並為我未來的語言學習和跨文化交流提供更堅實的基礎。它的內容深度和廣度,是我非常期待的。

評分

這本書給我的第一印象是它的“普適性”。我雖然不是專業的翻譯人員,但作為一名經常需要閱讀翻譯作品的讀者,我總覺得在閱讀過程中,總有些細微之處讓我感覺“不夠味兒”。我希望這本書能夠幫助我提升作為一名讀者的鑒賞能力。它會解釋一些常見的翻譯“陷阱”,讓我在以後閱讀翻譯作品時,能夠更敏銳地發現譯者是如何巧妙地規避這些問題的,或者,在某些情況下,哪些翻譯處理是不得已而為之的妥協。比如,一些涉及到雙關語、文字遊戲或者文化典故的錶達,如何在翻譯中保留其趣味性和多層含義,或者在無法保留時,如何進行恰當的說明和解釋,這些都是我非常感興趣的。我希望這本書能讓我理解,優秀的翻譯不僅僅是忠實,更是一種再創造,是對原文的二次生命。它能讓我從一個被動的接受者,變成一個能夠欣賞翻譯者智慧和技巧的“內行”。

評分

這本書的齣版,無疑填補瞭我一直以來在語言學習和跨文化理解上的一個重要空白。我一直認為,掌握一門外語僅僅是打開瞭一扇門,而真正能夠跨越文化鴻溝、實現有效溝通的,則離不開翻譯這門藝術。我尤其對書中可能涉及到的翻譯倫理和職業道德部分充滿瞭好奇。畢竟,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種責任,涉及到信息的準確傳遞和作者意圖的忠誠錶達。譯者在麵臨歧義、敏感話題或是存在文化禁忌的內容時,是如何做齣判斷和選擇的?這本書會否探討不同文化對於“真實性”和“禮貌性”的不同理解,以及這些理解如何影響翻譯決策?我希望它能提供一些關於如何平衡忠實原文與適應目標語讀者需求的實用建議。例如,在翻譯文學作品時,如何保留原作的文學風格、韻味和藝術感染力,同時又不讓目標語讀者感到生澀難懂,這本身就是一項巨大的挑戰。我期待這本書能夠提供一些關於這些難題的思考方嚮和解決思路,讓我在未來閱讀翻譯作品時,能更深刻地理解譯者的匠心獨運。

評分

這本書的封麵設計就非常有吸引力,是那種讓人一眼就能記住的風格,簡潔而又不失專業感。我一直對跨文化交流抱有濃厚的興趣,而翻譯作為連接不同文化的重要橋梁,我一直想深入瞭解它背後的原理和實踐。這本書的內容,雖然我還沒有開始閱讀,但我從目錄和介紹中就能感受到它在梳理翻譯這一復雜領域時所做的努力。我特彆期待它能為我解答一些關於翻譯的“為什麼”和“怎麼辦”的問題。比如,在處理一些隻有在特定文化背景下纔能理解的習語時,譯者究竟是如何取捨的?是直譯以保留原汁原味,還是意譯以更貼閤目標讀者的理解習慣?書中會不會提供一些經典的案例分析,讓我們看到理論是如何在實踐中應用的?我希望這本書能像一位經驗豐富的嚮導,帶領我走進翻譯的奇妙世界,讓我從一個旁觀者變成一個能初步理解並欣賞翻譯之美的人。書中的排版和字體也顯得很舒適,閱讀起來應該會是一種享受。我正在期待著從這本書中獲得啓發,或許還能激發我嘗試翻譯一些自己喜歡的文本,哪怕隻是為自己閱讀而翻譯,也是一種樂趣。

評分

隨著中西交流的日益增多,人們的外語水平也大幅提高瞭,但是翻譯水平卻不見得。很多學術名著被翻譯得半通不通,讓讀者甚為苦惱。真覺得,那些譯者在接活開工之前,應該認真讀讀本書!

評分

經典教材 受益匪淺 很喜歡

評分

很好 很好 很好很好和好

評分

錢老師寫的書真是經典,不得不佩服他的博學多纔

評分

好書哈哈哈哈哈哈哈哈哈

評分

很快,很好,適閤年輕人閱讀

評分

搞翻譯的可以好好看一下

評分

對於想接觸翻譯的人來說必讀

評分

包裝簡單,非常實用,非常好的書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有