老实讲,我是一个对翻译质量要求极高的人,特别是涉及到如此重要的古典文本时。季先生的译本,在我看来,已经超越了“信达雅”的传统标准,它甚至加入了一种超越时代的哲思韵味。读到关于因果报应、宿命论的段落时,那种节奏感和韵律美,简直让人拍案叫绝。这不像是在阅读白话翻译,而更像是在品读一首用现代汉语写就的长篇叙事诗。我可以想象,季老在翻译时所付出的心血和对原文的考据之深。即便是最偏僻的文化意象或宗教典故,译者也用脚注或恰当的表达方式进行了清晰的阐释,极大地降低了普通读者接触理解这部巨著的门槛。这对于推广印度文化研究,功不可没。
评分我必须承认,在翻开这本书之前,我对《罗摩衍那》的印象还停留在教科书式的概念介绍上。然而,这部译本带来的冲击是立体且多层次的。它展现了史诗结构中那种令人瞠目的复杂性和人物性格的幽微之处。特别是罗摩王子在流放期间所展现出的那种近乎完美的隐忍与坚毅,以及他在面对家庭、责任与爱情的冲突时所表现出的挣扎,被译者精准地刻画了出来。这些人物不再是符号,而是拥有血肉的、充满人性弱点的英雄。阅读过程中,我常常停下来思考,在那种极端的道德困境下,我该如何抉择?这种深度的代入感,是优秀的文学作品才能提供的。全书的语调变化非常丰富,时而激昂慷慨,如战场上的呐喊;时而低回婉转,如林中鸟的悲鸣,这使得冗长的叙事也充满了张力,让人欲罢不能。
评分这部《罗摩衍那》(第7部)的译本,坦白说,阅读体验如同攀登一座宏伟的山峰,每一步都充满了对异域文化的探索与敬畏。季老的译文功力,在此卷中展现得淋漓尽致,文字的流动性、节奏感,以及对梵语原著精髓的捕捉,都达到了一个令人惊叹的高度。我尤其欣赏其中对场景描写的细致入微,无论是恒河畔的烟火气,还是婆罗多林中的幽深寂静,都能通过他精妙的遣词造句,在脑海中构建出栩栩如生的画面。读到某些情节转折处,我甚至能感受到那种史诗独有的厚重感和历史的沧桑,仿佛自己正亲历那场跨越千年的爱恨纠葛。对于那些对印度古典文学心存向往,却又苦于原文晦涩难懂的读者来说,这套全集无疑是一座可靠的灯塔。它不仅仅是翻译,更是一种文化上的转译与重塑,让这部古老的智慧得以在现代汉语的语境下焕发出新的生命力。每一次捧读,都是一次对人类叙事传统的深刻致敬。
评分这次阅读体验,给我最大的感受是“沉浸感”和“陌生化”的完美结合。它成功地将读者拉入那个古老的神话世界,让你感受到神祇、恶魔和凡人之间的界限是何其模糊。我特别关注了译者在处理那些涉及梵文特有韵律和双关语时的处理手法,那往往是翻译的“鬼门关”。在这个卷次中,一些关于战争场面和宫廷阴谋的描绘尤为精彩,文字的力度拿捏得恰到好处,既保留了史诗应有的磅礴气势,又避免了落入俗套的直白叙述。每一次翻页,都像是揭开了一层历史的迷雾,里面蕴藏着那个时代最深刻的社会规范和价值体系。对于想深入了解南亚次大陆精神内核的求知者,这本书提供了无可替代的参照系。
评分对于长期关注中国与世界文学交流史的读者而言,阅读季老的译著本身就是一种学习。这部《罗摩衍那》的译本,其重要性不仅在于其文本价值,更在于它承载的历史使命感。它体现了二十世纪中国学者在面对宏大东方古典文学遗产时所能达到的学术高度和文化自觉。从文字的考究度到整体篇章的结构把控,都显示出大家风范。我注意到,译者的个性和学术判断深深地烙印在了译文中,使得这部作品在忠实于原著的同时,又具有了鲜明的“季氏风格”。这种风格,是温暖的、充满人文关怀的,它使得那些看似遥远的古老神话,读起来竟充满了人间的烟火气和共鸣感,让人在浩瀚的文本中找到了精神的栖息地。
评分送货速度挺快的,听哥哥说包装完好,没有破损
评分内容简介《马基雅维利全集:书信集(套装上下册)》为《马基雅维利全集》中的书信卷,内容包括作者书信等方面的著作。收集了马基雅维利与友人的私人书信342封,展现了一个全方位的、立体的、栩栩如生的马基雅维利,让读者对其同时代的伟大人物熟悉起来,那个动荡年代所发生的一些重大历史事件也仿佛历历在目。书中收集的资料均译自权威版本,是各个领域马基雅维利研究者不可多得的珍贵参考资料。《马基雅维利全集》中文版全面反映了马基雅维利在政治、军事、外交、历史、文学等方面的成就。
评分马基雅维利全集3:用兵之道
评分季羡林(1911.8.2-2009.7.11),山东临清人,字希逋,又字齐奘。国际著名东方学大师、语言学家、文学家、国学家、佛学家、史学家、教育家和社会活动家。历任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长,是北京大学惟一的终身教授。通英、德、梵、巴利文,能阅俄、法文,尤其精于吐火罗文,是世界上仅有的精于此语言的几位学者之一。“梵学、佛学、吐火罗文研究并举,中国文学、比较文学、文艺理论研究齐飞”。生前曾撰文三辞桂冠:国学大师、学界泰斗、国宝。
评分文献缩写
评分罗摩衍那全集的最后一本。
评分习惯并不是一蹴而就,而是随着时间推移逐渐根深蒂固的,那么好的习惯与之伴随的是什么呢?先观察,后读书,再练习。平凡的小事年如一日,必将涂上伟大的色彩。
评分商品很好,可以购买。
评分买了《季羡林全集》中的《罗摩衍那》一套,精装,用纸印刷都比较好,只是依诗行的形式排版,一页中字数不多。与社科出版的《摩诃婆罗多》相比,《摩诃婆罗多》排版布局更节省空间,六册的含量很大。《季羡林全集》中的《罗摩衍那》要是诗行双栏排版,哪怕开本再大一点,也不至于空白太多。《罗摩衍那》和另一部更长的史诗《摩诃婆罗多》是印度文化的基础,对印度文学、宗教的发展有相当大的作用,中国文学作品中的《西游记》也受到它的影响。罗摩在印度文化中的地位甚至相当于耶稣在基督教世界文化中的地位。 罗摩衍那成书不早于公元前300年,第二章到第六章是原作,第一章和第七章可能是后来(不早于公元前200年)补充进去的,原作将罗摩描绘成一位理想的英雄,但后来补充的部分将罗摩说成是毗湿奴的化身,两部分的文笔也不一致。 原书依据吠陀体系推算,罗摩和罗刹魔王罗波那(Ravana)之间的战争发生在距2005年880,147年之前,印度传统的历书都是根据这种推算编制的,但是并不为现代历史学家所接受。 印度传统认为罗摩是毗湿奴的化身,他杀死魔王罗波那,确立了人间的宗教和道德标准,神曾经答应蚁垤,只要山海还存在,人们就仍然需要阅读罗摩衍那。 20世纪70年代大陆梵文学者季羡林、黄宝生翻译《罗摩衍那》,为全世界迄今除英译本之外,仅有的外文全译本。 《罗摩衍那》意思是“罗摩的游行”或“罗摩传”。罗摩是印度古代的传说中人物。后逐渐被神化。作品的艺术风格虽朴素无华、简明流畅,但已呈精雕细镂倾向。它在印度一直被奉为叙事诗的典范,古代和中古的文学创作大多从中取材。其影响早已远超出印度,特别是在亚洲广泛流传,而列入人类最宝贵的文化遗产。其故事早已随佛经的翻译而传入中国。《罗摩衍那》之所以在印度以及世界文学史上有这样显著的地位,除思想内容以外,还有艺术技巧方 罗摩衍那 面的原因。《罗摩衍那》与《摩诃婆罗多》内容相似,文体也很接近,但是后者被称做“最初的历史传说”,而前者则被称做“最初的诗”,其最主要的原因就在艺术风格方面。《罗摩衍那》总的风格虽然朴素无华,简明流畅,但已经呈现出精雕细镂的倾向;有极少数诗篇甚至达到“五色相宣,八音协畅”的地步,成为后来玩弄文字技巧的先声。这同《摩诃婆罗多》是有显著差异的。 《罗摩衍那》具有印度古代长篇叙事诗中必不可少的 4种因素:政治(宫廷斗争或其他矛盾)、爱情(生离死别)、战斗(人人之间、人神之间、人魔之间)和风景(四季或六季的自然景色和山川、城堡、宫殿),而且描绘手法都达到了相当高的艺术水平。从印度文学史来看,《罗摩衍那》描绘自然景色,可以说是开辟了一个新天地。首先是对于四季或六季的描绘,主要集中在第 4篇《猴国篇》中;对于夜景的描绘,对于宫殿的描绘,比如第5篇《美妙篇》哈奴曼眼中的魔王宫阙,珠光宝气,金碧辉煌。只是对宫殿中那一辆云车的描绘就占了整整一章,其铺陈雕镂之生动细致就可以想见了。对于印度的圣河──恒河的描绘,更是脍炙人口。这对于鼓舞印度人民热爱祖国的大好河山起了很大的作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有