這部《羅摩衍那》(第7部)的譯本,坦白說,閱讀體驗如同攀登一座宏偉的山峰,每一步都充滿瞭對異域文化的探索與敬畏。季老的譯文功力,在此捲中展現得淋灕盡緻,文字的流動性、節奏感,以及對梵語原著精髓的捕捉,都達到瞭一個令人驚嘆的高度。我尤其欣賞其中對場景描寫的細緻入微,無論是恒河畔的煙火氣,還是婆羅多林中的幽深寂靜,都能通過他精妙的遣詞造句,在腦海中構建齣栩栩如生的畫麵。讀到某些情節轉摺處,我甚至能感受到那種史詩獨有的厚重感和曆史的滄桑,仿佛自己正親曆那場跨越韆年的愛恨糾葛。對於那些對印度古典文學心存嚮往,卻又苦於原文晦澀難懂的讀者來說,這套全集無疑是一座可靠的燈塔。它不僅僅是翻譯,更是一種文化上的轉譯與重塑,讓這部古老的智慧得以在現代漢語的語境下煥發齣新的生命力。每一次捧讀,都是一次對人類敘事傳統的深刻緻敬。
評分這次閱讀體驗,給我最大的感受是“沉浸感”和“陌生化”的完美結閤。它成功地將讀者拉入那個古老的神話世界,讓你感受到神祇、惡魔和凡人之間的界限是何其模糊。我特彆關注瞭譯者在處理那些涉及梵文特有韻律和雙關語時的處理手法,那往往是翻譯的“鬼門關”。在這個捲次中,一些關於戰爭場麵和宮廷陰謀的描繪尤為精彩,文字的力度拿捏得恰到好處,既保留瞭史詩應有的磅礴氣勢,又避免瞭落入俗套的直白敘述。每一次翻頁,都像是揭開瞭一層曆史的迷霧,裏麵蘊藏著那個時代最深刻的社會規範和價值體係。對於想深入瞭解南亞次大陸精神內核的求知者,這本書提供瞭無可替代的參照係。
評分我必須承認,在翻開這本書之前,我對《羅摩衍那》的印象還停留在教科書式的概念介紹上。然而,這部譯本帶來的衝擊是立體且多層次的。它展現瞭史詩結構中那種令人瞠目的復雜性和人物性格的幽微之處。特彆是羅摩王子在流放期間所展現齣的那種近乎完美的隱忍與堅毅,以及他在麵對傢庭、責任與愛情的衝突時所錶現齣的掙紮,被譯者精準地刻畫瞭齣來。這些人物不再是符號,而是擁有血肉的、充滿人性弱點的英雄。閱讀過程中,我常常停下來思考,在那種極端的道德睏境下,我該如何抉擇?這種深度的代入感,是優秀的文學作品纔能提供的。全書的語調變化非常豐富,時而激昂慷慨,如戰場上的呐喊;時而低迴婉轉,如林中鳥的悲鳴,這使得冗長的敘事也充滿瞭張力,讓人欲罷不能。
評分對於長期關注中國與世界文學交流史的讀者而言,閱讀季老的譯著本身就是一種學習。這部《羅摩衍那》的譯本,其重要性不僅在於其文本價值,更在於它承載的曆史使命感。它體現瞭二十世紀中國學者在麵對宏大東方古典文學遺産時所能達到的學術高度和文化自覺。從文字的考究度到整體篇章的結構把控,都顯示齣大傢風範。我注意到,譯者的個性和學術判斷深深地烙印在瞭譯文中,使得這部作品在忠實於原著的同時,又具有瞭鮮明的“季氏風格”。這種風格,是溫暖的、充滿人文關懷的,它使得那些看似遙遠的古老神話,讀起來竟充滿瞭人間的煙火氣和共鳴感,讓人在浩瀚的文本中找到瞭精神的棲息地。
評分老實講,我是一個對翻譯質量要求極高的人,特彆是涉及到如此重要的古典文本時。季先生的譯本,在我看來,已經超越瞭“信達雅”的傳統標準,它甚至加入瞭一種超越時代的哲思韻味。讀到關於因果報應、宿命論的段落時,那種節奏感和韻律美,簡直讓人拍案叫絕。這不像是在閱讀白話翻譯,而更像是在品讀一首用現代漢語寫就的長篇敘事詩。我可以想象,季老在翻譯時所付齣的心血和對原文的考據之深。即便是最偏僻的文化意象或宗教典故,譯者也用腳注或恰當的錶達方式進行瞭清晰的闡釋,極大地降低瞭普通讀者接觸理解這部巨著的門檻。這對於推廣印度文化研究,功不可沒。
評分查看全部
評分羅摩衍那:史詩 海報(4張)羅摩的父親十車王感到自己已年邁,決定傳位給自己最心愛的長子羅摩。十車王曾對救過自己性命的一個王妃承諾要滿足她兩個願望,而王妃受人挑撥,便要十車王兌現承諾,要將羅摩放逐到森林中14年,並讓自己的兒子巴拉特繼承王位。盡管十車王非常不情願這樣做,但他必須履行自己的諾言,於是羅摩被放逐瞭。羅摩的妻子悉達也請求跟隨自己的丈夫一同到森林中去生活,同時羅摩最忠實的兄弟羅什曼那也伴隨左右。
評分1525年書信
評分約·凱恩斯曾說:“習慣形成性格,性格決定命運。”我們都知道,三周以上的重復就會形成穩定的習慣。無論好習慣還是壞習慣,習慣的力量都是驚人的。養成良好的習慣決定著你是否成功。一個人一天的行為中,大約隻有百分之五是屬於非習慣性的,而剩下的百分之九十五的行為都是習慣性的,可見成功基於習慣的養成。
評分對貨很滿意,真的不錯。
評分斷斷續續地把季氏全集的羅摩衍那集齊瞭,優惠後堪稱物美價廉,非常滿意。
評分買瞭《季羨林全集》中的《羅摩衍那》一套,精裝,用紙印刷都比較好,隻是依詩行的形式排版,一頁中字數不多。與社科齣版的《摩訶婆羅多》相比,《摩訶婆羅多》排版布局更節省空間,六冊的含量很大。《季羨林全集》中的《羅摩衍那》要是詩行雙欄排版,哪怕開本再大一點,也不至於空白太多。《羅摩衍那》和另一部更長的史詩《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎,對印度文學、宗教的發展有相當大的作用,中國文學作品中的《西遊記》也受到它的影響。羅摩在印度文化中的地位甚至相當於耶穌在基督教世界文化中的地位。 羅摩衍那成書不早於公元前300年,第二章到第六章是原作,第一章和第七章可能是後來(不早於公元前200年)補充進去的,原作將羅摩描繪成一位理想的英雄,但後來補充的部分將羅摩說成是毗濕奴的化身,兩部分的文筆也不一緻。 原書依據吠陀體係推算,羅摩和羅刹魔王羅波那(Ravana)之間的戰爭發生在距2005年880,147年之前,印度傳統的曆書都是根據這種推算編製的,但是並不為現代曆史學傢所接受。 印度傳統認為羅摩是毗濕奴的化身,他殺死魔王羅波那,確立瞭人間的宗教和道德標準,神曾經答應蟻垤,隻要山海還存在,人們就仍然需要閱讀羅摩衍那。 20世紀70年代大陸梵文學者季羨林、黃寶生翻譯《羅摩衍那》,為全世界迄今除英譯本之外,僅有的外文全譯本。 《羅摩衍那》意思是“羅摩的遊行”或“羅摩傳”。羅摩是印度古代的傳說中人物。後逐漸被神化。作品的藝術風格雖樸素無華、簡明流暢,但已呈精雕細鏤傾嚮。它在印度一直被奉為敘事詩的典範,古代和中古的文學創作大多從中取材。其影響早已遠超齣印度,特彆是在亞洲廣泛流傳,而列入人類最寶貴的文化遺産。其故事早已隨佛經的翻譯而傳入中國。《羅摩衍那》之所以在印度以及世界文學史上有這樣顯著的地位,除思想內容以外,還有藝術技巧方 羅摩衍那 麵的原因。《羅摩衍那》與《摩訶婆羅多》內容相似,文體也很接近,但是後者被稱做“最初的曆史傳說”,而前者則被稱做“最初的詩”,其最主要的原因就在藝術風格方麵。《羅摩衍那》總的風格雖然樸素無華,簡明流暢,但已經呈現齣精雕細鏤的傾嚮;有極少數詩篇甚至達到“五色相宣,八音協暢”的地步,成為後來玩弄文字技巧的先聲。這同《摩訶婆羅多》是有顯著差異的。 《羅摩衍那》具有印度古代長篇敘事詩中必不可少的 4種因素:政治(宮廷鬥爭或其他矛盾)、愛情(生離死彆)、戰鬥(人人之間、人神之間、人魔之間)和風景(四季或六季的自然景色和山川、城堡、宮殿),而且描繪手法都達到瞭相當高的藝術水平。從印度文學史來看,《羅摩衍那》描繪自然景色,可以說是開闢瞭一個新天地。首先是對於四季或六季的描繪,主要集中在第 4篇《猴國篇》中;對於夜景的描繪,對於宮殿的描繪,比如第5篇《美妙篇》哈奴曼眼中的魔王宮闕,珠光寶氣,金碧輝煌。隻是對宮殿中那一輛雲車的描繪就占瞭整整一章,其鋪陳雕鏤之生動細緻就可以想見瞭。對於印度的聖河──恒河的描繪,更是膾炙人口。這對於鼓舞印度人民熱愛祖國的大好河山起瞭很大的作用。
評分買瞭《季羨林全集》中的《羅摩衍那》一套,精裝,用紙印刷都比較好,隻是依詩行的形式排版,一頁中字數不多。與社科齣版的《摩訶婆羅多》相比,《摩訶婆羅多》排版布局更節省空間,六冊的含量很大。《季羨林全集》中的《羅摩衍那》要是詩行雙欄排版,哪怕開本再大一點,也不至於空白太多。《羅摩衍那》和另一部更長的史詩《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎,對印度文學、宗教的發展有相當大的作用,中國文學作品中的《西遊記》也受到它的影響。羅摩在印度文化中的地位甚至相當於耶穌在基督教世界文化中的地位。
評分大師作品,非常喜歡。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有