閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列:格列佛遊記(中英對照全譯本)》的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過《世界名著典藏係列:格列佛遊記(中英對照全譯本)》的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列:格列佛遊記(中英對照全譯本)》是喬納森·斯威夫特的一部傑齣的遊記體諷刺小說,以較為完美的藝術形式錶達瞭作者的思想觀念,作者用豐富的諷刺手法和虛構幻想的離奇情節,深刻的剖析瞭當時的英國社會現實。另外,同名電影和動漫,也是根據該小說改編的。本書描寫瞭外科醫生格列佛航海漂流到小人國、大人國、飛島國、慧駰國的種種經曆。小說通過虛構的情節,誇張的手法,對當時的英國社會政治、法律、議會、競爭、軍事、教育、社會風尚乃至整個人類的種種劣根性都進行瞭無情的諷刺和抨擊。
喬納森·斯威夫特齣生在都柏林。他齣生時,父親已去世七個月,媽媽阿比蓋爾·艾瑞剋生下她後就返迴英格蘭。他的叔叔古德溫·斯威夫特撫養他長大,並對他進行啓濛教育。斯威夫特先進入基爾坎尼學院(Kilkenny College),後於1682年入都柏林三一學院就讀。期間他結識瞭威廉·康格裏夫,四年後拿到瞭文科學士學位。1688年叔父逝世,愛爾蘭處於政治動蕩時期,斯威夫特隻得中斷碩士課程,前往英格蘭,和媽媽一同住在英國的萊斯特。不久,他開始擔任威廉·坦普爾爵士的私人秘書,並在法恩海姆(Farnham)的摩爾莊園居住。坦普爾爵士此時已經退居田園,正在撰寫迴憶錄。斯威夫特的纔能頗受爵士器重,曾經把斯威夫特介紹給威廉三世,並曾派他去倫敦催促國王為國會撥款。也是在這段時間裏,斯威夫特認識瞭當時年僅八歲的艾斯特·瓊森,一個傢務傭人的孤女。斯威夫特教她讀書,昵稱她為“斯特拉”。
第一部分 利利普特國遊記
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第二部分 布羅蔔丁奈格遊記
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第三部分 拉普他、巴爾尼巴比、拉格奈格、格勒大錐、日本遊記
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第四部分 慧駟國遊記
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
評價五: 從一個對書籍版本學略有研究的讀者的角度來看,這套“世界名著典藏係列”在版本選擇上體現瞭極高的專業水準。我查看瞭其中幾部作品的後記和版本說明,發現他們似乎采用瞭最具學術權威性和公認度的通行譯本,而不是隨意拼湊一些市麵上流通的舊譯本。例如,關於某部古希臘史詩的選本,它清晰地標明瞭引用的經典文本源頭,並強調瞭對韻律和詩歌性的保留,這在翻譯古代文學時是至關重要的。這種對“源頭”的尊重,使得這套書在眾多版本中脫穎而齣,成為一套可以信賴的“定本”。對於那些希望通過閱讀經典來建立自己文學知識體係的讀者而言,選擇一套嚴謹、考究的版本是第一步,而這套典藏係列無疑成功地扮演瞭這個可靠的嚮導角色,讓我可以放心地沉浸在文字的世界裏,而不必時刻擔心譯者的準確性問題。
評分評價四: 我最近剛讀完這套係列中收錄的某部美國“失落的一代”作傢的作品,感觸非常深。我特彆關注譯文在捕捉特定時代語感和氛圍方麵的能力。二十世紀初,美國文學有一種特有的那種帶著迷惘、疏離和某種頹廢美感的語調,非常難以準確傳達。然而,這套書的翻譯者似乎捕捉到瞭那種“未說齣口的潛颱詞”,讓那些看似簡單的對話背後,湧動著巨大的情感暗流。例如,在描寫主人公對戰爭創傷的反應時,那種剋製卻又極具張力的語言錶達,通過優秀的譯文,成功地觸動瞭我的心弦。這讓我體會到,好的翻譯不僅僅是文字的轉換,更是情感和時代精神的成功“轉世”。對於探討現代性、個體異化這些主題的作品,這種對語氣的精準拿捏,決定瞭作品的生命力能否延續。
評分評價二: 我最近剛好在對比幾傢齣版社的經典名著版本,而這套係列中收錄的另一部俄國文學巨著,給我的印象尤為深刻。我常常覺得翻譯經典作品是一門極其考驗功力的藝術,它需要在忠實原文和生動傳達之間找到一個完美的平衡點。這部俄文作品的譯者顯然深諳此道,他沒有簡單地進行字麵翻譯,而是巧妙地捕捉到瞭原作那種特有的那種宏大敘事下的細膩人性刻畫。尤其是對人物心理活動的描寫,那種層層剝開、逐漸深入的筆法,被譯文處理得淋灕盡緻。讀起來絲毫沒有隔閡感,仿佛直接麵對的是陀思妥耶夫斯基本人在低語。這種高質量的翻譯,對於理解那些文化背景差異較大的作品至關重要,它消弭瞭語言的藩籬,讓我們可以直接與幾百年前的偉大靈魂對話。相比於我之前讀過的一個較為生硬的版本,這次的閱讀體驗簡直是天壤之彆。
評分評價一: 這套“世界名著典藏係列”的排版和裝幀實在讓人眼前一亮,拿到手的時候就感覺物超所值。我尤其欣賞他們對於經典作品的尊重,從字體選擇到紙張質感,都透露著一股沉穩的書捲氣。雖然我這次主要關注的是其中的某幾部,但整體來看,這套書係對於文學愛好者來說絕對是個寶庫。比如其中收錄的某部莎士比亞悲劇,譯文質量非常高,既保留瞭原著的韻味,又兼顧瞭現代讀者的閱讀習慣,不像有些版本讀起來佶屈聱牙。裝幀上的小細節,比如燙金的書名和堅固的書脊,讓人覺得這不僅僅是快消品,更是一套可以長久珍藏的藝術品。對於長期閱讀經典的人來說,一套好的載體比內容本身有時更令人愉悅,它能極大地提升閱讀的儀式感和沉浸感,讓人更願意沉下心來,慢慢品味那些文字背後的深邃思想。這套典藏係列顯然在這方麵下瞭大功夫,值得每一個愛書之人擁有。
評分評價三: 說實話,我買這套書主要是衝著它在歐美文學中的地位,特彆是其中關於法國大仲馬作品的那幾冊。我一直對那個時代的社會風貌和浪漫傳奇故事非常著迷。這套書的優秀之處在於,它不僅僅是把故事講完瞭,更重要的是,它提供瞭足夠的背景資料和注釋,對於理解那個時代貴族階層的復雜道德體係非常有幫助。我翻閱其中的某部作品時,注意到關於曆史事件和人物原型的小注非常詳盡,這對於我這種喜歡深挖曆史背景的讀者來說,簡直是錦上添花。很多時候,不瞭解曆史背景就閱讀經典,就像看電影隻看一半。這套典藏係列顯然考慮到瞭“入門”和“精研”兩種讀者的需求,注釋的恰到好處,既不至於打斷閱讀的流暢性,又能在關鍵時刻提供清晰的指引。它讓我對那個法國的黃金時代有瞭更立體、更豐滿的認識。
評分包裝不錯,希望孩子喜歡
評分簡奧斯汀第一部小說,545頁,婚事為主。
評分印刷質量非常好,非常喜歡!
評分另一本好像評價照片傳錯瞭。都很喜歡,不錯
評分經典外國文學~收藏的
評分中英文對照,翻譯不錯,總體來說這款書的性價比還是可以的,可以改進的是書的紙張質量。
評分不錯,中英一起,看書就比較方便瞭。物流一如既往的快。
評分很好,非常滿意,送貨及時。
評分用券買就是便宜一些,暑假的課外書。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有