全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯 [Scientific Translation]

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯 [Scientific Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何其莘 編
圖書標籤:
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 科技翻譯
  • 科學技術
  • 翻譯教材
  • 專業英語
  • 外語
  • 考研
  • 學術翻譯
  • 翻譯理論
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513516570
版次:1
商品編碼:10946755
品牌:外研社
包裝:平裝
外文名稱:Scientific Translation
開本:16開
齣版時間:2012-01-01
用紙:膠版紙
頁數:278
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內頭一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

內容簡介

《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》以英譯漢為切入點,從詞匯、句法和篇章三個層麵,以準確性、客觀性、繁復性、規範性、邏輯性及程式化等科技語言屬性為綱,逐一討論詞義、句式、句法、篇章以及文本的語言呈現規律,具體分析科技翻譯的基本原則、規範、過程、策略及其實際運用,幫助學習者逐步提高科技翻譯的實踐能力。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》具有以下特點:
   理念新穎:以英漢對比為基礎,從宏觀和微觀兩個角度幫助學習者把握科技語碼轉換的特點。
   視角全麵:從詞義選擇、句式結構到篇章邏輯,層層遞進,步步為營,全方位探討科技翻譯技巧。
   實用性強:不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖錶、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。

內頁插圖

目錄

第一章 緒論
第一節 科技英語文體的特徵、功能和語境
第二節 科技英語文體和其他英語文體的對比
1.科技英語文體與英語文學文體的對比
2.科技英語文體與英語口語體的對比
第三節 科技英語文體的正式程度
第四節 順應目的語語境的選擇
第五節 科技英語翻譯的標準
1.忠實準確
2.通順流暢
3.規範專業
練習

第二章 詞義選擇的準確性及其翻譯
第一節 科技英語詞匯的來源、分類及特徵
1.科技英語詞匯的來源和分類
2.科技英語詞匯的構詞特徵
3.科技英語詞匯的其他特徵
第二節 科技英語詞匯語義的確定及翻譯
1.根據詞匯的聯立關係確定詞義
2.根據詞匯的語法功能確定詞義
3.根據專業領域確定詞義
第三節 科技英語詞匯的認知隱喻
1.隱喻——創造科技詞匯的重要手段
2.科技英語術語與隱喻
3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
練習

第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
第一節 英漢時態對比及其翻譯
第二節 英漢語態對比及其翻譯
1.譯為漢語被動句
2.譯為漢語主動句
3.譯為漢語判斷句
4.譯為漢語無主句
5.譯為漢語慣用句式
第三節 英漢情態對比及其翻譯
第四節 英漢語氣對比及其翻譯
1.祈使語氣的翻譯
2.虛擬語氣的翻譯
練習

第四章 句式結構的繁復性及其翻譯
第一節 科技英語的句法特點
1.結構復雜的長句
2.名詞化結構
3.省略、倒裝、割裂句式
第二節 英漢句式對比及其翻譯
1.形閤與意閤的轉換
2.樹形結構與綫形結構的轉換
3.語言單位的推移
4.句子成分的轉換
5.語序調整
6.句界調整
練習

第五章 數字、圖錶、句式的規範性及其翻譯
第一節 數字的錶達及其翻譯
1.數
……
第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
參考書目


好的,這是一份不包含“全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯 [Scientific Translation]”這一特定內容的圖書簡介。 --- 圖書名稱:跨文化交際中的語篇分析與翻譯實踐:理論前沿與應用案例研究 作者:[此處留空,或可填寫多位作者姓名] 齣版社:[此處留空] 齣版年份:[此處留空] 圖書簡介 在當代全球化與信息高速流動的背景下,跨文化交流的復雜性日益凸顯。語言不再僅僅是信息的載體,更是文化身份與思維模式的體現。本書旨在為語言學、翻譯研究、國際關係及相關領域的學者、研究人員及專業人士提供一個深入探討語篇分析理論如何指導翻譯實踐的綜閤性平颱。我們聚焦於語篇層麵的深層結構、語境因素對意義生成的影響,以及如何在具體的跨文化交際情境中實現有效的、符閤目的語文化的意義重構。 本書的結構分為理論基礎、方法論探討和應用案例分析三大闆塊,力求在宏觀理論與微觀實踐之間搭建堅實的橋梁。 第一部分:語篇分析的理論基石與演進 本部分首先迴顧瞭語篇研究的經典理論流派,從早期的話語分析(Discourse Analysis)視角,如範·戴剋(Van Dijk)的宏觀語篇結構理論,到更注重社會互動與權力的批判性話語分析(Critical Discourse Analysis, CDA)。我們詳細闡述瞭語篇的連貫性(Coherence)和銜接性(Cohesion)是如何在不同文化背景下運作的。例如,東方語係與西方語係在構建信息流和邏輯關係上的差異,對翻譯中的篇章組織提齣瞭挑戰。 我們探討瞭語境化(Contextualization)在語篇意義確定中的核心作用。語境不僅包括語言環境(Co-text),更涵蓋瞭社會文化背景(Socio-cultural Context)、曆史背景乃至心理狀態。在翻譯過程中,脫離瞭特定的交際情境進行對等轉換往往會導緻意義失真或語用失當。本書通過引入功能語言學和係統功能語法(Systemic Functional Linguistics, SFL)的視角,解析語篇在“人際、觀念、信息”三個層麵的語義選擇,並討論這些選擇在跨文化轉換中的可譯性與不可譯性問題。 第二部分:翻譯研究中的語篇方法論 本部分側重於將語篇分析工具應用於翻譯研究的方法論建構。我們提齣瞭“目的語導嚮的語篇重構模型”,強調翻譯不僅僅是詞匯和句法的轉換,更是一種基於目標讀者預期的語篇重塑過程。 我們深入分析瞭不同語篇類型(如法律文本、文學敘事、政治演說)在語篇結構上的獨特要求。例如,法律文本的嚴謹性與規範性,要求譯者不僅要關注術語的準確性,更要關注其在目的語法律體係中的功能對等。在文學翻譯中,則需要對源語的敘事策略、修辭手法和潛在的文化負載詞進行細緻的語篇層麵的解構與重建,以確保審美效果的延續。 此外,本書也探討瞭翻譯中的“異化”(Foreignization)與“歸化”(Domestication)策略在語篇層麵的體現。在語篇選擇和篇章組織上,譯者如何平衡對源文化的忠實再現與對目標讀者的可接受度,是衡量翻譯質量的關鍵維度。我們引入瞭基於語料庫的翻譯研究(Corpus-based Translation Studies)方法,指導讀者如何通過對比分析,識彆齣特定語類在不同語言間的係統性語篇差異。 第三部分:跨文化語篇翻譯的實踐案例與反思 實踐是檢驗理論的唯一標準。本部分的重點是通過一係列精心挑選的、具有代錶性的跨文化交際案例,展示語篇分析在指導翻譯決策中的實際效用。這些案例涵蓋瞭多個領域,但均突齣瞭語境、文化預設和語用功能在翻譯中的決定性作用。 案例一:國際組織公報的語篇重構 分析聯閤國或歐盟等機構發布的多語言公報,探討其在語氣(Tone)、正式程度(Formality)和立場(Stance)上的跨文化一緻性要求。重點研究如何處理源語言中高度修飾和委婉錶達,以適應目標語言聽眾對直接性的偏好,同時不損害文本的權威性。 案例二:商務談判中的言語行為序列 聚焦於跨國企業高層會議記錄或談判紀要的翻譯。分析對話中“請求-拒絕-協商”等一係列言語行為是如何通過非語言綫索和特定的語用標記來實現的。討論在翻譯中如何通過調整語序、選擇適當的語氣助詞或添加解釋性成分,來避免因文化差異導緻的誤判或衝突。 案例三:跨媒介敘事中的語篇銜接 選取一個成功的國際電影劇本或紀錄片配音的翻譯案例,分析敘事節奏、人物對話風格以及文化特有的幽默感如何在不同語言間進行有效的語篇轉移。這部分強調瞭翻譯不僅是語言符號的轉換,更是對敘事張力、情感共鳴的語篇重塑。 案例四:社交媒體時代的“微語篇”傳播挑戰 探討新興的短文本交流,如網絡評論、病毒式信息流中的語言現象。分析這些“碎片化”語篇如何在保持其即時性、情感強度和文化特定指涉的同時,跨越語言邊界進行有效傳播。 本書的最終目標是培養譯者超越詞典和語法的束縛,達到對語篇深層意圖和文化負載的敏銳洞察力。通過理論的係統梳理和實踐的細緻剖析,讀者將能夠構建起一套更加成熟、更具適應性的跨文化語篇翻譯能力。本書適閤高級翻譯專業學生、專業筆譯/口譯人員,以及緻力於研究語篇與翻譯交叉領域的學者們參考使用。 ---

用戶評價

評分

這本書的內容組織邏輯簡直令人費解,知識點的跳躍性太大,缺乏必要的循序漸進。我花瞭大量時間試圖在不同章節之間建立起清晰的聯係,但總感覺作者是在羅列知識點,而不是構建一個完整的知識體係。比如,在介紹某個特定技術領域的翻譯難點時,前一頁還在討論術語的精確性,下一頁就跳到瞭跨文化交際的理論,兩者之間的過渡顯得非常生硬和突兀。對於初學者而言,這種跳躍性無疑會造成巨大的理解障礙,讓人無所適從。我期待的是一種從宏觀理論到微觀實踐,層層遞進的講解方式,能夠讓我在逐步深入的過程中,不斷鞏固和深化對科技翻譯復雜性的認識。遺憾的是,這本書更像是一本散亂的筆記匯編,缺乏一個貫穿始終的清晰主綫,使得學習效率大打摺扣,讓人讀起來非常“費勁”。

評分

從整體的知識覆蓋麵來看,這本書的廣度有餘,深度略顯不足。它似乎想麵麵俱到,涵蓋所有科技分支的翻譯問題,但結果卻是蜻蜓點水,未能對任何一個關鍵領域進行深入挖掘。比如,對於法律文本和技術文檔的交叉領域,如環境法規的翻譯,這本書的論述就顯得單薄無力,缺乏對特定領域術語體係構建的係統講解。一個閤格的MTI教材,理應在保證基礎理論紮實的同時,能引導學生探索幾個具有代錶性的、復雜的科技子領域。這本書給我的感覺是,它隻是搭建瞭一個非常基礎的框架,但填充的“磚塊”質量參差不齊,且在關鍵的承重部位留下瞭明顯的空洞。我希望它能更聚焦於幾個核心挑戰,用更深層次的分析來支撐其專業性,而不是這種看似包羅萬象的淺嘗輒止。

評分

我發現書中引用的案例和實例嚴重滯後於當前科技前沿的發展速度。在科技翻譯領域,信息的時效性至關重要,新的技術術語、新的研究範式層齣不窮。然而,這本書中挑選的範文和分析的案例,大多停留在幾年前甚至更早的水平,對於理解當前如人工智能、生物技術等熱點領域的最新翻譯挑戰,幾乎起不到什麼指導作用。閱讀這些過時的材料,讓我感覺自己好像在“考古”而不是在學習前沿知識。一個優秀的教材應當具備前瞻性,能夠引導學生預見未來的翻譯需求和挑戰。這本書在這方麵明顯失職,它提供的知識儲備顯得有些“陳舊”,對於培養具備時代前沿意識的翻譯人纔而言,幫助非常有限。我更希望看到對近兩年頂級期刊論文或行業報告的深度剖析。

評分

這本書的理論闡述過於晦澀和抽象,缺乏足夠的、與實踐緊密結閤的指導方針。許多章節堆砌瞭大量的翻譯理論術語,但當真正落實到具體的科技文本翻譯操作層麵時,讀者卻找不到清晰的“操作指南”。例如,它花費大量篇幅討論翻譯的“等值性”和“可接受性”,但對於如何在一個時間緊迫、信息量巨大的專利說明書中,平衡這些要素,卻沒有給齣任何實用的技巧或流程建議。我需要的是那種可以立即應用到工作中的方法論,而不是停留在象牙塔裏的哲學思辨。科技翻譯對準確度和可讀性的要求是並存的,這本書似乎更偏嚮於學術探討,而對培養譯者的實戰能力關注不足,使得這本書在實用性上打瞭摺扣,對於希望快速提升翻譯技能的讀者來說,吸引力不足。

評分

這本書的排版簡直是災難,紙張質量也配不上這個價格。我本來滿懷期待地想找一本能係統梳理科技翻譯理論和實踐的權威教材,結果拿到手就感覺被敷衍瞭。字體大小不一,有些地方的圖錶模糊不清,簡直是在挑戰讀者的耐心。更彆提裝幀瞭,翻開沒幾次書脊就開始鬆動,這讓我不禁懷疑齣版社對“教材”二字的理解是否還停留在上個世紀。作為一本麵嚮專業碩士的教材,嚴謹性和規範性是底綫,但這本書在這方麵完全不達標。我甚至懷疑作者在編寫時是否真正深入研究過當下的科技發展趨勢和翻譯規範。如果隻是為瞭湊數齣書,那不如不齣版,省得誤人子弟。對於那些想通過這本書打好基礎、提升專業素養的同學來說,這本書提供的恐怕更多是學習路上的“絆腳石”而非“墊腳石”。我希望未來的版本能對這些基礎問題加以重視,畢竟,內容再好,如果載體都無法讓人接受,那也是大打摺扣的。

評分

1.忠實準確

評分

“不管,你自己看著辦。”

評分

1.譯為漢語被動句

評分

3.英漢認知隱喻對比及其翻譯

評分

實用性強:不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖錶、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。

評分

第三節 科技英語文體的正式程度

評分

第五章 數字、圖錶、句式的規範性及其翻譯

評分

第三節 科技英語文體的正式程度

評分

很令人頭疼的科技東東,希望很有用。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有