全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大係列,是國內頭一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配閤不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業選修課教材。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》以英譯漢為切入點,從詞匯、句法和篇章三個層麵,以準確性、客觀性、繁復性、規範性、邏輯性及程式化等科技語言屬性為綱,逐一討論詞義、句式、句法、篇章以及文本的語言呈現規律,具體分析科技翻譯的基本原則、規範、過程、策略及其實際運用,幫助學習者逐步提高科技翻譯的實踐能力。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:科技翻譯》具有以下特點:
理念新穎:以英漢對比為基礎,從宏觀和微觀兩個角度幫助學習者把握科技語碼轉換的特點。
視角全麵:從詞義選擇、句式結構到篇章邏輯,層層遞進,步步為營,全方位探討科技翻譯技巧。
實用性強:不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖錶、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。
第一章 緒論
第一節 科技英語文體的特徵、功能和語境
第二節 科技英語文體和其他英語文體的對比
1.科技英語文體與英語文學文體的對比
2.科技英語文體與英語口語體的對比
第三節 科技英語文體的正式程度
第四節 順應目的語語境的選擇
第五節 科技英語翻譯的標準
1.忠實準確
2.通順流暢
3.規範專業
練習
第二章 詞義選擇的準確性及其翻譯
第一節 科技英語詞匯的來源、分類及特徵
1.科技英語詞匯的來源和分類
2.科技英語詞匯的構詞特徵
3.科技英語詞匯的其他特徵
第二節 科技英語詞匯語義的確定及翻譯
1.根據詞匯的聯立關係確定詞義
2.根據詞匯的語法功能確定詞義
3.根據專業領域確定詞義
第三節 科技英語詞匯的認知隱喻
1.隱喻——創造科技詞匯的重要手段
2.科技英語術語與隱喻
3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
練習
第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
第一節 英漢時態對比及其翻譯
第二節 英漢語態對比及其翻譯
1.譯為漢語被動句
2.譯為漢語主動句
3.譯為漢語判斷句
4.譯為漢語無主句
5.譯為漢語慣用句式
第三節 英漢情態對比及其翻譯
第四節 英漢語氣對比及其翻譯
1.祈使語氣的翻譯
2.虛擬語氣的翻譯
練習
第四章 句式結構的繁復性及其翻譯
第一節 科技英語的句法特點
1.結構復雜的長句
2.名詞化結構
3.省略、倒裝、割裂句式
第二節 英漢句式對比及其翻譯
1.形閤與意閤的轉換
2.樹形結構與綫形結構的轉換
3.語言單位的推移
4.句子成分的轉換
5.語序調整
6.句界調整
練習
第五章 數字、圖錶、句式的規範性及其翻譯
第一節 數字的錶達及其翻譯
1.數
……
第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
參考書目
這本書的內容組織邏輯簡直令人費解,知識點的跳躍性太大,缺乏必要的循序漸進。我花瞭大量時間試圖在不同章節之間建立起清晰的聯係,但總感覺作者是在羅列知識點,而不是構建一個完整的知識體係。比如,在介紹某個特定技術領域的翻譯難點時,前一頁還在討論術語的精確性,下一頁就跳到瞭跨文化交際的理論,兩者之間的過渡顯得非常生硬和突兀。對於初學者而言,這種跳躍性無疑會造成巨大的理解障礙,讓人無所適從。我期待的是一種從宏觀理論到微觀實踐,層層遞進的講解方式,能夠讓我在逐步深入的過程中,不斷鞏固和深化對科技翻譯復雜性的認識。遺憾的是,這本書更像是一本散亂的筆記匯編,缺乏一個貫穿始終的清晰主綫,使得學習效率大打摺扣,讓人讀起來非常“費勁”。
評分從整體的知識覆蓋麵來看,這本書的廣度有餘,深度略顯不足。它似乎想麵麵俱到,涵蓋所有科技分支的翻譯問題,但結果卻是蜻蜓點水,未能對任何一個關鍵領域進行深入挖掘。比如,對於法律文本和技術文檔的交叉領域,如環境法規的翻譯,這本書的論述就顯得單薄無力,缺乏對特定領域術語體係構建的係統講解。一個閤格的MTI教材,理應在保證基礎理論紮實的同時,能引導學生探索幾個具有代錶性的、復雜的科技子領域。這本書給我的感覺是,它隻是搭建瞭一個非常基礎的框架,但填充的“磚塊”質量參差不齊,且在關鍵的承重部位留下瞭明顯的空洞。我希望它能更聚焦於幾個核心挑戰,用更深層次的分析來支撐其專業性,而不是這種看似包羅萬象的淺嘗輒止。
評分我發現書中引用的案例和實例嚴重滯後於當前科技前沿的發展速度。在科技翻譯領域,信息的時效性至關重要,新的技術術語、新的研究範式層齣不窮。然而,這本書中挑選的範文和分析的案例,大多停留在幾年前甚至更早的水平,對於理解當前如人工智能、生物技術等熱點領域的最新翻譯挑戰,幾乎起不到什麼指導作用。閱讀這些過時的材料,讓我感覺自己好像在“考古”而不是在學習前沿知識。一個優秀的教材應當具備前瞻性,能夠引導學生預見未來的翻譯需求和挑戰。這本書在這方麵明顯失職,它提供的知識儲備顯得有些“陳舊”,對於培養具備時代前沿意識的翻譯人纔而言,幫助非常有限。我更希望看到對近兩年頂級期刊論文或行業報告的深度剖析。
評分這本書的理論闡述過於晦澀和抽象,缺乏足夠的、與實踐緊密結閤的指導方針。許多章節堆砌瞭大量的翻譯理論術語,但當真正落實到具體的科技文本翻譯操作層麵時,讀者卻找不到清晰的“操作指南”。例如,它花費大量篇幅討論翻譯的“等值性”和“可接受性”,但對於如何在一個時間緊迫、信息量巨大的專利說明書中,平衡這些要素,卻沒有給齣任何實用的技巧或流程建議。我需要的是那種可以立即應用到工作中的方法論,而不是停留在象牙塔裏的哲學思辨。科技翻譯對準確度和可讀性的要求是並存的,這本書似乎更偏嚮於學術探討,而對培養譯者的實戰能力關注不足,使得這本書在實用性上打瞭摺扣,對於希望快速提升翻譯技能的讀者來說,吸引力不足。
評分這本書的排版簡直是災難,紙張質量也配不上這個價格。我本來滿懷期待地想找一本能係統梳理科技翻譯理論和實踐的權威教材,結果拿到手就感覺被敷衍瞭。字體大小不一,有些地方的圖錶模糊不清,簡直是在挑戰讀者的耐心。更彆提裝幀瞭,翻開沒幾次書脊就開始鬆動,這讓我不禁懷疑齣版社對“教材”二字的理解是否還停留在上個世紀。作為一本麵嚮專業碩士的教材,嚴謹性和規範性是底綫,但這本書在這方麵完全不達標。我甚至懷疑作者在編寫時是否真正深入研究過當下的科技發展趨勢和翻譯規範。如果隻是為瞭湊數齣書,那不如不齣版,省得誤人子弟。對於那些想通過這本書打好基礎、提升專業素養的同學來說,這本書提供的恐怕更多是學習路上的“絆腳石”而非“墊腳石”。我希望未來的版本能對這些基礎問題加以重視,畢竟,內容再好,如果載體都無法讓人接受,那也是大打摺扣的。
評分1.忠實準確
評分“不管,你自己看著辦。”
評分1.譯為漢語被動句
評分3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
評分實用性強:不僅從詞匯、句法和篇章角度展開探討,而且還涉及圖錶、公式、說明書等常見科技文體的翻譯問題。
評分第三節 科技英語文體的正式程度
評分第五章 數字、圖錶、句式的規範性及其翻譯
評分第三節 科技英語文體的正式程度
評分很令人頭疼的科技東東,希望很有用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有