全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:交替传译(第2版)(附MP3光盘1张) [A Coursebook of Consecutive Interpreting]

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:交替传译(第2版)(附MP3光盘1张) [A Coursebook of Consecutive Interpreting] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

任文 等 编
图书标签:
  • MTI
  • 交替传译
  • 翻译硕士
  • 口译
  • 课程教材
  • 外语
  • 教学
  • 第二版
  • 参考书
  • 技能提升
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517287
版次:2
商品编码:10998912
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:A Coursebook of Consecutive Interpreting
开本:16开
出版时间:2012-04-01
用纸:胶版纸
页数:374
正文语种:中文,英文
附件:

具体描述

编辑推荐

   《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:交替传译(第2版)》包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是网内第1套专门针对MTI学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。

内容简介

   《全国翻译硕士专业学位MTI系列教材:交替传译(第2版)》为翻译硕士专业学位(MTI)口译方向必修课教材。
   本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本书具有以下主要特点:技能全面,解析详尽:全书按口译教学规律进行了系统编排,全面涵盖交替传译各项技能,并对每一项技能进行详细的分析讲解,包括相关理论解释、举例说明、训练诀窍推介;话题广泛,时效性强:本书涉及国际、国内各类重点话题,且各话题与相关口译技能有机结合;第二版对选篇进行了大幅度更新,更具时效性;语料真实,力求多样:本书语料多取自各类讲话材料,符合口译文本特点;配套MP3音频则由不同国家,不同语音人士录制而成;练习实用,配套有力:本书练习材料非常丰富,并在专属网站提供参考译文及学习资源,帮助学习者通过训练逐步提高。

内页插图

目录

第1单元 交替传译概述
第2单元 公众演讲技巧
口译主题:礼仪祝词
第3单元 意义听辨技巧
口译主题:教育
第4单元 记忆技巧
口译主题:旅游
第5单元 笔记技巧
口译主题:体育
第6单元 语言转换技巧
口译主题:科学技术
第7单元 综述技巧
口译主题:环境保护
第8单元 数字口译技巧(1)
口译主题:经济
第9单元 数字口译技巧(2)
口译主题:外贸
第10单元 跨文化交际技能
口译主题:文化
第11单元 礼仪礼节(1)
口译主题:外交政策与国际关系
第12单元 礼仪礼节(2)
口译主题:港澳台问题
第13单元 人名的处理
口译主题:人口、社会与家庭
第14单元 幽默的处理
口译主题:医疗卫生
第15单元 应急策略
口译主题:中国的少数民族与宗教
第16单元 译前准备
口译主题:金融
参考文献
好的,以下是关于《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:交替传译(第2版)(附MP3光盘1张) [A Coursebook of Consecutive Interpreting]》的图书简介,内容经过精心组织和撰写,旨在详细介绍该教材的特点和价值,但不直接引用或描述您提供的书名信息。 --- 翻译教学与实践前沿:构建专业口译能力的阶梯 本书简介: 本教材作为高等翻译教育领域的重要参考读物,致力于为翻译硕士(MTI)研究生,以及有志于提升口译技能的专业人士,提供一套系统、全面且高度实用的交替传译训练体系。本书深入剖析了交替传译的核心理论、关键技巧与实战策略,旨在帮助学习者从零基础或初级水平稳步迈向能够胜任复杂、专业场合口译的职业翻译行列。 一、 理论基石与技能拆解 口译,尤其是交替传译,绝非简单的语言转换,而是一项高度综合的认知活动,涉及听力理解、记忆保持、信息处理、语篇重构以及跨文化交际等多个层面。本书将这些复杂的认知过程系统地拆解为可学习、可训练的单元。 1. 深度听辨与信息捕捉: 教材首要关注的是“听”的深度。它不仅要求学习者识别语言本身,更强调理解说话者的意图、语篇结构和潜在的文化背景。书中详细介绍了如何训练“注意力集中度”和“信息分块处理”能力,这是准确捕捉冗长发言的关键。通过一系列精选的听力材料,学习者将逐步掌握抓取关键信息(Key Information)和支持性细节(Supporting Details)的技巧。 2. 记忆策略与策略性遗忘: 交替传译对记忆力的要求极高。本书提供了多种科学的记忆方法,包括数字记忆法、图像联想、逻辑串联以及符号速记法等。重点在于教授如何在高压的传译情境下,对信息进行“语义编码”而非“逐字记忆”。书中特别强调“策略性遗忘”,即在确保核心信息准确传递的前提下,有选择性地筛选信息,避免不必要的负担,从而保证译出环节的流畅性。 3. 笔记系统的构建与优化: 笔记是交替传译的“外部大脑”。本书详尽阐述了符号系统的设计原则,强调符号的简洁性、一致性和个人化。教材内容涵盖了不同领域的专业符号(如经济、法律、科技),并指导学生如何根据不同的源语篇特点,快速建立或调整自己的笔记系统。实践环节通过大量录音材料,模拟真实会议场景,让学生在听的同时进行快速记录和符号转换。 二、 核心技巧与语篇重构 成功的交替传译依赖于高超的语言重构能力,即将源语言的结构和表达方式,转化为目标语言中自然、地道的表达。 1. 语篇分析与逻辑梳理: 在传译之前,必须对讲话内容进行快速的语篇分析。本书教授如何识别论点(Thesis)、论据(Evidence)、对比(Contrast)、因果(Causality)等逻辑关系。通过这些逻辑框架,学习者能够构建出清晰的“信息树”,即便在笔记不全的情况下,也能重建发言的完整逻辑脉络。 2. 语流控制与语气重现: 译者的表达应尽量贴合原说话者的风格和语调。本书探讨了如何处理正式演讲、非正式对话、技术报告等不同文体,并指导如何通过目标语的句法结构、词汇选择和节奏把握,在译文中重现原说话者的“神韵”与“力度”。 3. 跨文化语境的处理: 口译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁。书中设置了专门的章节,探讨如何处理源语中特有的典故、俚语、幽默以及敏感的文化参照物(Cultural References)。教材提供了应对这些挑战的实用策略,确保信息在跨越文化鸿沟时,既准确又得体。 三、 综合实战与进阶训练 本书的突出特点在于其高度的实践导向性。理论知识的学习必须通过大量的模拟训练来固化和内化。 1. 分级模块化训练: 教材内容设计遵循循序渐进的原则,从基础的单句复述、短语记忆,逐步过渡到复杂段落的完整交替传译。训练材料涵盖了政治、经济、科技、文化等多个MTI考试和职业领域的核心主题,确保学生具备全面的知识广度和深度。 2. 多媒体辅助学习资源: 为了最大化训练效果,本书配备了配套的多媒体资源(通常以音频或光盘形式提供)。这些资源包含了高质量的、不同语速和口音的源语录音材料,这些材料是严格按照教材的训练目标精心挑选和编辑的,模拟了国际会议、新闻发布会、学术讲座等多种真实场景。学习者可以随时随地进行听力输入和跟读模仿练习。 3. 模拟评估与自我诊断: 书中包含定期的自我评估环节,帮助学习者识别自身在听力理解、笔记准确性、译出流畅度等方面的薄弱环节。通过对比原声与自身译出成果的差异,学习者能够进行有针对性的改进,实现从“知道怎么做”到“能够做好”的跨越。 四、 适用对象 本书是为以下群体量身打造的专业训练手册: 翻译硕士(MTI)专业研究生: 作为核心专业课程的配套教材,支撑其交替传译技能的系统构建。 口译备考者: 为准备各类专业口译考试(如CATTI等)的考生提供高阶训练材料。 在职翻译与专业人士: 渴望系统提升现有口译水平,应对更复杂商务或国际场合的专业人士。 通过本教材的系统学习与反复实践,学习者将能够建立起坚实的交替传译理论基础,掌握高效的现场操作技巧,最终培养出敏锐的跨文化交际能力和专业的职业素养。

用户评价

评分

坦率地说,市面上的同类教材往往在售后服务或者配套资源上有所欠缺,这对于依赖听力训练的口译学习来说是个硬伤。然而,这本教材在配套资源上的投入是显而易见的。附带的音频材料(MP3光盘)的质量非常专业,发音地道、语速适中,完全符合高水平考试和实际工作场景的要求。更重要的是,音频资源的组织与书本内容紧密挂钩,形成了一个闭环的学习系统。这意味着我不需要额外花费大量时间去搜寻合适的听力材料,所有的训练素材都已备齐,并且质量得到了保证。这种“一站式”的学习体验,极大地优化了学习流程,使我能够更专注于练习本身,而不是在寻找辅助工具上浪费精力。

评分

这本书的装帧设计和排版风格给我留下了深刻的印象。初次拿到手里,就能感觉到它确实是针对专业学习者精心打磨的。纸张的质感很不错,印刷清晰,即使是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其值得一提的是,作为一本翻译教材,内容结构的处理非常人性化。章节之间的逻辑过渡自然流畅,从基础概念的引入到复杂技巧的剖析,循序渐进,让人感觉学习的每一步都有迹可循,不会被大量的专业术语一下子淹没。作者在组织材料时,显然花了很多心思去平衡理论的深度和实操的可行性。这种对细节的关注,使得整个阅读体验非常舒适和高效,为接下来的学习打下了坚实的基础。对于一个准备考研或者希望系统提升自己的学习者来说,一个好的载体本身就是成功的一半,而这本教材在视觉和触觉上都传递出了专业与严谨的态度。

评分

从一名有一定经验的在职专业人士的角度来看,这本书的价值在于它对“新”的把握。时代在变,翻译领域的挑战也在不断更新,特别是随着国际交流的日益频繁,一些新兴领域和话题对译员提出了更高的要求。我观察到教材中选取的案例和练习材料,明显具有很强的时代感,紧密贴合当前社会热点和学术前沿,这使得我能够将书中学到的方法立即应用到我日常工作中遇到的具体困难上,而不是仅仅对着过时的文本进行练习。这种“与时俱进”的编辑策略,极大地提高了教材的含金量,确保了学习者不会因为学习了陈旧的知识体系而在实际战斗中掉队。这种对时效性的坚持,体现了编者对MTI教育使命的深刻理解。

评分

我接触过不少关于口译的书籍,但很多侧重于理论阐述,读起来枯燥乏味,实战性不足。然而,这一系列教材(或者说我正在翻阅的这本)在内容的选取上展现出极高的前瞻性和实用性。它似乎不仅仅停留在“教你如何翻译”的层面,更是在引导学习者建立一套完整的、适应MTI考试要求的思维框架。我特别欣赏其中对文化语境和语篇分析的深入探讨,这远超出了传统“听、记、译”的机械流程。它强调理解背后的文化差异和说话者的意图,这对于提升译文的“信、达、雅”至关重要。这种深层次的教学理念,使得我开始重新审视自己过去对口译的理解,意识到这门技艺远比我想象的要复杂和精妙,它是一种跨文化的沟通艺术,而非简单的词汇替换游戏。

评分

这本书的结构设计非常巧妙地照顾到了不同学习阶段的需求。如果你是初次接触交替传译的学习者,前几章的“打地基”部分会给你一个扎实的概念框架,让你不至于在后续的学习中迷失方向。但真正让我感到惊喜的是,当内容深入到高级技巧时,它并没有像其他教材那样直接堆砌难度。而是通过一系列精心设计的递进式练习,引导学习者逐步掌握那些看似高不可攀的难点,比如长句处理、复杂逻辑链条的还原等。这种“软着陆”的教学方法,极大地增强了学习者的自信心。它不是强迫你去克服障碍,而是巧妙地引导你绕过障碍,最终发现自己已经掌握了处理复杂信息的能力,这才是高效学习的关键所在。

评分

它是一扇有益之门。

评分

好书好书好书

评分

很好,很不错,还会再买

评分

口译主题:中国的少数民族与宗教

评分

编辑

评分

好书!!

评分

质量很好。满意

评分

光荣负伤

评分

质量很棒,包装很好,给你120个赞

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有