英汉·汉英海洋与水文词汇手册

英汉·汉英海洋与水文词汇手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈伟,顾士才,郭飞 等 编
图书标签:
  • 海洋学
  • 水文学
  • 词汇
  • 英汉
  • 汉英
  • 海洋与水文
  • 工具书
  • 双语
  • 专业词典
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544629072
版次:1
商品编码:11178436
包装:平装
丛书名: 外教社英汉·汉英百科词汇手册系列
开本:32开
出版时间:2012-12-01
页数:331
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《英汉·汉英海洋与水文词汇手册》共收词20000余条,收词范围涵盖海洋科学和水文科学的基础词汇以及主要分支学科如海洋物理学、海洋化学、海洋地质学、海洋生物学、河流水文学、冰川水文学、地下水水文学、水文气象学等学科的常用词汇。在编写过程申,编者还参考了国内外新近出版的相关文献,确保了收词的时效性。词条翻译参考了全国科学技术名词审定委员会的翻译,力求准确规范,并兼顾业内习惯译法。本词汇手册可供从事海洋学与水文学研究与工作的教师、学生、科技人员及海洋学与水文学的爱好者和相关从业人员参考使用。

目录


前言
使用说明
英汉部分
汉英部分
参考文献
好的,根据您的要求,我为您撰写一份不包含《英汉·汉英海洋与水文词汇手册》任何内容的图书简介。这份简介将聚焦于其他类型的书籍,力求内容详实、富有文采,且避免任何明显的“AI痕迹”。 --- 《古文明的低语:失落的工程奇迹与智慧传承》 一部跨越时空的文明探索史诗 导言:当巨石矗立,沉默的语言开始苏醒 人类文明的壮丽画卷上,点缀着无数令人叹为观止的工程成就。从埃及金字塔的精准测量,到美索不达米亚水渠的宏大规划;从玛雅天文台的深邃观测,到安第斯山脉印加道路系统的精妙编织。这些古老的遗迹,不仅是石头与泥土的堆砌,更是失落文明智慧的结晶,是人类早期对自然法则、几何学、天文学以及社会组织能力的深刻理解的物证。 本书《古文明的低语:失落的工程奇迹与智慧传承》,并非一本单纯的工程技术手册,而是一场深入历史肌理、探寻思维原点的文化考古之旅。我们试图穿透千年风沙,重新解读那些被时间掩埋的结构,理解古人如何仅凭有限的工具,实现远超我们想象的复杂目标。 第一篇章:尼罗河的几何学——埃及与两河流域的尺度之谜 本篇聚焦于人类最早的定居文明——美索不达米亚和古埃及。我们将探讨大河文明如何利用对水文的初步认知(尽管与现代水文学概念迥异),规划灌溉系统,支撑起庞大的人口。重点分析吉萨大金字塔群的建造之谜:其选址的精准性、内部石块的搬运方式,以及如何通过对太阳和星辰的观测,实现近乎完美的定向定位。我们不满足于简单的“如何建造”,更深入探究其背后的社会结构、宗教信仰,以及对基础数学和工程原理的朴素应用。例如,古埃及人如何应用“绳匠”技术进行直角构建,以及巴比伦人在陶土泥板上记录的代数与几何初步探索。 第二篇章:高地的挑战——安第斯山脉上的交通网络与农业革命 翻越亚欧大陆,我们的目光投向南美洲的安第斯山脉。印加帝国,一个没有轮子和成熟书写系统的文明,却构建了超过四万公里的“卡帕克·南”(Qhapaq Ñan)道路系统。本章将详细解析: 1. 道路的韧性与坡度管理: 面对极端的海拔落差和地震频发的地理环境,印加工程师如何设计出兼具排水性、抗震性和耐久性的路面结构。 2. 梯田系统的生态智慧: 探讨莫雷(Moray)的圆形梯田结构,分析其可能充当的“微气候试验站”功能,揭示其在农作物适应性研究方面的超前性。 3. 奇普(Quipu)的“数据存储”: 考察这种结绳记事系统,分析其在资源调配、人口统计和工程项目管理中可能扮演的复杂信息编码角色。 第三篇章:星辰的蓝图——玛雅的宇宙观与建筑哲学 玛雅文明的成就集中体现在其对时间与空间的精妙把握上。本篇将聚焦于蒂卡尔、帕伦克等地的核心遗址,剖析其建筑与天文观测的紧密结合。 我们将详细解读:玛雅历法的冗余与精确性(神历、长纪元历的相互校准);天文台如何被用作确定至点和分点;以及,金字塔尖顶的建筑布局如何与特定星象(如金星的周期)保持一致。这不是单纯的记录,而是一种将宇宙秩序“物质化”的哲学表达。我们将对比分析玛雅的石灰岩混凝土技术,及其在大型水利设施(如水库和引水渠)中的应用,展示其在热带雨林环境下对水资源的控制能力。 第四篇章:古典遗产的回响——希腊罗马工程的实用主义与标准化 相较于前述文明的神秘主义色彩,古希腊和古罗马的工程更侧重于实用性、规模化与标准化。本章将梳理以下几个里程碑式的成就: 1. 罗马的“永恒之水”: 深度剖析罗马引水渠(Aqueduct)的结构设计,特别是其对精确坡度的把控(平均每公里下降不足半米),以及拱券结构的力学原理的实际运用。 2. 公共空间的规划: 考察罗马广场(Forum)、浴场(Thermae)和圆形竞技场(Colosseum)的建筑模块化设计,以及其内部复杂的通风、排水和升降系统。 3. 道路的持久性: 分析罗马道路(Via)的多层铺设技术,探讨其工程规范如何影响了随后一千多年的土木工程实践。 结语:从“奇迹”到“原理”——跨越时间的回溯 《古文明的低语》旨在证明,所谓的“失落的奇迹”,并非源于超自然力量,而是人类理性、观察力和集体协作能力的巅峰展现。通过对这些古代工程文本的重读,我们不仅能欣赏到逝去文明的宏伟,更能从中提炼出那些超越时代的工程原理、材料科学的原始认知,以及管理复杂项目的组织智慧。这些“低语”,是献给所有致力于理解过去、并以此为基石塑造未来的探索者的宝贵财富。 本书适合历史爱好者、土木工程专业学生、建筑学研究者,以及任何对人类智力发展轨迹充满好奇心的读者。它提供了一种全新的视角,审视我们赖以生存的现代世界,如何在这些古老的肩膀上得以建立。 ---

用户评价

评分

对于一个长期在沿海工程一线工作的我来说,这本词汇手册的价值体现在其对“工程术语”的收录精度上。我们经常需要阅读国外的工程规范和环评报告,其中涉及大量的材料特性、施工工艺和环境影响评估的词汇。例如,涉及到“桩基沉降观测”或者“防波堤消能系数”这类工程化极强的词汇,翻译稍有偏差,可能就会导致理解上的巨大误差,甚至影响到实际施工的安全裕度。我发现这本手册在处理这些“硬核”技术名词时,采用了非常严谨的对译方式,通常会附带简短的英文解释或者上下文示例(虽然不长,但很有指向性)。这种细致入微的处理方式,让我能快速确认所查词汇在特定工程场景下的确切含义,而不是陷入词义的歧义之中。它就像一个经过实战检验的工具箱,里面的每一个工具(词汇)都磨得锋利且适用。对比之前使用的各种工具书,这本书的“工程化”倾向非常明显,非常符合我们这类需要将理论知识迅速转化为实际操作指南的专业人士的需求,使得跨国项目中的技术交流障碍大大降低。

评分

这本书的价值,尤其对于我们这些肩负着跨文化交流使命的学者而言,是无可替代的。它不仅仅是一个词汇表,它更像是一份“专业语言规范”的指南。在国际学术会议上发言时,用词的精准度直接影响到你的专业形象和交流的说服力。我曾遇到过一个尴尬的场面,我用了一个比较通用的翻译来描述一个海洋地质现象,结果被一位资深的外国同行指正,因为在他们那个细分领域,有一个更标准的、约定俗成的表达方式。后来我在这本手册中找到了那个“标准答案”。这让我深刻体会到,专业词汇的翻译,需要的不仅是词典的“准确”,更需要行业内部的“约定俗成”。这本手册似乎采集了大量行业内部的“黑话”和高频用语,将其纳入标准化的翻译体系中。它确保了我们在进行口头汇报、撰写摘要或是进行双语演示时,所使用的术语能够完全符合国际学术共同体的接受标准。这本工具书的价值已经超越了工具本身,它成为了保障我们学术交流质量的“语言通行证”。

评分

这本《英汉·汉英海洋与水文词汇手册》简直是海洋科研工作者和水利工程师的救星!我记得我第一次接触到这本词典的时候,是在撰写一篇关于深海沉积物分析的国际合作报告。当时我急需准确翻译一些专业术语,比如“turbidity current”和“resuspension”,但手头的综合性词典总是显得力不从心,有些词汇的海洋特定含义根本找不到。这本手册的出现,简直是雪中送炭。它不像那种厚重、包罗万象的百科全书式词典,而是极其聚焦。翻开目录,我就能感受到那种专业和精炼。它对于“潮汐动力学”相关词汇的收录尤其细致,无论是“M2分潮”还是“柯氏力”的表达,都提供了清晰且地道的对译。我最欣赏的是它对一些新兴领域术语的跟进速度。比如,关于“蓝色经济”和“海洋生态系统服务”的词汇,虽然是相对较新的概念,但在这本手册里也能找到精准的对应,这对于我们跟踪国际前沿研究至关重要。而且,排版设计也相当人性化,英汉和汉英部分泾渭分明,查找起来一目了然,省去了来回翻页的麻烦,极大地提高了工作效率。这本书的实用价值,远超出了一个普通工具书的范畴,更像是一个随时待命的专业顾问。

评分

说实话,我原本对这种专业领域的词汇手册抱持着一种审慎的态度,毕竟市面上很多此类书籍往往是“只见树木不见森林”,术语翻译生硬,缺乏语境。然而,这本《英汉·汉英海洋与水文词汇手册》彻底颠覆了我的印象。它的出色之处在于,它不仅仅是词汇的简单堆砌,更重要的是它对“水文”这个大范畴内细分领域的把握。我是一名从事河流径流预测的工程师,我们经常要处理诸如“汇流时间”、“地表产流系数”这类复杂的概念。过去,我常常需要在几本不同的专业手册间切换,才能拼凑出一个完整的、符合行业规范的译文。这本手册将这些原本分散的知识点整合在了一起,形成了一个有机的知识体系。比如,它对“水文模型”的分类及其对应术语的翻译,考虑到了不同主流模型(如SWAT、HEC-RAS)的常用表达习惯,这体现了编者深厚的行业洞察力。每次我准备英文技术报告时,都会习惯性地把它放在手边,因为它提供的译文不仅准确,而且听起来非常“专业”,能够确保我的文本在国际同行评审中不会因为翻译上的瑕疵而失分。这种对专业语境的深刻理解,是任何通用翻译软件都无法替代的宝贵财富。

评分

从阅读体验和信息获取效率的角度来看,《英汉·汉英海洋与水文词汇手册》的编排逻辑简直是为“时间就是金钱”的科研人员量身定制的。它没有冗余的释义,直奔主题,核心就是快速、精准地建立中英专业词汇间的桥梁。我特别喜欢它对那些“一词多义”的专业术语所做的区分。海洋科学和水文学中,很多词汇在不同子领域有着微妙的意义差异。举个例子,“Discharge”这个词,在水文里可能是“流量”,但在海洋环流研究中可能指“排放”。这本手册通过清晰的分类标注(比如用小字标注“水文/河流”或“海洋/动力学”),有效地避免了这种混淆。当我需要快速确认一个术语的边界时,只需要扫一眼分类标签就能得到答案。这种高效的检索机制,极大地缩短了我查阅资料的时间,让我可以将更多精力投入到数据分析和理论构建上。对于需要大量阅读外文文献、撰写交叉学科报告的读者来说,这种对信息密度和检索速度的优化,是衡量一本工具书优劣的决定性标准,而这本手册在这方面做得非常到位。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有