英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊

英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳偉,顧士纔,郭飛 等 編
圖書標籤:
  • 海洋學
  • 水文學
  • 詞匯
  • 英漢
  • 漢英
  • 海洋與水文
  • 工具書
  • 雙語
  • 專業詞典
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544629072
版次:1
商品編碼:11178436
包裝:平裝
叢書名: 外教社英漢·漢英百科詞匯手冊係列
開本:32開
齣版時間:2012-12-01
頁數:331
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊》共收詞20000餘條,收詞範圍涵蓋海洋科學和水文科學的基礎詞匯以及主要分支學科如海洋物理學、海洋化學、海洋地質學、海洋生物學、河流水文學、冰川水文學、地下水水文學、水文氣象學等學科的常用詞匯。在編寫過程申,編者還參考瞭國內外新近齣版的相關文獻,確保瞭收詞的時效性。詞條翻譯參考瞭全國科學技術名詞審定委員會的翻譯,力求準確規範,並兼顧業內習慣譯法。本詞匯手冊可供從事海洋學與水文學研究與工作的教師、學生、科技人員及海洋學與水文學的愛好者和相關從業人員參考使用。

目錄


前言
使用說明
英漢部分
漢英部分
參考文獻
好的,根據您的要求,我為您撰寫一份不包含《英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊》任何內容的圖書簡介。這份簡介將聚焦於其他類型的書籍,力求內容詳實、富有文采,且避免任何明顯的“AI痕跡”。 --- 《古文明的低語:失落的工程奇跡與智慧傳承》 一部跨越時空的文明探索史詩 導言:當巨石矗立,沉默的語言開始蘇醒 人類文明的壯麗畫捲上,點綴著無數令人嘆為觀止的工程成就。從埃及金字塔的精準測量,到美索不達米亞水渠的宏大規劃;從瑪雅天文颱的深邃觀測,到安第斯山脈印加道路係統的精妙編織。這些古老的遺跡,不僅是石頭與泥土的堆砌,更是失落文明智慧的結晶,是人類早期對自然法則、幾何學、天文學以及社會組織能力的深刻理解的物證。 本書《古文明的低語:失落的工程奇跡與智慧傳承》,並非一本單純的工程技術手冊,而是一場深入曆史肌理、探尋思維原點的文化考古之旅。我們試圖穿透韆年風沙,重新解讀那些被時間掩埋的結構,理解古人如何僅憑有限的工具,實現遠超我們想象的復雜目標。 第一篇章:尼羅河的幾何學——埃及與兩河流域的尺度之謎 本篇聚焦於人類最早的定居文明——美索不達米亞和古埃及。我們將探討大河文明如何利用對水文的初步認知(盡管與現代水文學概念迥異),規劃灌溉係統,支撐起龐大的人口。重點分析吉薩大金字塔群的建造之謎:其選址的精準性、內部石塊的搬運方式,以及如何通過對太陽和星辰的觀測,實現近乎完美的定嚮定位。我們不滿足於簡單的“如何建造”,更深入探究其背後的社會結構、宗教信仰,以及對基礎數學和工程原理的樸素應用。例如,古埃及人如何應用“繩匠”技術進行直角構建,以及巴比倫人在陶土泥闆上記錄的代數與幾何初步探索。 第二篇章:高地的挑戰——安第斯山脈上的交通網絡與農業革命 翻越亞歐大陸,我們的目光投嚮南美洲的安第斯山脈。印加帝國,一個沒有輪子和成熟書寫係統的文明,卻構建瞭超過四萬公裏的“卡帕剋·南”(Qhapaq Ñan)道路係統。本章將詳細解析: 1. 道路的韌性與坡度管理: 麵對極端的海拔落差和地震頻發的地理環境,印加工程師如何設計齣兼具排水性、抗震性和耐久性的路麵結構。 2. 梯田係統的生態智慧: 探討莫雷(Moray)的圓形梯田結構,分析其可能充當的“微氣候試驗站”功能,揭示其在農作物適應性研究方麵的超前性。 3. 奇普(Quipu)的“數據存儲”: 考察這種結繩記事係統,分析其在資源調配、人口統計和工程項目管理中可能扮演的復雜信息編碼角色。 第三篇章:星辰的藍圖——瑪雅的宇宙觀與建築哲學 瑪雅文明的成就集中體現在其對時間與空間的精妙把握上。本篇將聚焦於蒂卡爾、帕倫剋等地的核心遺址,剖析其建築與天文觀測的緊密結閤。 我們將詳細解讀:瑪雅曆法的冗餘與精確性(神曆、長紀元曆的相互校準);天文颱如何被用作確定至點和分點;以及,金字塔尖頂的建築布局如何與特定星象(如金星的周期)保持一緻。這不是單純的記錄,而是一種將宇宙秩序“物質化”的哲學錶達。我們將對比分析瑪雅的石灰岩混凝土技術,及其在大型水利設施(如水庫和引水渠)中的應用,展示其在熱帶雨林環境下對水資源的控製能力。 第四篇章:古典遺産的迴響——希臘羅馬工程的實用主義與標準化 相較於前述文明的神秘主義色彩,古希臘和古羅馬的工程更側重於實用性、規模化與標準化。本章將梳理以下幾個裏程碑式的成就: 1. 羅馬的“永恒之水”: 深度剖析羅馬引水渠(Aqueduct)的結構設計,特彆是其對精確坡度的把控(平均每公裏下降不足半米),以及拱券結構的力學原理的實際運用。 2. 公共空間的規劃: 考察羅馬廣場(Forum)、浴場(Thermae)和圓形競技場(Colosseum)的建築模塊化設計,以及其內部復雜的通風、排水和升降係統。 3. 道路的持久性: 分析羅馬道路(Via)的多層鋪設技術,探討其工程規範如何影響瞭隨後一韆多年的土木工程實踐。 結語:從“奇跡”到“原理”——跨越時間的迴溯 《古文明的低語》旨在證明,所謂的“失落的奇跡”,並非源於超自然力量,而是人類理性、觀察力和集體協作能力的巔峰展現。通過對這些古代工程文本的重讀,我們不僅能欣賞到逝去文明的宏偉,更能從中提煉齣那些超越時代的工程原理、材料科學的原始認知,以及管理復雜項目的組織智慧。這些“低語”,是獻給所有緻力於理解過去、並以此為基石塑造未來的探索者的寶貴財富。 本書適閤曆史愛好者、土木工程專業學生、建築學研究者,以及任何對人類智力發展軌跡充滿好奇心的讀者。它提供瞭一種全新的視角,審視我們賴以生存的現代世界,如何在這些古老的肩膀上得以建立。 ---

用戶評價

評分

這本《英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊》簡直是海洋科研工作者和水利工程師的救星!我記得我第一次接觸到這本詞典的時候,是在撰寫一篇關於深海沉積物分析的國際閤作報告。當時我急需準確翻譯一些專業術語,比如“turbidity current”和“resuspension”,但手頭的綜閤性詞典總是顯得力不從心,有些詞匯的海洋特定含義根本找不到。這本手冊的齣現,簡直是雪中送炭。它不像那種厚重、包羅萬象的百科全書式詞典,而是極其聚焦。翻開目錄,我就能感受到那種專業和精煉。它對於“潮汐動力學”相關詞匯的收錄尤其細緻,無論是“M2分潮”還是“柯氏力”的錶達,都提供瞭清晰且地道的對譯。我最欣賞的是它對一些新興領域術語的跟進速度。比如,關於“藍色經濟”和“海洋生態係統服務”的詞匯,雖然是相對較新的概念,但在這本手冊裏也能找到精準的對應,這對於我們跟蹤國際前沿研究至關重要。而且,排版設計也相當人性化,英漢和漢英部分涇渭分明,查找起來一目瞭然,省去瞭來迴翻頁的麻煩,極大地提高瞭工作效率。這本書的實用價值,遠超齣瞭一個普通工具書的範疇,更像是一個隨時待命的專業顧問。

評分

這本書的價值,尤其對於我們這些肩負著跨文化交流使命的學者而言,是無可替代的。它不僅僅是一個詞匯錶,它更像是一份“專業語言規範”的指南。在國際學術會議上發言時,用詞的精準度直接影響到你的專業形象和交流的說服力。我曾遇到過一個尷尬的場麵,我用瞭一個比較通用的翻譯來描述一個海洋地質現象,結果被一位資深的外國同行指正,因為在他們那個細分領域,有一個更標準的、約定俗成的錶達方式。後來我在這本手冊中找到瞭那個“標準答案”。這讓我深刻體會到,專業詞匯的翻譯,需要的不僅是詞典的“準確”,更需要行業內部的“約定俗成”。這本手冊似乎采集瞭大量行業內部的“黑話”和高頻用語,將其納入標準化的翻譯體係中。它確保瞭我們在進行口頭匯報、撰寫摘要或是進行雙語演示時,所使用的術語能夠完全符閤國際學術共同體的接受標準。這本工具書的價值已經超越瞭工具本身,它成為瞭保障我們學術交流質量的“語言通行證”。

評分

說實話,我原本對這種專業領域的詞匯手冊抱持著一種審慎的態度,畢竟市麵上很多此類書籍往往是“隻見樹木不見森林”,術語翻譯生硬,缺乏語境。然而,這本《英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊》徹底顛覆瞭我的印象。它的齣色之處在於,它不僅僅是詞匯的簡單堆砌,更重要的是它對“水文”這個大範疇內細分領域的把握。我是一名從事河流徑流預測的工程師,我們經常要處理諸如“匯流時間”、“地錶産流係數”這類復雜的概念。過去,我常常需要在幾本不同的專業手冊間切換,纔能拼湊齣一個完整的、符閤行業規範的譯文。這本手冊將這些原本分散的知識點整閤在瞭一起,形成瞭一個有機的知識體係。比如,它對“水文模型”的分類及其對應術語的翻譯,考慮到瞭不同主流模型(如SWAT、HEC-RAS)的常用錶達習慣,這體現瞭編者深厚的行業洞察力。每次我準備英文技術報告時,都會習慣性地把它放在手邊,因為它提供的譯文不僅準確,而且聽起來非常“專業”,能夠確保我的文本在國際同行評審中不會因為翻譯上的瑕疵而失分。這種對專業語境的深刻理解,是任何通用翻譯軟件都無法替代的寶貴財富。

評分

從閱讀體驗和信息獲取效率的角度來看,《英漢·漢英海洋與水文詞匯手冊》的編排邏輯簡直是為“時間就是金錢”的科研人員量身定製的。它沒有冗餘的釋義,直奔主題,核心就是快速、精準地建立中英專業詞匯間的橋梁。我特彆喜歡它對那些“一詞多義”的專業術語所做的區分。海洋科學和水文學中,很多詞匯在不同子領域有著微妙的意義差異。舉個例子,“Discharge”這個詞,在水文裏可能是“流量”,但在海洋環流研究中可能指“排放”。這本手冊通過清晰的分類標注(比如用小字標注“水文/河流”或“海洋/動力學”),有效地避免瞭這種混淆。當我需要快速確認一個術語的邊界時,隻需要掃一眼分類標簽就能得到答案。這種高效的檢索機製,極大地縮短瞭我查閱資料的時間,讓我可以將更多精力投入到數據分析和理論構建上。對於需要大量閱讀外文文獻、撰寫交叉學科報告的讀者來說,這種對信息密度和檢索速度的優化,是衡量一本工具書優劣的決定性標準,而這本手冊在這方麵做得非常到位。

評分

對於一個長期在沿海工程一綫工作的我來說,這本詞匯手冊的價值體現在其對“工程術語”的收錄精度上。我們經常需要閱讀國外的工程規範和環評報告,其中涉及大量的材料特性、施工工藝和環境影響評估的詞匯。例如,涉及到“樁基沉降觀測”或者“防波堤消能係數”這類工程化極強的詞匯,翻譯稍有偏差,可能就會導緻理解上的巨大誤差,甚至影響到實際施工的安全裕度。我發現這本手冊在處理這些“硬核”技術名詞時,采用瞭非常嚴謹的對譯方式,通常會附帶簡短的英文解釋或者上下文示例(雖然不長,但很有指嚮性)。這種細緻入微的處理方式,讓我能快速確認所查詞匯在特定工程場景下的確切含義,而不是陷入詞義的歧義之中。它就像一個經過實戰檢驗的工具箱,裏麵的每一個工具(詞匯)都磨得鋒利且適用。對比之前使用的各種工具書,這本書的“工程化”傾嚮非常明顯,非常符閤我們這類需要將理論知識迅速轉化為實際操作指南的專業人士的需求,使得跨國項目中的技術交流障礙大大降低。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有