外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册 [An English-Chinese Chinese-English Glossary of Politics]

外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册 [An English-Chinese Chinese-English Glossary of Politics] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

扶松茂,杨小燕 编
图书标签:
  • 政治学
  • 词汇
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 外教社
  • 百科词汇
  • 双语词典
  • 专业词汇
  • 词汇手册
  • 翻译工具
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544629270
版次:1
商品编码:11191051
包装:平装
外文名称:An English-Chinese Chinese-English Glossary of Politics
开本:32开
出版时间:2013-02-01
用纸:胶版纸
页数:322
字数:458000

具体描述

编辑推荐

  《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册》收录政治学基本词汇。
  英汉、汉英双向收词约18000条。
  为政治学专业英语入门工具书。

内容简介

  《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册》搜集了有关政治学、国际政治、公共管理、社会政治学等领域惯用的政治术语与名词,并根据这些术语与名词既有的翻译条目与中文含义,进行了汇编。虽然近年来许多新的政治术语与名词喧嚣一时,特别是一些新闻报道式的政治新词,但在编辑本册时并未大量录用,一则因为这些词的内涵并未形成较为统一的共识,二则由于这些词还有待时间与实践的检验。
  《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册》收词18000余条,英汉部分和汉英部分各9000余条,涉及政治理论、政治事件、政治组织、公共管理实践等方面;资为国际政治学、公共管理学、社会政治学等专业的学者、学生,以及进行政治术语与名词翻译的人士提供参考工具用书。

内页插图

目录


前言
使用说明
英汉部分
汉英部分
参考文献
《英汉·汉英政治学词汇手册》:探索政治世界的语言地图 政治,一个古老而又充满活力的领域,它塑造着我们的社会,影响着我们的生活,并不断在历史的长河中演进。理解政治,不仅需要洞察力,更需要精确的语言工具。无论是初涉政治学殿堂的学生,还是在政治领域深耕多年的学者,抑或是对国际事务、国家治理充满好奇的普通读者,一本精良的政治学词汇手册都是不可或缺的伙伴。《英汉·汉英政治学词汇手册》正是一部致力于填补这一语言鸿沟、帮助读者跨越中西政治话语界限的权威工具书。 本书的诞生,源于对政治学研究和交流中日益增长的跨文化语言需求的深刻认识。在全球化浪潮席卷的今天,政治学的研究早已不再局限于国界之内,国际间的学术交流、政策研究、新闻报道和公众讨论都离不开准确、规范的政治学词汇。然而,由于中西方政治文化、历史背景、理论体系的差异,政治学概念的翻译和理解常常面临挑战。一个词语在汉语中的含义,可能在英语中存在多种解读;反之亦然。这种细微的差别,一旦被忽视,便可能导致误解,甚至影响到对复杂政治现象的判断。 《英汉·汉英政治学词汇手册》正是为了解决这一难题而精心编纂。它不仅是一本简单的词典,更是一份系统性的政治学语言指南。本书以其科学的编排体例、严谨的释义内容、广泛的收词范围以及卓越的实用价值,为读者提供了一个全面、可靠的政治学词汇学习和查阅平台。 编纂理念与内容特色 本书的核心理念在于“精准、系统、实用”。在编纂过程中,编者们紧密结合当前政治学学科的最新发展和学术研究的重点,力求收录最前沿、最核心的政治学词汇。 一、广泛的收词范围,覆盖政治学全领域 本书的收词量庞大,几乎涵盖了政治学研究的各个分支和重要领域。从最基础的政治概念,如“国家”(State)、“政府”(Government)、“主权”(Sovereignty)等,到复杂的政治理论,如“自由主义”(Liberalism)、“保守主义”(Conservatism)、“社会主义”(Socialism)、“马克思主义”(Marxism)等,再到具体的政治制度和实践,如“民主”(Democracy)、“共和”(Republic)、“议会制”(Parliamentarism)、“总统制”(Presidentialism)、“联邦制”(Federalism)、“分权制衡”(Separation of Powers and Checks and Balances)等,均有详尽的收录。 此外,本书还特别关注了与政治学紧密相关的交叉学科词汇,例如: 国际关系(International Relations): 诸如“地缘政治”(Geopolitics)、“国际法”(International Law)、“国际组织”(International Organizations)、“全球治理”(Global Governance)、“冷战”(Cold War)、“新冷战”(New Cold War)等。 公共行政与政策(Public Administration and Policy): 如“公共政策”(Public Policy)、“政策执行”(Policy Implementation)、“官僚制”(Bureaucracy)、“绩效评估”(Performance Evaluation)等。 政治传播与舆论(Political Communication and Public Opinion): 如“政治宣传”(Propaganda)、“民意”(Public Opinion)、“媒体操纵”(Media Manipulation)、“大数据政治”(Big Data Politics)等。 政治哲学与思想史(Political Philosophy and Intellectual History): 如“契约论”(Social Contract Theory)、“自然权利”(Natural Rights)、“功利主义”(Utilitarianism)、“后现代主义”(Postmodernism)等。 比较政治学(Comparative Politics): 如“政治转型”(Political Transition)、“政党制度”(Party System)、“选举制度”(Electoral System)、“威权主义”(Authoritarianism)、“混合政体”(Hybrid Regimes)等。 新兴政治议题: 随着时代的发展,本书也及时收录了与当前热点议题相关的词汇,如“人工智能与政治”(AI and Politics)、“气候政治”(Climate Politics)、“身份政治”(Identity Politics)、“数字民主”(Digital Democracy)、“虚假信息”(Disinformation)等,体现了其与时俱进的生命力。 二、精炼准确的释义,兼顾中西语境 本书最大的亮点之一在于其释义的精准性。编者们深刻理解政治学词汇的专业性和语境依赖性,因此,每一个词条的释义都力求做到: 准确传达核心含义: 抓住词语最本质、最核心的政治学意义。 区分细微差别: 对于具有多重含义或容易混淆的词汇,会通过例句或进一步的解释,帮助读者区分其在不同语境下的用法。 体现中西语境差异: 在释义中,会适当地提示与汉语或英语在政治文化、概念理解上的可能差异,有助于读者避免因文化背景不同而产生的误译或曲解。例如,对于“民主”一词,除了解释其普适性的含义,还会提示其在不同政治体制和文化语境下的具体体现和理解上的细微之处。 提供例句支撑: 多数词条配有精炼的例句,这些例句均取自权威的政治学著作、学术论文、政府报告或国际新闻报道,能够直观地展示词汇的实际应用,加深读者的理解。 三、科学的编排体例,便捷的查阅体验 本书采用英汉、汉英双向查阅的模式,结构清晰,方便读者根据自己的需求进行检索。 英汉部分: 按英文字母顺序排列,每个词条后附有词性、汉语释义,以及相应的例句。 汉英部分: 按汉语拼音顺序排列,每个词条后附有汉语释义,以及相应的英语词汇。 这种双向设计,不仅方便了需要将汉语概念转化为英语表达的读者,也便于将英语文献中的术语理解为汉语含义的读者,极大地提高了查阅效率。 四、权威的参考价值,广泛的应用场景 《英汉·汉英政治学词汇手册》不仅是政治学专业的学生学习和研究的得力助手,也是以下群体的宝贵资源: 政治学者与研究人员: 在撰写学术论文、进行国际合作、翻译政治学著作时,可确保术语的准确使用,避免因语言障碍而影响学术成果的质量。 国际组织与外交人员: 在处理国际事务、参与多边谈判、起草外交文件时,能够准确理解和使用国际通用的政治学语言。 新闻从业者与媒体工作者: 在报道国际政治、分析时事热点时,能够运用专业、准确的政治学词汇,提升报道的深度和权威性。 政府官员与政策制定者: 在研究和借鉴国际政治制度、制定相关政策时,能够更清晰地理解和把握相关概念。 广大政治爱好者和关注国际事务的公众: 帮助他们克服语言障碍,更深入地理解政治新闻、学术观点和公共讨论,提升公民素养。 超越词汇的意义 《英汉·汉英政治学词汇手册》的价值,绝不仅仅停留在提供一份词汇列表。它承载着连接不同文化、促进思想交流的使命。政治学的核心在于对权力、治理、社会组织和人类行为的深刻理解。而语言,正是承载这些理解的载体。通过掌握精准的政治学词汇,我们能够: 更深刻地理解政治理论: 许多政治理论的精髓,往往体现在其核心概念的界定和运用上。准确理解这些词汇,是掌握理论的关键。 更清晰地分析政治现象: 政治世界的复杂性,需要我们运用恰当的语言工具来梳理和解释。本书提供的词汇,有助于读者构建分析的框架。 更有效地参与政治讨论: 在公共领域,准确的语言表达是有效沟通和理性辩论的基础。本书能帮助读者在政治讨论中表达得体,逻辑清晰。 更深入地了解不同国家的政治实践: 许多政治制度和实践,其名称和内涵与特定的文化土壤紧密相连。本书有助于读者跨越语言的壁垒,理解这些差异。 结语 在信息爆炸、交流日益频繁的时代,一本高质量的专业词汇手册,已成为提升专业素养、拓宽国际视野的必备工具。《英汉·汉英政治学词汇手册》正是这样一部集权威性、系统性、实用性于一身的力作。它不仅是政治学研究者的案头必备,也是所有关心政治、致力于理解世界的人们,探索政治语言奥秘、构建跨文化理解桥梁的得力助手。翻开它,您将开启一段更为清晰、更为深刻的政治学探索之旅。

用户评价

评分

我一直对社会科学领域,特别是政治学有着浓厚的兴趣,但苦于没有系统性的学习途径。之前也尝试过阅读一些中文的政治学入门读物,但总觉得在理解一些核心概念时,总隔着一层,总是在想,如果能直接对照英文的原始概念,或许会更容易理解其精髓。这本书的出现,恰好满足了我的这种需求。我喜欢它提供的“双向翻译”模式,既能看到英文对应的中文,也能看到中文对应的英文。这让我能够从不同的角度去理解同一个概念,例如,当我看到一个中文的政治术语时,可以查找它的英文对应词,从而了解这个概念在国际学界是如何被表述和讨论的。这种学习方式,不仅拓宽了我的视野,也让我能够更好地与国际上的政治学研究进行对话,逐渐建立起自己对政治学的系统认知。

评分

这本书的装帧设计非常考究,封面采用了沉稳而富有质感的哑光纸,主色调是深邃的藏青色,点缀着烫银的英汉文字标识,整体风格透露出专业和严谨的气息。打开书页,纸张的厚度适中,触感温润,翻阅起来很舒适,而且没有刺鼻的油墨味,这点对于经常需要长时间阅读的读者来说,无疑是一个加分项。排版设计也相当用心,字体大小适中,行间距合理,即使是密集的词条信息,也不会让人感到眼花缭乱。英文和中文的对应部分清晰明了,采用了醒目的颜色区分,方便快速检索。而且,作者在词条的排列上也下了功夫,似乎遵循了一定的逻辑顺序,而不是简单的字母顺序,这对于理解词汇之间的内在联系,或者在特定语境下联想相关概念,都提供了很大的便利。整体而言,这本书从拿在手里的触感,到翻开后的视觉体验,都传递出一种高质量、值得信赖的感觉,让人对即将展开的阅读之旅充满了期待。

评分

作为一名初涉政治学领域的学生,我常常在阅读英文文献时遇到一些晦涩难懂的专业术语,尤其是在接触到一些比较前沿的研究时,更是感到力不从心。这本书的出现,就像是为我打开了一扇窗,让我能够更清晰地理解那些复杂的概念。它不仅仅是简单的词汇翻译,更重要的是,它提供了一种理解政治学词汇背后深层含义的方式。我惊喜地发现,有些词条不仅有直接的中文翻译,还附带了一些简短的解释或者相关的例句,这对于我理解词汇在实际语境中的运用起到了至关重要的作用。例如,当我看到某个英文政治概念时,可以通过这本书找到对应的中文释义,并且看到它在某个句子中是如何被使用的,这比仅仅记忆一个孤立的翻译要有效得多。这种“举一反三”的学习方式,极大地降低了我学习政治学专业词汇的难度,让我能够更自信地投入到更深层次的学习和研究中。

评分

这本书的实用性是我最为看重的。作为一名在国际组织工作的翻译,我经常需要处理与政治相关的各类文件,包括但不限于条约、公约、政策报告、新闻稿等。准确、地道的翻译至关重要,稍有不慎就可能引发误解。这本书就像是我工作中的一个得力助手。它提供的词汇覆盖面广,而且不少词条都附带了常用的搭配和短语,这对于我进行口译和笔译时,提供了极大的便利。我不再需要花费大量时间去查阅各种零散的资料,或者猜测某个词在特定语境下的最佳翻译。这本书就像一个“一站式”的解决方案,让我在处理复杂政治文本时,能够更加得心应手,大大提高了我的工作效率和翻译质量。这本书绝对是我案头必备的工具书之一。

评分

我是一名长期从事国际关系研究的学者,经常需要阅读大量的英文报告、分析以及学术论文。对于政治学领域的专业词汇,我一直有着非常高的要求。这本书在内容的深度和广度上,都给我留下了深刻的印象。它收录的词汇不仅涵盖了政治学的基础概念,还触及了不少在当前国际政治格局下频繁出现的、具有时效性的术语,例如与地缘政治、大国博弈、新兴经济体、非传统安全威胁等相关的词汇。更让我赞赏的是,书中对一些多义性或者存在细微差别的词汇,都做了精细的区分和标注,这对于准确把握原文的含义至关重要。很多时候,一个词的细微差别,可能就会影响到整个论点的判断。这本书在这方面做得非常出色,它帮助我避免了因为翻译的粗糙而产生的理解偏差,从而能够更准确、更深入地解读文献,提升了我的研究效率和质量。

评分

很实用的一本书,适合政治方面学习辅助指导。

评分

很喜欢很实用,很不错

评分

是一本袖珍小词典,比较方便实用

评分

每个人的心底都有属于自己的梦想,但大多数人都觉得自己的梦想只不过是梦想,它虚幻得可想而不可及,于是将它深深地埋在心底,连破土的机会都不给它,这样,梦想怎么会开出绚丽芬芳的花儿呢? 众所周知,邓亚萍从小就酷爱打乒乓球,她梦想着有朝一日能够在世界赛场上大显身手。却因为身材矮小,手腿粗短而被拒于国家队的大门之外。但她并没有气馁,而是把失败转化为动力,苦练球技,持之以恒的努力终于催开了梦想的花蕾——她如愿以偿站上了世界冠军的领奖台。在她的运动生涯中,她总共夺得了18枚世界冠军奖牌。邓亚萍的出色成就,不仅为她自己带来了巨大的荣耀,也改变了世界乒乒坛只在高个子中选拔运动员的传统观念。 在刘翔之前,谁会想到一个黄种人有一天会登上110米栏的冠军领奖台呢?2004年8月27日雅典奥运会男子110米栏决赛上,刘翔以12秒91,平了由英国选手科林·杰克逊创造的纪录夺得了金牌,创造了中国人在短道项目上的奇迹和神话!此次赛后他又开始了废寝忘食的训练。功夫不负有心人,2006年在国际田联超级大奖赛洛桑站男子110米栏的决赛中,刘翔以12秒88的成绩夺得金牌,并打破了沉睡13年之久的男子110米栏世界纪录!当初幼小的花芽,经过汗水的浸泡已经散发出满世界的芬芳了! 我一直很喜欢冰心奶奶的一首小诗《成功的花》:“成功的花/人们只惊羡她现时的明艳/然而当初她的芽儿/浸透了奋斗的泪泉/洒遍了牺牲的血雨。”成功的花需要汗水、泪水甚至血水的滋润啊。 赛场上如此,生活中又何尝不是如此呢?2山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵;人不在贫贱, 有梦就能赢。每一个平凡的人都有自己远大的梦想,只要你朝着自己的梦想而努力,就能实现自己的梦想。 朋友们,你们知道吗?我有一千零一个梦想哟! 我想为大自然洗个澡。让空气没有污染。小草、小树都能挺直了身子向上长。我将来会发明一台机器叫“吸尘洗澡机”。哪棵小树要洗澡,只要招招手,我就能操纵着机器给小树从头到脚洗个澡,让小树的每一枝每一叶都干干净净,让所有的小树都长得绿油油的,枝繁叶茂,挺拔向上。那时,大自然就会感谢人类。它们会说:“小朋友,你们爱护我,我一定会报答你们的,夏天时,我会像一把大伞给人们遮风去暑,冬天时,我们会帮人们挡风避寒。” 我想成为科学家,在实验室里为人们带来更多神奇的东西。我会发明一种神奇的药,使人类不会失去亲人而痛苦。我又发明一种“保护伞”,使人类不在为火灾、 水灾和天灾所担忧;使人类不在为生病而感到发慌;这样,人类就会过上幸福和快乐的生活。 我想把书店里的书都给买下来,沉浸在书的怀抱中,饱览更多的历史故事、宇宙故事、大道理故事、童话故事……吸取它们的“粮食”,在书中懂得更多的知识,给地球上的小朋友讲述这些故事和我的梦想。 我想成为孙悟空,有着独一无二的七十二变。一变,把自己变成大款,坐着奔驰、宝马去看壮观的祖国山河。二变,开一家公司,公司就像“海尔集团”那么大,那么豪华。三变,把钱捐给灾区小朋友、老奶奶、老爷爷们,使他们永远过上幸福 、快乐的生活。四变,把我们的祖国变得更强大,不受别人的欺悔。五变,我们要和外星人交往,和他们交上最好的朋友。六变,让每一位小朋友都有超能力的智慧。七变,让我们的国家富裕起来。八变,让地球上的每一个人都非常聪明、讲文明、懂礼貌、守纪律。九变…… 朋友们,你们记着“我的梦想不是梦,让我们一起努力吧!”

评分

很喜欢很实用,很不错

评分

很实用的一本书,适合政治方面学习辅助指导。

评分

物流速度快

评分

书到的时候外面一层有点撕坏了应该是快递过程造成的算了还算好

评分

啊旅途啦啦啦具体啦路嗯啦啦啦

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有