实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]

实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孙昌坤 编
图书标签:
  • 科技英语
  • 英语翻译
  • 应用翻译
  • 工程翻译
  • 实用英语
  • EST
  • 翻译教材
  • 理工科
  • 外语教学
  • 专业英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 对外经济贸易大学出版社
ISBN:9787566308504
版次:1
商品编码:11410870
包装:平装
丛书名: 应用型翻译系列教材
外文名称:A Practical Course on EST Translation
开本:16开
出版时间:2013-10-01
用纸:胶版纸
页数:175
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。

目录

UNIT ONE
Ⅰ.篇章翻译Genetically Modified Foods: Harmful or Helpul?
Ⅱ.翻译技巧:科技英语的语言特点
Ⅲ.翻译练习

UNIT TWO
Ⅰ.篇章翻译Global Warming
Ⅱ.翻译技巧:翻译及科技翻译对译者的要求
Ⅲ.翻译练习

UNIT THREE
Ⅰ.篇章翻译A Leap for Lion Populations
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的理解与表达
Ⅲ.翻译练习

UNIT FOUR
Ⅰ.篇章翻译You’ve Got Spam
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的变通
Ⅲ.翻译练习

UNIT FIVE
Ⅰ.篇章翻译Seeking Sustainability: Israel’s Evolving Water Management Strategy
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中词类的转换
Ⅲ.翻译练习

UNIT SIX
Ⅰ.篇章翻译Sharks
Ⅱ.翻译技巧:科技翻译中的合句与分句
Ⅲ.翻译练习

UNIT SEVEN
Ⅰ.篇章翻译Can We Survive on the Moon?
Ⅱ.翻译技巧:科技英语中被动句的翻译
Ⅲ.翻译练习

UNIT EIGHT
Ⅰ.篇章翻译New Predictor of Disease
Ⅱ.翻译技巧:科技英语中定语从句、状语从句的翻译
Ⅲ.翻译练习

UNIT NINE
Ⅰ.篇章翻译Graceful, Beautiful and Perilous
Ⅱ.翻译技巧:科技英语翻译中的语篇策略
Ⅲ.翻译练习

UNIT TEN
Ⅰ.篇章翻译Can Technology Get Your Eyes Back on the Road?
Ⅱ.翻译技巧:科技英语翻译中网络资源的应用
Ⅰ.翻译练习
翻译练习参考答案
参考文献

精彩书摘

  4.(原文)Just as some populations of mosquitoes developed resistance to the now—banned pesticide DDT, many people are concemed that insects will become resistant to B.t.or other crops that have been genetically—modified to produce their own pesticides.
  (译文)正如有些蚊子对现在已经禁止使用的杀虫剂DDT产生了抗体一样, 很多人担心昆虫会对转基因苏云金杆菌玉米或其他作物产生抗体,从而需要人们生产出对付它们的杀虫剂。
  (解析)原文是个长句。翻译时应注意其逻辑关系。译文用“正如”、“从而”等关联词表示出原文的逻辑关系。此外,DDT英文为Dichlorodiphenyltrichloroethane(双对氯苯基三氯乙烷),长期以来习惯相承的是直接用英文的缩略语或用音译“滴滴涕”,此处选择用DDT。
  5.(原文)Genes are exchanged between plants via pollen.
  (译文)基因通过花粉在作物间交换。
  (解析)译文要注意“exchange”一词的翻译。因为是“between plants”,所以解为“交换”而不是“转换”更为贴切。
  6.(原文)Two ways to ensure that non—target species will not receive introduced genes from GM plants are to create GM plants that are male sterile (do not produce pollen) or to modify the GM plant so that the pollen does not contain the introduced gene.
  (译文)保证非目标物种不会从转基因作物上接受导入基因的方法有两种:一是创造出雄性不育(即不产花粉)的转基因作物;二是改造转基因作物以使花粉不含导入基因。
  (解析)原文的主谓结构为“Two ways are”,译文把修饰语“to ensure”结构放到前面做定语,后面用“一是”“二是”相承,层次上更为清晰。
  7.(原文)Many children in the US and Europe have developed life—threatening allergies to peanuts and other foods.
  (译文)美国以及欧洲的许多孩子对花生和其他食物有过敏反应,这甚至会危及生命。
  (解析)译文把“life—threatening”作为外位结构处理,单独成句,使译文结构上更为合理,意义更明晰。如果依照原文的结构翻译为“对花生和其他食物有致命的过敏反应”,则译文很难理解。
  ……

前言/序言


《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]》:开启科技翻译新篇章 在当今全球化信息时代,科技的飞速发展与跨国界交流的日益频繁,对专业翻译人才的需求与日俱增。尤其在科技领域,精准、流畅、地道的翻译不仅是信息传递的桥梁,更是推动科技进步、促进国际合作的关键。然而,传统的翻译训练往往侧重于文学翻译或通用语,而针对科技英语的系统性、应用型翻译指导则相对匮乏。正是基于这样的背景,《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]》应运而生,旨在为广大科技英语学习者、翻译爱好者及从业者提供一套全面、实用、与时俱进的翻译训练体系。 本书并非一本陈列枯燥理论的学术专著,而是一套真正贴近实践、直指应用的学习工具。它深刻理解科技英语翻译的独特性,聚焦于其核心特征,如高度的专业性、严谨的逻辑性、客观的表达方式以及庞大的术语体系。通过系统化的讲解和大量的实例分析,本书将带领读者深入探索科技英语翻译的奥秘,掌握应对各种挑战的有效策略。 内容聚焦:系统性与应用性并重 《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]》的编纂,严格遵循了“实用”与“应用”的核心理念。其内容体系设计,充分考虑了从宏观到微观,从基础到进阶的全方位覆盖。 一、 科技英语的特征与翻译原则 本书的开篇,将首先梳理和阐释科技英语的本质特征。这包括: 高度专业性与术语密集度: 科技文献往往充斥着大量高度专业化的术语。本书将深入分析这些术语的构成、特点及其翻译的难点,并提供系统性的术语学习和管理方法。例如,在介绍某一领域(如计算机科学、生物工程、机械制造等)的典型术语时,不仅仅是列出词汇,更会探讨其词源、构词法、在不同语境下的含义变化,以及如何在翻译中保持其准确性和一致性。 严谨的逻辑性与客观的表达: 科技文本追求客观、准确、无歧义的表达。本书将引导读者识别并运用科技英语的逻辑连接词、推理方式,以及避免主观臆断和模糊表述。这包括对被动语态、情态动词、定语从句等在科技语篇中功能和用法的深入剖析,以及如何通过调整语序、增减词语等手法,使译文同样具备严谨的逻辑性和清晰的结构。 规范的句式结构与表达习惯: 科技英语的句式往往较长,结构复杂,但又遵循一定的规范。本书将揭示这些句式背后的逻辑,指导读者如何准确理解和重构长句,以及掌握科技语篇特有的表达习惯,如简洁、直接、避免拟人化等。 科学的论证与呈现方式: 科技文献的撰写遵循严格的科学论证流程,从引言、方法、结果到讨论,每部分都有其特定的表达要求。本书将分析这些结构在翻译中的对应原则,以及如何通过准确传达研究方法、实验数据、结论等信息,体现科技文献的严谨性。 在此基础上,本书将提炼出一套适用于科技英语翻译的指导原则,这些原则并非凭空捏造,而是建立在对大量科技文本翻译实践的总结之上,强调“信、达、雅”在科技翻译中的具体体现,即忠实原文信息、清晰流畅地表达、并兼顾目标语读者的理解习惯。 二、 翻译技巧与策略的深度解析 掌握了科技英语的特点,接下来的关键是如何运用有效的翻译技巧来应对挑战。本书将围绕以下几个核心方面展开: 术语翻译的系统化方法: 除了基本的词汇翻译,本书将重点讲解术语翻译的策略,包括: 术语辨析与考证: 如何利用各类专业词典、语料库、行业标准和专家意见,对不熟悉的术语进行准确辨析和考证。 术语的本地化与标准化: 在翻译中,如何根据目标语的语言习惯和学术规范,对术语进行恰当的处理,是保留原文术语、音译、意译,还是采用目标语已有的标准术语。 术语库的构建与应用: 如何建立和管理个人或团队的术语库,以提高翻译效率和一致性。 长句、难句的拆解与重构: 科技英语中的长句和复杂句式是翻译的难点之一。本书将提供多种实用的句法分析和重构技巧,例如: 识别主干、谓语、宾语: 快速找到句子的核心成分。 处理从句、插入语、同位语: 有序地理解修饰和补充成分。 运用增译、减译、转译: 根据目标语的表达习惯,灵活调整句子结构。 分译与合并: 将过长的句子拆解,或将意义相近的短句合并,使译文更加自然流畅。 信息浓缩与逻辑梳理: 科技文本信息密度高,逻辑紧密。本书将指导读者如何准确捕捉原文的核心信息,并将其以清晰、简洁的逻辑顺序呈现在译文中。这包括对因果、并列、转折、递进等逻辑关系的准确判断和转换。 语篇衔接与连贯性: 科技文献的连贯性至关重要。本书将分析不同语篇标志(如conjunctions, discourse markers)在科技语篇中的作用,并提供相应的翻译策略,确保译文的自然流畅,符合目标语读者的阅读习惯。 避免“中式英语”与“英式中文”: 科技翻译的最高境界是译文达到母语水平。本书将深入剖析翻译中常见的“中式英语”和“英式中文”的陷阱,并提供具体的纠正方法,强调译文的自然度和地道性。 三、 典型科技领域的翻译实践 为了增强本书的实操性和指导性,《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]》将精选多个具有代表性的科技领域,并针对每个领域的特点进行深入的翻译分析和案例讲解。这些领域可能包括(但不限于): 计算机与信息技术: 涉及软件开发、网络安全、人工智能、大数据等领域的专业术语、技术文档、用户手册、API文档等翻译。 机械工程与制造: 涵盖设备说明书、技术标准、工艺流程、产品设计文档等的翻译。 生物技术与医学: 涉及研究论文、临床试验报告、药品说明、医疗器械手册等的翻译。 环境科学与能源: 包含研究报告、政策文件、技术评估、可持续发展报告等的翻译。 物理学与化学: 涉及理论研究、实验报告、专利文献的翻译。 在每个领域,本书都会选取真实的、具有代表性的科技文本作为翻译案例,从术语选择、句式处理、逻辑组织、语篇风格等多个维度进行细致的分析,展示如何运用前述的翻译原则和技巧,将原文信息准确、地道地传递给目标语读者。 四、 翻译实践与评估 理论学习与实践练习是相辅相成的。本书在讲解完各部分内容后,都会精心设计一系列练习题,涵盖不同难度和类型的科技文本。这些练习旨在巩固读者所学知识,检验其翻译技能。练习题的类型包括: 术语填空与选择: 考察对专业术语的掌握程度。 句子翻译: 训练对长句、难句的处理能力。 段落翻译: 考察语篇连贯性和逻辑梳理能力。 篇章翻译: 综合训练,要求读者独立完成一篇科技文本的翻译。 本书还将提供相应的答案解析,帮助读者理解错误所在,掌握更优的翻译方法。此外,对于一些篇幅较长的练习,还将提供不同层次的译文范例,供读者对照参考,进一步提升翻译水平。 目标读者群 《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]》的目标读者广泛,包括: 高等院校英语专业、翻译专业学生: 为其提供系统、专业的科技英语翻译训练。 理工科专业学生及研究人员: 帮助其掌握阅读和理解英文科技文献的能力,以及进行学术交流所需的翻译技能。 在职翻译从业者: 为其提供提升科技翻译专业技能、拓展翻译领域的专业指导。 有志于从事科技翻译的社会人士: 提供入门级的理论和实践指导,助其开启科技翻译职业生涯。 结语 《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材 [A Practical Course on EST Translation]》的出版,不仅仅是一本教材的问世,更是对当前科技翻译领域需求的回应。它以其深刻的洞察力、严谨的体系设计、丰富的实践案例和贴近应用的训练方法,致力于为读者搭建一座通往卓越科技翻译能力的桥梁。通过本书的学习,读者将能够更加自信地应对各类科技英语翻译挑战,为科技的交流与发展贡献自己的力量。它将成为您科技英语翻译学习道路上不可或缺的伙伴,帮助您在精准、高效、地道的翻译中,展现专业素养,实现职业目标。

用户评价

评分

这本书《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》的出现,简直就是为我这样在跨国公司工作、需要经常与国外技术团队沟通的人量身定制的。我每天都要阅读大量的技术邮件、产品文档、项目报告,有时还需要协助国内团队与外方进行技术交流。之前,我一直依赖谷歌翻译或者一些在线词典,但很快就发现,这些工具虽然能提供一个大致的意思,但在专业性和准确性上存在巨大的问题,很容易导致误解,甚至引发严重的后果。这本书让我意识到,科技英语翻译绝不是简单的词语替换,而是一门需要系统性学习和实践的专业技能。它所提供的案例都非常贴近实际工作,比如关于新产品规格的翻译、关于技术故障排除的说明、关于软件更新日志的解读等等,这些都是我日常工作中经常遇到的情境。作者在讲解过程中,不仅仅是告诉我们“怎么翻译”,更是深入分析了“为什么这样翻译”,并提供了多种可能的翻译方案,让我们能够根据不同的语境和受众来选择最合适的表达方式。书中关于“标准化翻译”和“本地化翻译”的讨论也让我受益匪浅,它帮助我理解了在不同文化背景下,如何才能让技术信息更易于被理解和接受。这本书的实用性体现在它提供的工具和方法论,让我能够举一反三,即使遇到书中没有出现的具体案例,也能运用所学到的原理去分析和解决问题。

评分

这本《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》对于我这样的非英语专业背景,却又需要在工作中大量接触和使用科技英语的人来说,简直是“福音”。我之前一直为如何准确理解和翻译那些充斥着专业术语和复杂句式的英文科技文献而苦恼。这本书的语言非常清晰、有条理,它没有使用过于晦涩的专业术语,而是用相对平实的语言,将科技英语翻译的精髓一一呈现。我特别喜欢书中关于“如何处理科技英文中的缩略语和缩写”的讲解,这在科技文献中是极其常见的,以往我常常因为不熟悉这些缩写而产生误解。书中提供了系统性的处理方法,让我能够更自信地应对这类问题。此外,书中关于“被动语态的翻译”的讲解也让我受益匪浅,它不仅说明了为什么科技英语中被动语态如此普遍,还提供了多种灵活的翻译策略,让我能够根据语境选择最合适的表达方式。这本书的实用性体现在它提供了大量可以直接应用到工作中的翻译技巧和方法,让我能够立即感受到学习成果,从而更有动力继续深入学习。

评分

说实话,我已经很久没有遇到过一本让我如此“眼前一亮”的翻译教材了。《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》这本书,就像一位经验丰富的老朋友,耐心地手把手地教我如何在科技英语翻译的“汪洋大海”中航行。这本书最让我印象深刻的是其“体系化”的讲解模式。它不是零散地罗列一些翻译技巧,而是构建了一个完整的知识体系,从宏观的科技英语特点分析,到微观的词汇、句子、语篇翻译,再到实际应用中的各种注意事项,都进行了层层递进的梳理。我尤其欣赏书中关于“科技英语的语体风格”的探讨,它深入分析了不同领域、不同类型科技文档的语言风格差异,以及如何在翻译中保持或调整这些风格,这对于我这样需要处理多种类型文本的翻译者来说,至关重要。书中提供的案例,都是来源于真实的工作场景,非常有说服力,而且作者在分析案例时,不仅指出了问题,还给出了多种可行的解决方案,并对不同方案的优劣进行了详细的比较,这让我能够更全面地理解问题,并做出更明智的选择。这本书的价值在于,它不仅教授我“术”,更传递了我“道”,让我能够从根本上提升自己的翻译能力,而不是停留在技巧层面。

评分

这本书《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》简直就是我学习和提升科技英语翻译能力的“秘密武器”。作为一名对前沿科技充满好奇心的爱好者,我一直希望能更深入地理解那些晦涩难懂的技术文章和报告。这本书的语言风格非常友好,虽然是关于专业翻译的教材,但读起来并不枯燥。作者善于运用生动的比喻和形象的描述,将抽象的翻译理论变得易于理解。我特别喜欢书中关于“意译与直译的辩证关系”的讨论,它帮助我认识到,很多时候,生搬硬套的直译反而会损害原文的意义,而恰当的意译才能更好地传达原文的思想。书中还强调了“文化背景”在翻译中的作用,提醒我们要注意不同文化在科技表达方式上的差异,这一点对于提升翻译的“地道性”非常关键。我尝试着按照书中的方法去翻译一些英文科技新闻和产品评测,发现自己对文章的理解更加深入,翻译出来的文字也更加流畅自然,甚至连我的朋友们都夸赞我现在的翻译水平有了很大的提升。这本书不仅仅是关于“怎么翻译”,更是关于“如何更有效地理解和传播科技信息”,它拓展了我的视野,让我对科技英语翻译有了更深刻的认识。

评分

说实话,当初买这本《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》的时候,我抱持着一种试一试的心态,毕竟市面上关于翻译的书籍实在太多了,质量参差不齐,很多都显得过于理论化,或者内容陈旧,跟不上科技发展的步伐。然而,这本书的出版却给了我一个惊喜。它最吸引我的地方在于其“应用型”的定位,这一点在内容的选择和讲解上体现得淋漓尽致。作者没有回避科技英语翻译中的难点和痛点,而是直面它们,并通过大量真实的、经过精心筛选的科技文本作为范例,来剖析问题。比如,书中对于不同类型技术文档(如说明书、专利、研究论文、技术报告等)的翻译特点和策略都有深入的探讨,这对于我这样经常需要处理各种类型文档的从业者来说,非常有指导意义。我特别欣赏书中对于“术语翻译”的系统性讲解,它不仅仅是提供一个简单的词汇表,而是从术语的来源、演变、学科差异、国际化标准等多个维度进行了阐述,并给出了实用的处理方法。此外,书中还强调了“语境”在科技翻译中的重要性,提醒读者不要孤立地看待词汇,而是要结合上下文来理解和翻译,这对于避免“望文生义”的错误至关重要。本书的语言风格也非常地道、专业,读起来既能学到知识,又能潜移默化地提升自己的语感。即使我不是专业的翻译人员,但仅仅是阅读和学习其中的案例,就已经让我在阅读英文技术资料时更加得心应手,理解更加深入。

评分

作为一名长期从事科技翻译的自由职业者,我一直在寻找一本能够真正提升我实战能力的教材,《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》无疑是我近几年来收到的最好的礼物。它所阐述的理念,比如“忠实与通顺并重”、“理解优先于表达”、“术语规范化与风格统一”等,都是我多年实践中反复体会到的真理,但这本书以一种非常系统、清晰的方式将这些理念呈现出来,并且提供了丰富的例证。我尤其欣赏书中对“科技英语的语篇特征”的深入分析,比如长句、被动语态、专业术语的密集使用等,这些都是科技英语的典型特征,也是翻译中的难点。作者通过对大量真实文本的拆解,让我们能够看到这些特征是如何在实际中影响翻译的,以及如何运用有效的翻译策略来克服它们。这本书不仅仅是翻译技巧的罗列,更是一种思维的启迪,它教会我如何从宏观到微观,从整体到细节,全面地把握原文的意义,并将其转化为地道的中文表达。书中提供的练习题,质量非常高,能够有效地检验学习成果,并且答案解析详尽,能够帮助我找出自己思维上的盲点。阅读这本书,让我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一位经验丰富的导师在身边指导,让我能够更加自信地面对各种复杂的科技翻译任务。

评分

这本《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》真是解了我燃眉之急!我是一名在读的工程硕士,平时阅读大量的英文技术文献,虽然英语底子还可以,但面对那些专业性极强的术语、复杂的句子结构和不同领域的行文风格,总感觉力不从心。很多时候,我需要花费大量时间去查阅各种词典和资料,才能勉强理解其大意,更别提精准地翻译了。自从我拿到这本书,简直就像打开了新世界的大门。它并非那种枯燥乏味的语法书,而是真正从“应用”出发,选取了大量贴近实际工作场景的科技文本作为案例,涵盖了机械、电子、计算机、生物医药等多个热门领域。每章都围绕一个核心翻译难点展开,比如如何处理定语从句的层层嵌套,如何选择最恰当的动词来表达专业含义,如何根据语境区分形近词的细微差别等等。作者的讲解深入浅出,既有理论的高度,又有实践的深度,通过拆解原文、分析译文、提供修改建议等方式,手把手地教你如何“像母语者一样思考”,如何将复杂的科技信息清晰、准确地传达给国内的同行。我尤其喜欢它提供的练习部分,题量适中,难度递进,而且答案解析非常详尽,能让我反思自己的错误,及时巩固所学。这本书的排版也十分人性化,纸质舒适,字体大小适中,长时间阅读也不会感到疲劳。总而言之,如果你是一名和我一样的理工科学生,或者是在科技领域工作的翻译人员,这本书绝对是你提升专业翻译能力不可或缺的宝贵财富,它提供的不仅仅是翻译技巧,更是一种解决问题、提升效率的思维方式。

评分

这本书《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》的出现,对于我这样的初学者来说,简直就是及时雨。我之前对科技英语翻译的概念非常模糊,总觉得只要认识一些单词,就能把文章翻译出来,结果可想而知,翻译出来的东西既不专业,也让人难以理解。这本书从最基础的概念讲起,比如科技英语的特点、科技翻译的基本原则,然后逐步深入到具体的翻译技巧和方法。作者用非常通俗易懂的语言,讲解了诸如“词性转换”、“句式调整”、“省略与补充”等常见的翻译技巧,并且都配有大量的范例,让我能够直观地看到这些技巧是如何应用的。我特别喜欢书中关于“长句翻译”的讲解,之前我看到长句就头疼,这本书通过“断句”、“重组”等方法,让我能够化繁为简,轻松应对。而且,书中还提供了一些实用的工具和资源,比如常用的科技词典、翻译辅助软件的介绍,这对于初学者来说非常有帮助,能够少走很多弯路。这本书的另一个亮点在于其“循序渐进”的编排方式,从易到难,从基础到进阶,让我能够一步一个脚印地学习,建立起扎实的翻译基础。读完这本书,我感觉自己对科技英语翻译有了一个全新的认识,也更有信心去从事相关的学习和实践了。

评分

《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》这本书,在我看来,是一本能够真正“落地”的教材。它不是那种只会讲理论、脱离实际的“阳春白雪”,而是实实在在地为你解决在科技翻译过程中遇到的实际问题。我是一名在科技企业工作的技术文档工程师,每天都要面对大量的中英文技术资料的撰写和翻译。这本书的出现,为我提供了一套系统性的解决方案。书中对不同类型科技文档的翻译策略进行了详细的阐述,比如产品说明书的翻译需要注重简洁明了、易于操作,专利文献的翻译需要严谨准确、符合法律规范,学术论文的翻译需要体现专业性、逻辑性等等。作者通过对大量真实案例的分析,让我们能够清晰地看到不同文档类型在翻译时应注意的侧重点。我尤其欣赏书中关于“技术性术语的辨析与处理”的部分,这部分内容非常扎实,不仅提供了常用的科技术语翻译原则,还深入剖析了不同学科领域术语的特点,以及如何处理同义词、近义词、多义词等问题。此外,书中还探讨了“科技翻译的质量控制”和“译后编辑”等环节,这对于提升翻译质量、保证最终交付成果至关重要。这本书的内容全面、实用,真正做到了“授人以渔”,让我能够独立思考,解决复杂的翻译难题。

评分

《实用科技英语翻译/应用型翻译系列教材》这本书,用一种非常“接地气”的方式,把我从科技英语翻译的“迷宫”中引了出来。我之前尝试过阅读一些关于翻译的书籍,但很多都过于理论化,让我觉得遥不可及。这本书则不同,它完全是从读者的实际需求出发,精心设计了每一个章节的内容。我最欣赏的是书中关于“如何理解和翻译技术图表和公式”的讲解,这部分内容在很多翻译教材中都比较少见,但对于科技翻译来说却至关重要。书中不仅提供了相关的翻译技巧,还附带了一些实用的范例,让我能够亲手实践,掌握这些技巧。此外,书中关于“科技翻译中的创新与应变”的讨论也让我大开眼界。它提醒我,翻译不仅仅是复制,而是在理解的基础上进行创造,要根据具体情况灵活运用各种翻译策略,才能做到真正的“信、达、雅”。这本书为我提供了一个非常好的平台,让我能够系统地学习科技英语翻译的知识,并且在实践中不断提升自己的能力。它让我明白了,科技英语翻译并非高不可攀,只要掌握了正确的方法和思路,每个人都能做得更好。

评分

不论是读历史的厚重还是生活的轻松,生命的苦难还是自然的感悟,一首诗还是一个故事,当你的视线与文字相遇时,就是一种缘分。因为真心,没有所谓的深刻浅薄、智慧愚钝。正像黛玉所说的:“我是为了我的心。”读书也是为了自己的心。抛却了世俗的虚伪,生命充实,快乐。 闲坐无事时,总爱幻想坐拥书城的感觉。索性用我的画笔描绘幸福的未来:一个绝美的室外桃园,梧桐飘飞,满地金黄。一切爱书的人,可以在此读书品茗,谈书及书里书外的世界。于是,书使人心中有梦;于是,人间有爱。

评分

书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。

评分

给分低是因为内容。这也叫科技英语翻译。分明是科普文章之类的,报刊文章估计也不少。这种所谓的翻译技巧方面的书太多了。没办法,指定用书,不得不买。

评分

不论是读历史的厚重还是生活的轻松,生命的苦难还是自然的感悟,一首诗还是一个故事,当你的视线与文字相遇时,就是一种缘分。因为真心,没有所谓的深刻浅薄、智慧愚钝。正像黛玉所说的:“我是为了我的心。”读书也是为了自己的心。抛却了世俗的虚伪,生命充实,快乐。 闲坐无事时,总爱幻想坐拥书城的感觉。索性用我的画笔描绘幸福的未来:一个绝美的室外桃园,梧桐飘飞,满地金黄。一切爱书的人,可以在此读书品茗,谈书及书里书外的世界。于是,书使人心中有梦;于是,人间有爱。

评分

书到用时方恨少,事非经过不知难。养成自己随时随地都能学习的习惯,你的一生就会受用无穷。事业的发展,生活的丰富多彩,爱情的幸福美满,身心的健康快乐等等,总之,生活工作中我们时时处处都在学习当中。也许你仅仅把在学校,从书本上的学习当成学习了,但实际上那只是人生学习旅程的一部分。处处留心,培养对许多事物的兴趣爱好,你就会不断丰富自己的心灵,增长见识,对生命和生活的意义也就会更为理解。

评分

书不错

评分

给分低是因为内容。这也叫科技英语翻译。分明是科普文章之类的,报刊文章估计也不少。这种所谓的翻译技巧方面的书太多了。没办法,指定用书,不得不买。

评分

书不错

评分

书不错

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有