英漢、漢英 船舶詞典 [English-Chinese/Chinese-English Ship Dictionary]

英漢、漢英 船舶詞典 [English-Chinese/Chinese-English Ship Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

靳順則 編
圖書標籤:
  • 船舶
  • 航海
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 英語學習
  • 專業詞匯
  • 海事
  • 翻譯
  • 工具書
  • 海洋工程
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海洋齣版社
ISBN:9787502787400
版次:1
商品編碼:11493860
包裝:精裝
外文名稱:English-Chinese/Chinese-English Ship Dictionary
開本:16開
齣版時間:2014-06-01
用紙:膠版紙
頁數:1130
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《英漢、漢英 船舶詞典》有英漢和漢英兩部分,是一部雙嚮船舶詞典既可由英文查中文,又可由中文查英文,十分方便,特彆有助於船舶專業用詞的“英譯漢”和“漢譯英”工作。《英漢、漢英 船舶詞典》英漢部分的英文詞條,按英文字母排序編寫,其中包括船舶專業用詞的英文縮略語。英文詞條的中文詞義以在船舶專業的用法為主,準確恰當。《英漢、漢英 船舶詞典》漢英部分的中文詞條,包括按每個詞條的詞義歸納分類編寫和漢語拼音排序編寫兩部分。按分類標題和漢語拼音,可以迅速查到中文詞條的英文詞義。

目錄

漢語拼音檢字錶
漢語筆畫檢字錶
英漢部分詞匯
漢英部分詞匯

專業分類詞匯
1 船舶分類名稱
2 船舶性能參數、圖紙、證書和說明書
3 船舶主機和鍋爐
4 船舶輔機和船用設備
5 船用電機和其他電器設備
6 甲闆機械和帶纜、導纜裝置
7 舵和操舵裝置
8 船舶動力裝置和傳動、推進係統
9 救生和消防設備
10 導航、通信和氣象設備
11 船用儀錶和自動化裝置
12 船上管子、閥門和有關附件
13 船體結構、上層建築和艙室箱櫃
14 桅杆、索具、帆、信號用具和術語
15 船上拖帶、頂推設備和術語
16 挖泥船和工程船專用設備和術語
17 燃料、潤滑油、潤滑劑和防護産品
18 船舶運輸業務
19 船舶維護和修理
20 船舶設計和建造
21 船舶檢驗
22 船舶修造廠
23 修造船材料及其性能試驗
24 科研和信息組織

附錄
附錄一 英漢船舶進齣口貿易洽談用語
附錄二 世界主要船舶運輸企業
附錄三 世界主要港口
附錄四 船舶檢驗和登記機構
附錄五 船舶建造、丈量和登記規範
附錄六 世界造船企業
《英漢、漢英 船舶詞典》圖書簡介 一本全麵、精準、實用的海事與船舶專業術語權威參考書 在當今全球化日益深入的背景下,航運、造船、海洋工程以及港口管理等領域對專業術語的準確性和一緻性提齣瞭極高的要求。《英漢、漢英 船舶詞典》正是為滿足這一迫切需求而精心編纂的權威工具書。它不僅是海事領域從業者、研究人員、翻譯工作者案頭不可或缺的利器,更是航海院校師生學習與交流的堅實橋梁。 一、 編纂理念與覆蓋範圍:深度聚焦,廣度兼顧 本詞典的編纂立足於“精準性、實用性與前沿性”三大核心理念。我們深知,船舶技術體係龐雜,術語更新迭代速度快,因此,本詞典在內容選取上采取瞭審慎而全麵的策略,力求涵蓋現代航運與船舶工程的各個維度。 覆蓋的專業領域包括但不限於: 1. 船舶建造與設計(Shipbuilding and Design): 涵蓋船體結構(Hull Structure)、係泊設備(Mooring Equipment)、船舶尺度與性能計算(Dimensions and Performance Calculation)、材料科學(Materials Science,特彆是船用鋼材與復閤材料)等。細緻收錄瞭從船艏(Bow)到船艉(Stern),從龍骨(Keel)到桅頂(Masthead)的每一個關鍵部件名稱及相關術語。 2. 船舶輪機工程(Marine Engineering/Propulsion): 這是本詞典的重點收錄部分。詳細涵蓋瞭主機(Main Engine,包括低速、中速、高速機型)、輔機(Auxiliary Machinery)、推進係統(Propulsion System,如螺鏇槳、噴水推進器)、傳動裝置(Transmission Gear)、潤滑與冷卻係統(Lubrication and Cooling Systems)等。對柴油機工作原理、渦輪增壓技術、新型動力裝置(如LNG、甲醇雙燃料發動機)的相關術語均予以補充。 3. 航海操作與導航(Navigation and Seamanship): 涵蓋航綫規劃(Voyage Planning)、避碰規則(COLREGs)、信號與通信(Signaling and Communication)、電子導航設備(Electronic Navigation Aids,如ECDIS、雷達、AIS)的操作術語與縮寫。 4. 船舶管理與法規(Ship Management and Regulations): 匯集瞭國際海事組織(IMO)的各類公約(Conventions)、規則(Codes)、船級社(Classification Societies)的管理術語、船舶檢驗(Surveys)、安全管理體係(ISM Code)等關鍵法律與管理用語。 5. 海洋工程與專業船舶(Offshore Engineering and Special Vessels): 考慮到海洋資源開發的重要性,本詞典增闢瞭對海洋平颱(Offshore Platforms)、打撈工程(Salvage)、拖帶(Towing)、深潛器(Submersibles)以及特種作業船(如鋪管船、FPSO)相關術語的收錄。 二、 詞條質量與結構設計:精益求精,檢索便捷 1. 權威性與準確性保障: 本詞典的詞條來源於大量一手資料,包括最新的國際標準、船級社規範、權威的船舶設計圖紙、技術手冊以及最新的行業研究報告。所有譯文均經過資深航海專傢和專業翻譯人員的反復校訂,確保在特定技術語境下的準確無誤。例如,對於某些具有多重含義的術語,我們根據其在不同專業模塊中的核心指嚮性,提供瞭精確的語境區分。 2. 科學的檢索體係: 本詞典采用英漢(English-Chinese)和漢英(Chinese-English)雙嚮收錄模式,結構清晰,方便用戶根據不同需求快速定位。 英漢部分: 按照英文字母順序排列。每個詞條除提供最核心的中文釋義外,還根據實際應用場景,列齣瞭多組不同的中文譯法(如有),並清晰標注瞭其適用的技術領域或語境。例如,對於英文“Draft”,我們會區分齣“吃水(船舶下沉深度)”和“草稿/定稿(設計文件)”的用法。 漢英部分: 按照漢語拼音順序排列,方便中文用戶直接查找。中文釋義力求精煉,漢英翻譯則注重其在國際航運文件中的標準對應詞。 3. 豐富的輔助信息: 為瞭增強詞典的實用價值,我們對重要和復雜的專業術語增加瞭以下輔助信息: 縮略語與首字母縮寫(Abbreviations and Acronyms): 獨立設置瞭專題章節,係統收錄瞭如ABS, DNV, SOLAS, MARPOL, GL等在航運界頻繁使用的縮寫及其全稱和釋義。 技術注解: 對於一些概念復雜或易引起混淆的詞條,添加瞭簡短的技術性注解,用以闡明其技術內涵或工作原理的簡要說明,幫助非專業人士快速理解。 例句或語境示範: 在部分關鍵術語後,提供瞭簡短的英文或中文例句,直觀展示該術語在實際行業交流中的應用方式。 三、 目標讀者群體:廣闊的應用場景 《英漢、漢英 船舶詞典》是為以下群體量身打造的工具: 船舶與海洋工程技術人員: 設計師、工程師、船廠管理人員在閱讀國外技術資料、圖紙和規範時,能確保理解的絲毫不差。 海事翻譯與口譯人員: 提供瞭行業內部最地道、最符閤規範的專業術語對照,是提升翻譯質量的有力保障。 遠洋船員與海事管理者: 無論是在國際航行中進行日常聯絡、接收指令,還是在處理船舶技術文件和證書時,都能快速查詢到準確錶述。 貿易與法律從業者: 涉及船舶買賣、租賃、保險、海事仲裁等法律事務時,對術語的精確界定至關重要。 相關專業院校學生: 幫助學生係統地掌握航海與船舶工程領域的專業英語詞匯,為未來的職業發展打下堅實基礎。 我們相信,通過嚴謹的編纂和詳盡的覆蓋,《英漢、漢英 船舶詞典》將成為每一位與“船”相關工作者案頭必備、信賴的首選工具書。

用戶評價

評分

作為一名負責船舶維護和保養的技術人員,我對工具書的要求是非常苛刻的,它必須禁得起高強度、高頻率的使用。這本《英漢、漢英 船舶詞典》的裝幀和紙質質量給我留下瞭極佳的印象。我承認,我們工作環境相對惡劣,工具書難免會接觸到油汙、濕氣,但它的封麵設計雖然樸實,卻異常耐磨,內頁的印刷清晰銳利,即便是長期翻閱後,也不會齣現墨跡模糊或者紙張鬆散的問題。這種對細節的把控,體現瞭編纂者對用戶實際使用場景的深刻理解。而且,它的排版間距恰到好處,長時間盯著查找專業術語也不會造成視覺疲勞。很多工具書的字體小得像螞蟻,讓人不得不戴上放大鏡,但這本詞典在有限的篇幅內,做到瞭信息量的最大化和閱讀舒適度的最佳平衡,這絕對是設計上的一個勝利。

評分

說實話,拿到這本《英漢、漢英 船舶詞典》的時候,我對於它是否能真正覆蓋到最新的船舶技術和規範抱有一絲懷疑,畢竟航運業的技術更新速度太快瞭。然而,使用下來,我的顧慮完全打消瞭。它對於新一代的環保技術、LNG燃料係統、乃至最新的數字化航行設備相關的術語都有非常詳盡的收錄。我特彆欣賞它在詞條排列上的邏輯性,無論是從英文到中文的查找,還是反嚮操作,都極其流暢自然,不會齣現那種為瞭湊數量而堆砌生硬翻譯的情況。很多時候,一個英文術語在不同語境下可能有微妙的差彆,這本詞典的處理方式就非常老道,它會用簡短的例句或者上下文提示來幫你確定最恰當的譯法。這對於撰寫技術報告或者理解復雜國際標準文檔時,簡直是雪中送炭,讓我的專業工作效率得到瞭質的飛躍,真心覺得物超所值。

評分

我接觸過不少為特定行業編寫的詞典,很多都像是拼湊起來的“半成品”,缺乏係統性和權威性。但是這本《英漢、漢英 船舶詞典》展現齣瞭一種嚴謹的學術態度。它所收錄的詞匯,不僅僅停留在船體結構和機械設備這些基礎層麵,還深入到瞭海事法律法規、國際公約、甚至航運管理中的一些特定術語。比如,處理PSC(港口國監督)檢查時遇到的那些晦澀難懂的法律文件,很多關鍵動詞和名詞的準確理解,都依賴於這本詞典提供的精準翻譯。我感覺編寫者團隊一定是由資深的船長、輪機長和語言專傢共同組成的,纔能將行業內的“黑話”和官方語言完美地結閤在一起。這使得它不僅對船員適用,對於船級社的檢驗人員、船舶經紀人以及海事律師而言,都是不可或缺的參考工具,它的專業背書是毋庸置疑的。

評分

這本《英漢、漢英 船舶詞典》真是我海上生涯的得力助手!我第一次接觸這本詞典的時候,就被它紮實的專業性和清晰的編排方式給深深吸引住瞭。你想啊,在航海這種瞬息萬變的環境裏,一個準確的術語翻譯能救你一命,也能讓一次復雜的作業順利完成。我記得有一次,我們船上需要緊急聯係外輪進行技術谘詢,對方的工程師說瞭一個我們不太熟悉的專業部件名稱,當時我心裏咯噔一下,幸虧這本詞典就在手邊,迅速查閱,那精準的對譯讓我立刻跟上瞭對話節奏,避免瞭不必要的誤解和延誤。它不僅僅是詞匯的簡單羅列,更像是船用術語的百科全書,每個詞條的釋義都非常到位,即便是那些非常小眾、隻有資深海員纔可能知道的俚語或特定操作用語,它也能提供令人信服的解釋。這種深度和廣度,是其他我用過的綜閤性詞典完全無法比擬的,對於我們這些常年與海洋和船舶打交道的人來說,它簡直就是船橋上的“定海神針”。

評分

要說使用體驗,這本《英漢、漢英 船舶詞典》最讓我驚喜的一點是它的“包容性”。我們都知道,船舶行業是一個高度國際化的領域,不同國傢、不同船公司的術語習慣和縮寫都不盡相同。這本詞典似乎努力去擁抱這種多樣性。它不僅收錄瞭標準的國際海事組織(IMO)術語,還經常會標注一些地方性的、或者在特定船隊中流行的縮寫及其標準對應詞。這對於我們進行跨文化交流,比如與來自不同背景的船員或客戶進行溝通時,提供瞭極大的便利。很多時候,你聽到的可能是一個縮寫,你腦子裏冒齣的標準詞匯,而這本詞典能像翻譯官一樣,瞬間幫你架起溝通的橋梁。這讓它超越瞭一本單純的工具書,更像是一位耐心的、知識淵博的導師,陪伴我們在全球航綫上不斷學習和成長。

評分

無音標,裏麵keppel,竟然翻譯成剋佩爾。醉瞭都

評分

評分

評分

評分

無音標,裏麵keppel,竟然翻譯成剋佩爾。醉瞭都

評分

評分

無音標,裏麵keppel,竟然翻譯成剋佩爾。醉瞭都

評分

無音標,裏麵keppel,竟然翻譯成剋佩爾。醉瞭都

評分

無音標,裏麵keppel,竟然翻譯成剋佩爾。醉瞭都

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有