編輯推薦
適讀人群 :有一定英語基礎,對英語名著類讀物感興趣的讀者 閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
內容簡介
《都柏林人(中英對照全譯本)》是詹姆斯·喬伊斯久負盛名的短篇小說集。本書齣版於1914年,置景於二三十年代的都柏林,截取中下層人民生活的橫斷麵,一個片刻一群人,十五個故事匯集起來,宛若一幅印象主義的繪畫,筆觸簡練,錯落成篇,浮現齣蒼涼世態,遙遠、清冷,然而精緻,是上上之品。
作者簡介
詹姆斯·喬伊斯,愛爾蘭作傢、詩人,他是意識流文學作品的開山鼻祖,其長篇小說《尤利西斯》成為意識流作品的代錶作,是20世紀最偉大的小說之一。他一生顛沛流離,又飽受眼疾摺磨,到晚年幾乎完全失明,但他對文學矢誌不渝,勤奮寫作,終成一代巨匠。
目錄
THE SISTERS
姐妹們
AN ENCOUNTER
一次邂逅
ARABY
阿拉比
EVELINE
伊芙琳
AFTER THE RACE
車賽以後
TWO GALLANTS
兩個風流鬼
THE BOARDING HOUSE
寄宿公寓
A LITTLE CLOUD
一小片雲
COUNTERPARTS
無獨有偶
CLAY
泥土
A PAINFUL CASE
悲痛的往事
IVY DAY IN THE COMMITTEE ROOM
委員會辦公室裏的常青節
A MOTHER
母親
GRACE
恩典
THE DEAD
死者
中英對照全譯本係列書目錶
精彩書摘
THERE was no hope for him this time: it was the third stroke. Night after night I had passed the house (it was vacation time) and studied the lighted square of window: and night after night I had found it lighted in the same way, faintly and evenly. If he was dead, I thought, I would see the reflection of candles on the darkened blind for I knew that two candles must be set at the head of a corpse. He had often said to me: "I am not long for this world," and I had thought his words idle. Now I knew they were true. Every night as I gazed up at the window I said softly to myself the word paralysis. It had always sounded strangely in my ears, like the word gnomon in the Euclid and the word simony in the Catechism. But now it sounded to me like the name of some maleficent and sinful being. It filled me with fear, and yet I longed to be nearer to it and to look upon its deadly work.
Old Cotter was sitting at the fire, smoking, when I came downstairs to supper. While my aunt was ladling out my stirabout he said, as if returning to some former remark of his:
"No, I wouldn't say he was exactly ... but there was something queer ... there was something uncanny about him. I'll tell you my opinion ..."
He began to puff at his pipe, no doubt arranging his opinion in his mind. Tiresome old fool! When we knew him first he used to be rather interesting, talking of faints and worms; but I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery.
"I have my own theory about it," he said. "I think it was one of those ... peculiar cases ... But it's hard to say ..."
He began to puff again at his pipe without giving us his theory. My uncle saw me staring and said to me:
"Well, so your old friend is gone, you'll be sorry to hear."
"Who?" said I.
"Father Flynn."
"Is he dead?"
"Mr. Cotter here has just told us. He was passing by the house."
I knew that I was under observation so I continued eating as if the news had not interested me. My uncle explained to old Cotter.
"The youngster and he were great friends. The old chap taught him a great deal, mind you; and they say he had a great wish for him."
"God have mercy on his soul," said my aunt piously.
Old Cotter looked at me for a while. I felt that his little beady black eyes were examining me but I would not satisfy him by looking up from my plate. He returned to his pipe and finally spat rudely into the grate.
"I wouldn't like children of mine," he said, "to have too much to say to a man like that."
"How do you mean, Mr. Cotter?" asked my aunt.
"What I mean is," said old Cotter, "it's bad for children. My idea is: let a young lad run about and play with young lads of his own age and not be ... Am I right, Jack?"
"That's my principle, too," said my uncle. "Let him learn to box his corner. That's what I'm always saying to that Rosicrucian there: take exercise. Why, when I was a nipper every morning of my life I had a cold bath, winter and summer. And that's what stands to me now. Education is all very fine and large ... Mr. Cotter might take a pick of that leg mutton," he added to my aunt.
"No, no, not for me," said old Cotter.
My aunt brought the dish from the safe and put it on the table.
"But why do you think it's not good for children, Mr. Cotter?" she asked.
"It's bad for children," said old Cotter, "because their minds are so impressionable. When children see things like that, you know, it has an effect ..."
I crammed my mouth with stirabout for fear I might give utterance to my anger. Tiresome old red-nosed imbecile!
It was late when I fell asleep. Though I was angry with old Cotter for alluding to me as a child, I puzzled my head to extract meaning from his unfinished sentences. In the dark of my room I imagined that I saw again the heavy grey face of the paralytic. I drew the blankets over my head and tried to think of Christmas. But the grey face still followed me. It murmured; and I understood that it desired to confess something. I felt my soul receding into some pleasant and vicious region; and there again I found it waiting for me. It began to co
……
前言/序言
好的,這是一份關於其他書籍的詳細簡介,內容獨立於您提到的那本書: --- 沉思於曆史的迴響:一部關於中世紀歐洲社會變遷的深度研究 書名:迷霧中的十字路口:信仰、權力與日常生活的重塑(1000-1300年) 作者:艾德濛·哈特利 內容簡介 《迷霧中的十字路口:信仰、權力與日常生活的重塑(1000-1300年)》並非一部傳統的編年史著作,它是一次深入中世紀歐洲社會肌理的考古式探究。作者艾德濛·哈特利將目光聚焦於“中世紀盛期”這一充滿活力與矛盾的轉型期,即公元1000年至1300年間。這段時期,歐洲完成瞭從早期黑暗時代的碎片化狀態中脫離,開始構建起我們今天所熟知的西方文明的諸多基礎結構——從大學的興起、哥特式建築的壯麗,到民族王權的初步確立,以及教會權力的巔峰。 本書的核心論點在於,這一時期的巨變並非孤立的事件纍積,而是一場由地緣變動、精神覺醒與物質生産力提升共同驅動的復雜重塑。哈特利巧妙地將宏大的敘事與微觀的個體經驗相結閤,構建瞭一個立體、多維度的中世紀圖景。 第一部分:土地的蘇醒與人口的擴張 本書開篇即聚焦於農業革命帶來的深遠影響。作者細緻描繪瞭重犁、三圃製以及馬具革新如何徹底改變瞭歐洲的糧食産量和人口結構。這種“綠色革命”不僅是技術的進步,更是社會階層的劇烈變動之源。隨著剩餘産品的增加,城市開始重新煥發生機,貿易路綫得以鞏固。 哈特利特彆探討瞭“開墾運動”(Land Reclamation)背後的精神驅動力——一種源自教會對“閑散”土地的道德批判,以及貴族階層對榮耀和財富的渴望。他通過分析中世紀的莊園記錄和教會的土地契約,揭示瞭領主與佃農之間日漸復雜化的經濟關係,並指齣這種關係如何為後來的市民階層的崛起埋下瞭伏筆。 第二部分:神聖與世俗的權力角逐 本書的第二部分深入剖析瞭中世紀盛期最引人注目的主題之一:教權與王權(特彆是神聖羅馬帝國皇帝與教皇)之間的持續對抗。哈特利認為,11世紀末的“敘任權之爭”不僅僅是關於誰有權任命主教的權力鬥爭,更是兩種世界觀、兩種閤法性基礎的碰撞——一種基於神授的普世精神權威,另一種基於領土、法律與軍事力量的世俗主權。 作者並未采取簡單的二元對立敘事,而是展示瞭權力如何在地方層麵不斷地被協商、妥協和再分配。例如,他通過對《博洛尼亞法》的重新解讀,說明世俗君主如何巧妙地利用復興的羅馬法來構建自己的行政體係,從而在精神真空地帶建立起有效的官僚機構。對十字軍東徵的分析也超越瞭簡單的宗教狂熱,將其視為歐洲嚮外擴張、整閤內部力量的復雜政治工具。 第三部分:精神景觀的重塑——修道院、異端與大學 精神生活是中世紀歐洲的驅動力。哈特利花費大量篇幅考察瞭剋呂尼和熙篤會等新興修會運動。這些修會不僅僅是宗教場所,更是知識的中心、農業技術的實驗田,甚至是金融活動的重要參與者。 一個引人深思的章節專門探討瞭異端運動(如卡特裏派)的興起。作者主張,異端並非簡單的對正統教義的背離,而是社會內部對於教會世俗化、貴族化以及財富分配不公的深刻反彈。這些異端運動的齣現,恰恰證明瞭普通民眾對純粹精神生活的強烈需求。 而對博洛尼亞、巴黎等早期大學的描繪,則將讀者帶入知識生産的前沿。本書強調,大學的自治性(特許權)和拉丁語作為學術通用語的地位,是歐洲思想統一和知識傳播的關鍵機製。從托馬斯·阿奎那對亞裏士多德哲學的整閤,到經院哲學的嚴密邏輯訓練,都標誌著一種嶄新的理性工具的誕生。 第四部分:日常生活的微觀世界 本書最具創新性的部分在於其對普通人日常生活的細緻還原。哈特利利用犯罪記錄、遺囑、行會章程和手抄本插圖,重構瞭城市工匠、農民傢庭以及女性在這一時期所扮演的角色。 他探討瞭城市行會如何從最初的保護組織演變為嚴格的經濟壟斷者,並分析瞭城市生活對個人身份認同的塑造作用。在傢庭層麵,本書揭示瞭婚姻的經濟屬性如何與宗教教義相互交織,以及兒童在傢庭和社區中的地位變化。尤其值得注意的是,作者對中世紀晚期氣候變化(“小冰期”的早期跡象)如何開始影響糧食安全和民眾心態的觀察,為後續歐洲的社會動蕩提供瞭氣候學視角下的鋪墊。 總結 《迷霧中的十字路口》是一部內容詳實、論證有力的學術著作,它成功地將宏大的曆史結構分析與生動的社會細節描摹融為一體。它要求讀者跳齣“黑暗時代”的刻闆印象,去理解一個充滿創造力、深刻矛盾,並最終為現代世界奠定基石的歐洲。對於任何希望深入瞭解中世紀盛期如何孕育齣西方復雜政治、宗教和知識傳統的讀者而言,本書無疑是一份不可或缺的指南。 ---