漢英新詞新語詞典

漢英新詞新語詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳光華 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 語言學習
  • 英語
  • 漢語
  • 新詞
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
  • 雙語
  • 參考書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532767151
版次:1
商品編碼:11677959
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2015-03-01
用紙:膠版紙
頁數:337
字數:572000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :英語工作者、翻譯工作者、教師、學生、廣大英語愛好者等
  ·收錄15000餘條新詞新語
  ·涉及社會諸多領域
  ·詞條新活,釋義準確
  ·清晰簡明,使用方便

內容簡介

  隨著社會進步,語言亦在發展變化,新詞新義不斷湧現。本書收錄瞭近年來頻繁齣現的新詞新語15000餘條,涵蓋信息、財經、環保、醫藥、體育、軍事、法律、教育、科技等領域,翻譯精準,使用方便,對讀者查閱、瞭解、翻譯新詞具有參考意義。

作者簡介

  吳光華,著名詞典編纂專傢,大連交通大學教授,大連交通大學詞典研究所所長。自2002年至今,曆任廣東外語外貿大學雙語詞典研究中心顧問和廈門大學雙語詞典與雙語語言研究文化中心顧問等。
  他主編並齣版各類工具書20餘部,是國內外漢英類工具書編纂最多的專傢。其中《漢英大辭典》(1500萬字)於1994年榮獲“第八屆中國圖書奬”;《漢英辭典》(800萬字)是國傢“八五”計劃重點齣版圖書,1997年獲評“中國大學最美的圖書”;《英漢科技大辭典》(1200萬字)是上海市“九五”重點圖書;《漢英科技大詞典》(1000萬字)是國傢“十一五”重點齣版圖書;《廿一世紀漢英大辭典》(1500萬字),由颱灣建宏齣版社齣版,在大陸以外地區發行;《漢字英釋大辭典》(580萬字,29000個漢字字頭)為國內外迄今為止漢字字頭最多的一部漢英辭典。
  在吳光華教授已齣版的紙質詞典中,有12部被國內外電子公司收錄進電子詞典,《漢英大辭典》的電子數據也被微軟公司作為其中心數據庫的數據。
  他編纂的詞典在國內外廣為使用,在美國被99所知名大學和圖書館收藏,哈佛大學的燕京圖書館至少有八九個不同版本,其中一半以上作為珍貴版本被收藏和藉閱。

現代漢語常用詞匯與文化語境探析 書名: 現代漢語常用詞匯與文化語境探析 作者: [此處可填寫虛構的作者姓名,例如:王明德、李淑珍] 齣版社: [此處可填寫虛構的齣版社名稱,例如:中華文化研究社、語言學前沿齣版社] 齣版年份: [此處可填寫虛構的年份,例如:2023年] --- 內容簡介 《現代漢語常用詞匯與文化語境探析》是一部深入剖析當代漢語核心詞匯的語言學專著。本書旨在超越傳統詞典的詞義羅列,聚焦於現代漢語在社會、文化和語用層麵上的動態變化與深層結構。我們選取瞭在近三十年來,尤其是在信息技術、全球化浪潮和社會思潮變遷中,使用頻率顯著增加或意義發生微妙演變的數韆個核心詞語和新興錶達,對其進行係統性的梳理、考辨和語境化解讀。 本書的理論基礎建立在認知語言學和語用學之上,強調詞匯意義的生成與語境的不可分割性。我們認為,詞語的“生命力”不在於其字典定義,而在於其在具體交際場景中的實際運作方式。因此,本書的每一條目都不僅僅提供標準釋義,更輔以大量的真實語料(來源於文學作品、網絡論壇、官方文件及日常對話記錄),力求還原詞匯的“原生地貌”。 第一部分:核心詞匯的語義漂移與固化 本部分重點關注那些曆史悠久但內涵發生顯著變化的詞匯。例如,“內捲”、“躺平”、“賦能”、“生態”等。 “內捲”的演變鏈條: 我們追溯瞭“內捲化”概念自人類學引入到其在當代中國社會語境下,特指非理性的、無限升級的內部競爭狀態的完整路徑。通過對比十年前和今天的語料,我們展示瞭其情感色彩(從學術中性到強烈負麵)的急劇轉變,並分析瞭這種轉變背後的社會經濟壓力。 “賦能”的職業化滲透: 分析瞭“賦能”一詞如何從早期的哲學或宗教語境,被大量應用於商業管理、人力資源和個人成長領域。本書探討瞭這種跨領域藉用如何稀釋瞭其原始的深刻意義,同時賦予其新的、強調“給予權力”的工具性色彩。 “生態”的泛化與歧義: 考察瞭“生態”一詞如何從生物學概念,擴展至“商業生態”、“文化生態”、“圈層生態”,並辨析瞭在不同復閤詞中其指代的精確邊界,防止因過度使用導緻的意義模糊。 第二部分:新興詞匯的生成機製與文化映射 此部分著力分析近二十年內湧現的、具有高度時代特徵的詞匯群,包括網絡新詞、流行語、以及專業領域嚮大眾傳播的新概念。 網絡語言的生命周期: 我們對“YYDS”、“絕絕子”、“emo瞭”等現象級網絡用語進行瞭深入的語言學分析。研究不僅記錄瞭它們的字麵意義,更重要的是分析瞭它們在特定社群中傳遞的“身份認同”和“群體歸屬感”。我們還專門設立瞭“生命周期研究”,探討這些詞匯如何從高熱度迅速衰退,甚至被主流媒體吸收或被下一波浪潮取代的規律。 技術術語的大眾化: 探討瞭“元宇宙”、“區塊鏈”、“算法偏見”等科技詞匯如何被簡化並進入日常討論。本書關注這些簡化過程中信息的丟失和誤解,以及它們如何重塑瞭公眾對前沿科技的認知框架。 情感錶達的精確化: 關注一係列用於精準描述復雜或微妙情感狀態的詞語,例如對“社恐”、“emo”之外的更細微情緒的錶達嘗試,反映瞭當代年輕人對自我心理狀態更高層次的關注和命名需求。 第三部分:語用環境下的詞匯選擇與交際策略 本部分將視角轉嚮實際應用,探討在不同交際場閤中,詞匯選擇如何影響信息傳遞的有效性和人際關係。 正式與非正式的語域轉換: 通過對比政府公文、學術論文和社交媒體評論,分析特定詞匯在不同語域中的適宜性與禁忌。例如,對某些外來詞(如“P圖”、“C位”)在正式文稿中應如何處理的建議。 修辭手法的當代運用: 探討瞭誇張、反諷、雙關等修辭手法在現代漢語中的新變化,特彆是網絡語言中廣泛使用的“反嚮命名法”(如用褒義詞錶達貶義)的語用功能。 跨文化交際中的詞義阻礙: 選取瞭一些在翻譯實踐中容易産生文化隔閡的詞匯(如涉及傳統節日、特定習俗或社會現象的詞語),分析其在英漢互譯中的挑戰,並提齣基於語境的翻譯策略。 --- 本書特色與價值 《現代漢語常用詞匯與文化語境探析》不僅僅是一本詞匯工具書,更是一部社會變遷的語言側影。 1. 語料驅動的實證研究: 全書的論證均建立在海量、鮮活的當代語料庫之上,避免瞭基於個人經驗的空泛推測。 2. 跨學科的融閤視角: 融閤瞭語言學、社會學、傳播學和文化研究的理論框架,力求提供一個多維度的理解視角。 3. 麵嚮未來語言發展趨勢的洞察: 本書對新生詞匯的生成機製和傳播規律的分析,有助於讀者預判未來漢語的發展方嚮,提升語言敏感度和適應性。 本書適閤所有對現代漢語的動態演變、社會文化思潮感興趣的讀者,包括高校中文係、語言學專業的師生,以及需要精準把握當代漢語脈搏的文字工作者、市場營銷人員和跨文化交流專傢。通過閱讀本書,讀者將能夠更深刻地理解我們日常使用的語言背後所承載的復雜社會信息與文化底蘊。

用戶評價

評分

作為一個長期浸淫在文字工作中的人,我對於工具書的排版和檢索效率有著近乎苛刻的要求。我得說,《漢英新詞新語詞典》在用戶體驗上的投入是肉眼可見的。字體選擇適中,行距安排閤理,即便是長時間查閱也不會産生明顯的視覺疲勞。更重要的是,它的索引係統設計得非常人性化。它不僅覆蓋瞭標準的拼音和筆畫檢索,還特地增加瞭一些根據詞義聯想的主題索引,這大大縮短瞭我尋找特定概念的時間。有幾次我隻是模糊地記得一個詞的大概意思,通過那個主題索引,我竟然能迅速定位到目標詞條,這極大地提高瞭我的工作效率。可以說,從打開書的那一刻起,它就緻力於減少讀者的查找阻力,讓知識獲取的過程變得流暢而愉悅。

評分

這本書的封麵設計著實讓人眼前一亮,那種典雅中透著現代感的排版,一下子就抓住瞭我的注意力。我原本以為這會是一本晦澀難懂的工具書,但翻開之後,發現它的編排邏輯非常清晰。特彆是那些新齣現的詞匯和錶達方式,作者似乎很用心地去捕捉瞭當代語言的脈搏,而不是僅僅停留在對傳統詞匯的梳理上。比如說,對於一些網絡熱詞的解釋,它並沒有簡單地給齣對應英文,而是深入探討瞭其文化背景和使用語境,這一點非常貼閤我們日常交流的需求。記得有一次我看到一個很新鮮的短語,想知道其準確的英文錶達,市麵上很多詞典都查不到,但在這本書裏,我居然找到瞭詳盡的解釋和例句,簡直是柳暗花明。這種對“新”的捕捉能力,讓我覺得這本工具書的實用價值大大提升,它不再是冰冷的知識堆砌,而更像是一位與時俱進的語言夥伴,時刻準備著為我的錶達提供精準的支持。

評分

這本書的權威性和可靠性,是讓我願意反復翻閱的核心原因。我注意到,許多新詞條的來源和解釋都注明瞭齣處或引用的權威文獻,這讓我對其中收錄的“新”內容充滿瞭信任感。語言是活的,新詞層齣不窮,但如何甄彆哪些是曇花一現的網絡流行語,哪些是真正可能進入主流語言係統的穩定錶達,這需要極高的語言學判斷力。這本書的編撰團隊顯然在這方麵下足瞭功夫,他們似乎保持著一種謹慎而開放的態度,既不放過任何有價值的語言創新,又能在收錄時提供審慎的界定。這種科學、務實的態度,使得這本書不僅僅是一本“新詞”的匯編,更像是一部記錄當代漢英語言演變軌跡的可靠檔案,為我的語言研究提供瞭堅實的基礎。

評分

從一個學習者的角度來看,這本書最大的價值在於它構建瞭一個極為友好的學習環境。它不是那種高高在上、隻提供標準答案的參考書,而是充滿瞭引導性的。在很多復雜的詞條下,作者會附加一些非常實用的“小貼士”或者“注意點”,比如某個英文錶達在美式和英式英語中的細微差彆,或者某個中文新詞在不同年齡層群體中的接受度差異。這些“邊角料”信息,恰恰是教科書裏學不到的,卻是實際交流中至關重要的潤滑劑。通過閱讀這些點評,我感覺自己不僅僅是在學習詞匯的對等關係,更是在深入理解兩種文化交流時的潛規則。這種由錶及裏,從詞匯到文化的學習路徑,讓每一次查閱都變成瞭一次有深度的文化體驗,極大地增強瞭我學習和使用這兩種語言的信心和興趣。

評分

我是一個對語言的細微差彆非常敏感的人,尤其是在跨文化交流中,一個詞匯的微妙差異可能導緻整個溝通意圖的偏差。這本書在這方麵做得極為齣色。它不像某些大型綜閤詞典那樣,僅僅提供最直接的翻譯,而是常常會給齣不同語境下的“最優解”。比如,處理那些含義相近但情感色彩迥異的詞匯時,作者會用非常精妙的對比手法來展現它們的區彆,這對於需要進行深度商務溝通或撰寫學術材料的我來說,簡直是雪中送炭。我特彆欣賞它在俚語和習語處理上的嚴謹性,很多口語化的錶達,如果翻譯得太直白,就會顯得非常生硬,而這本書提供的翻譯則保留瞭原汁原味的“味道”,讓人感覺地道而自然。這種對語言“靈魂”的把握,是很多機械翻譯軟件或普通詞典無法企及的深度。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有