汉英新词新语词典

汉英新词新语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴光华 编
图书标签:
  • 词典
  • 语言学习
  • 英语
  • 汉语
  • 新词
  • 词汇
  • 翻译
  • 工具书
  • 双语
  • 参考书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532767151
版次:1
商品编码:11677959
包装:平装
开本:32开
出版时间:2015-03-01
用纸:胶版纸
页数:337
字数:572000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :英语工作者、翻译工作者、教师、学生、广大英语爱好者等
  ·收录15000余条新词新语
  ·涉及社会诸多领域
  ·词条新活,释义准确
  ·清晰简明,使用方便

内容简介

  随着社会进步,语言亦在发展变化,新词新义不断涌现。本书收录了近年来频繁出现的新词新语15000余条,涵盖信息、财经、环保、医药、体育、军事、法律、教育、科技等领域,翻译精准,使用方便,对读者查阅、了解、翻译新词具有参考意义。

作者简介

  吴光华,著名词典编纂专家,大连交通大学教授,大连交通大学词典研究所所长。自2002年至今,历任广东外语外贸大学双语词典研究中心顾问和厦门大学双语词典与双语语言研究文化中心顾问等。
  他主编并出版各类工具书20余部,是国内外汉英类工具书编纂最多的专家。其中《汉英大辞典》(1500万字)于1994年荣获“第八届中国图书奖”;《汉英辞典》(800万字)是国家“八五”计划重点出版图书,1997年获评“中国大学最美的图书”;《英汉科技大辞典》(1200万字)是上海市“九五”重点图书;《汉英科技大词典》(1000万字)是国家“十一五”重点出版图书;《廿一世纪汉英大辞典》(1500万字),由台湾建宏出版社出版,在大陆以外地区发行;《汉字英释大辞典》(580万字,29000个汉字字头)为国内外迄今为止汉字字头最多的一部汉英辞典。
  在吴光华教授已出版的纸质词典中,有12部被国内外电子公司收录进电子词典,《汉英大辞典》的电子数据也被微软公司作为其中心数据库的数据。
  他编纂的词典在国内外广为使用,在美国被99所知名大学和图书馆收藏,哈佛大学的燕京图书馆至少有八九个不同版本,其中一半以上作为珍贵版本被收藏和借阅。

现代汉语常用词汇与文化语境探析 书名: 现代汉语常用词汇与文化语境探析 作者: [此处可填写虚构的作者姓名,例如:王明德、李淑珍] 出版社: [此处可填写虚构的出版社名称,例如:中华文化研究社、语言学前沿出版社] 出版年份: [此处可填写虚构的年份,例如:2023年] --- 内容简介 《现代汉语常用词汇与文化语境探析》是一部深入剖析当代汉语核心词汇的语言学专著。本书旨在超越传统词典的词义罗列,聚焦于现代汉语在社会、文化和语用层面上的动态变化与深层结构。我们选取了在近三十年来,尤其是在信息技术、全球化浪潮和社会思潮变迁中,使用频率显著增加或意义发生微妙演变的数千个核心词语和新兴表达,对其进行系统性的梳理、考辨和语境化解读。 本书的理论基础建立在认知语言学和语用学之上,强调词汇意义的生成与语境的不可分割性。我们认为,词语的“生命力”不在于其字典定义,而在于其在具体交际场景中的实际运作方式。因此,本书的每一条目都不仅仅提供标准释义,更辅以大量的真实语料(来源于文学作品、网络论坛、官方文件及日常对话记录),力求还原词汇的“原生地貌”。 第一部分:核心词汇的语义漂移与固化 本部分重点关注那些历史悠久但内涵发生显著变化的词汇。例如,“内卷”、“躺平”、“赋能”、“生态”等。 “内卷”的演变链条: 我们追溯了“内卷化”概念自人类学引入到其在当代中国社会语境下,特指非理性的、无限升级的内部竞争状态的完整路径。通过对比十年前和今天的语料,我们展示了其情感色彩(从学术中性到强烈负面)的急剧转变,并分析了这种转变背后的社会经济压力。 “赋能”的职业化渗透: 分析了“赋能”一词如何从早期的哲学或宗教语境,被大量应用于商业管理、人力资源和个人成长领域。本书探讨了这种跨领域借用如何稀释了其原始的深刻意义,同时赋予其新的、强调“给予权力”的工具性色彩。 “生态”的泛化与歧义: 考察了“生态”一词如何从生物学概念,扩展至“商业生态”、“文化生态”、“圈层生态”,并辨析了在不同复合词中其指代的精确边界,防止因过度使用导致的意义模糊。 第二部分:新兴词汇的生成机制与文化映射 此部分着力分析近二十年内涌现的、具有高度时代特征的词汇群,包括网络新词、流行语、以及专业领域向大众传播的新概念。 网络语言的生命周期: 我们对“YYDS”、“绝绝子”、“emo了”等现象级网络用语进行了深入的语言学分析。研究不仅记录了它们的字面意义,更重要的是分析了它们在特定社群中传递的“身份认同”和“群体归属感”。我们还专门设立了“生命周期研究”,探讨这些词汇如何从高热度迅速衰退,甚至被主流媒体吸收或被下一波浪潮取代的规律。 技术术语的大众化: 探讨了“元宇宙”、“区块链”、“算法偏见”等科技词汇如何被简化并进入日常讨论。本书关注这些简化过程中信息的丢失和误解,以及它们如何重塑了公众对前沿科技的认知框架。 情感表达的精确化: 关注一系列用于精准描述复杂或微妙情感状态的词语,例如对“社恐”、“emo”之外的更细微情绪的表达尝试,反映了当代年轻人对自我心理状态更高层次的关注和命名需求。 第三部分:语用环境下的词汇选择与交际策略 本部分将视角转向实际应用,探讨在不同交际场合中,词汇选择如何影响信息传递的有效性和人际关系。 正式与非正式的语域转换: 通过对比政府公文、学术论文和社交媒体评论,分析特定词汇在不同语域中的适宜性与禁忌。例如,对某些外来词(如“P图”、“C位”)在正式文稿中应如何处理的建议。 修辞手法的当代运用: 探讨了夸张、反讽、双关等修辞手法在现代汉语中的新变化,特别是网络语言中广泛使用的“反向命名法”(如用褒义词表达贬义)的语用功能。 跨文化交际中的词义阻碍: 选取了一些在翻译实践中容易产生文化隔阂的词汇(如涉及传统节日、特定习俗或社会现象的词语),分析其在英汉互译中的挑战,并提出基于语境的翻译策略。 --- 本书特色与价值 《现代汉语常用词汇与文化语境探析》不仅仅是一本词汇工具书,更是一部社会变迁的语言侧影。 1. 语料驱动的实证研究: 全书的论证均建立在海量、鲜活的当代语料库之上,避免了基于个人经验的空泛推测。 2. 跨学科的融合视角: 融合了语言学、社会学、传播学和文化研究的理论框架,力求提供一个多维度的理解视角。 3. 面向未来语言发展趋势的洞察: 本书对新生词汇的生成机制和传播规律的分析,有助于读者预判未来汉语的发展方向,提升语言敏感度和适应性。 本书适合所有对现代汉语的动态演变、社会文化思潮感兴趣的读者,包括高校中文系、语言学专业的师生,以及需要精准把握当代汉语脉搏的文字工作者、市场营销人员和跨文化交流专家。通过阅读本书,读者将能够更深刻地理解我们日常使用的语言背后所承载的复杂社会信息与文化底蕴。

用户评价

评分

从一个学习者的角度来看,这本书最大的价值在于它构建了一个极为友好的学习环境。它不是那种高高在上、只提供标准答案的参考书,而是充满了引导性的。在很多复杂的词条下,作者会附加一些非常实用的“小贴士”或者“注意点”,比如某个英文表达在美式和英式英语中的细微差别,或者某个中文新词在不同年龄层群体中的接受度差异。这些“边角料”信息,恰恰是教科书里学不到的,却是实际交流中至关重要的润滑剂。通过阅读这些点评,我感觉自己不仅仅是在学习词汇的对等关系,更是在深入理解两种文化交流时的潜规则。这种由表及里,从词汇到文化的学习路径,让每一次查阅都变成了一次有深度的文化体验,极大地增强了我学习和使用这两种语言的信心和兴趣。

评分

这本书的权威性和可靠性,是让我愿意反复翻阅的核心原因。我注意到,许多新词条的来源和解释都注明了出处或引用的权威文献,这让我对其中收录的“新”内容充满了信任感。语言是活的,新词层出不穷,但如何甄别哪些是昙花一现的网络流行语,哪些是真正可能进入主流语言系统的稳定表达,这需要极高的语言学判断力。这本书的编撰团队显然在这方面下足了功夫,他们似乎保持着一种谨慎而开放的态度,既不放过任何有价值的语言创新,又能在收录时提供审慎的界定。这种科学、务实的态度,使得这本书不仅仅是一本“新词”的汇编,更像是一部记录当代汉英语言演变轨迹的可靠档案,为我的语言研究提供了坚实的基础。

评分

作为一个长期浸淫在文字工作中的人,我对于工具书的排版和检索效率有着近乎苛刻的要求。我得说,《汉英新词新语词典》在用户体验上的投入是肉眼可见的。字体选择适中,行距安排合理,即便是长时间查阅也不会产生明显的视觉疲劳。更重要的是,它的索引系统设计得非常人性化。它不仅覆盖了标准的拼音和笔画检索,还特地增加了一些根据词义联想的主题索引,这大大缩短了我寻找特定概念的时间。有几次我只是模糊地记得一个词的大概意思,通过那个主题索引,我竟然能迅速定位到目标词条,这极大地提高了我的工作效率。可以说,从打开书的那一刻起,它就致力于减少读者的查找阻力,让知识获取的过程变得流畅而愉悦。

评分

这本书的封面设计着实让人眼前一亮,那种典雅中透着现代感的排版,一下子就抓住了我的注意力。我原本以为这会是一本晦涩难懂的工具书,但翻开之后,发现它的编排逻辑非常清晰。特别是那些新出现的词汇和表达方式,作者似乎很用心地去捕捉了当代语言的脉搏,而不是仅仅停留在对传统词汇的梳理上。比如说,对于一些网络热词的解释,它并没有简单地给出对应英文,而是深入探讨了其文化背景和使用语境,这一点非常贴合我们日常交流的需求。记得有一次我看到一个很新鲜的短语,想知道其准确的英文表达,市面上很多词典都查不到,但在这本书里,我居然找到了详尽的解释和例句,简直是柳暗花明。这种对“新”的捕捉能力,让我觉得这本工具书的实用价值大大提升,它不再是冰冷的知识堆砌,而更像是一位与时俱进的语言伙伴,时刻准备着为我的表达提供精准的支持。

评分

我是一个对语言的细微差别非常敏感的人,尤其是在跨文化交流中,一个词汇的微妙差异可能导致整个沟通意图的偏差。这本书在这方面做得极为出色。它不像某些大型综合词典那样,仅仅提供最直接的翻译,而是常常会给出不同语境下的“最优解”。比如,处理那些含义相近但情感色彩迥异的词汇时,作者会用非常精妙的对比手法来展现它们的区别,这对于需要进行深度商务沟通或撰写学术材料的我来说,简直是雪中送炭。我特别欣赏它在俚语和习语处理上的严谨性,很多口语化的表达,如果翻译得太直白,就会显得非常生硬,而这本书提供的翻译则保留了原汁原味的“味道”,让人感觉地道而自然。这种对语言“灵魂”的把握,是很多机械翻译软件或普通词典无法企及的深度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有