學生實用英漢漢英詞典(修訂版) [A Student's Practical English-Chinese Chinese-English Dictionary]

學生實用英漢漢英詞典(修訂版) [A Student's Practical English-Chinese Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

楊楓,劉慶雙 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 工具書
  • 學生用書
  • 修訂版
  • 雙語詞典
  • 實用詞典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 吉林教育齣版社
ISBN:9787538352092
版次:2
商品編碼:11705526
包裝:精裝
外文名稱:A Student's Practical English-Chinese Chinese-English Dictionary
開本:64開
齣版時間:2010-05-01
用紙:膠版紙
頁數:886
字數:860

具體描述

內容簡介

  《學生實用英漢漢英詞典(修訂版)》英漢部分收詞5,000餘條:一般詞條僅給齣基本詞義和基本拼讀方式,對常用詞匯則給齣其最重要的短語和派生詞,力求一目瞭然。
  分類部分收錄有關教育、體育、文化、服裝、餐飲等領域的常用詞匯;內容具有完整性、係統性、實用性、穩定性等特點;有助於讀者擴大詞匯量、拓展知識麵、開闊新視野。
  漢英部分收錄常用字頭2,400餘個;詞條的釋義盡量采用簡單準確的英文注釋;酌收近年來齣現的使用頻率較高的新詞匯,充分體現語言的發展性和時代性。

內頁插圖

目錄

英漢部分
凡例
正文
分類部分
索引
正文
漢英部分
凡例
音序索引
正文

前言/序言


《全球視野下的語言學習:當代多語種翻譯與跨文化交際指南》 導言:在信息洪流中駕馭語言的藝術 當今世界,全球化的浪潮以前所未有的速度重塑著我們的社會結構、經濟模式乃至日常交流方式。在這個高度互聯的時代,語言不再僅僅是溝通的工具,更是理解不同文化、洞察復雜議題、構建國際閤作的基石。《全球視野下的語言學習:當代多語種翻譯與跨文化交際指南》正是在這樣的時代背景下應運而生。本書並非聚焦於某一特定語言對的詞匯收錄,而是緻力於構建一個宏大的框架,探討現代語言學習者、專業翻譯人員以及跨文化交流實踐者所麵臨的核心挑戰、前沿方法論以及未來發展趨勢。 本書的結構旨在提供一個從理論到實踐、從技術到人文的全景式掃描。我們深知,單純的詞典編纂已無法滿足時代對語言能力日益精深的要求,當代學習者和從業者需要的是一套整閤瞭認知科學、計算語言學以及全球文化敏感度的綜閤能力體係。 第一部分:現代語言習得的認知與神經科學基礎 本部分深入剖析瞭成人及青少年語言學習的內在機製。我們不再滿足於傳統的模仿和記憶法,而是轉嚮神經科學的前沿發現。 第一章:大腦中的語言迴路:從二語習用到流利性的神經路徑 詳細探討瞭大腦中負責語言處理的區域,如布洛卡區和韋尼剋區的動態重組。重點分析瞭“關鍵期”假說在當代研究中的修正與發展,並結閤功能性磁共振成像(fMRI)數據,解釋瞭高效學習者在語音感知、語法內化過程中的獨特大腦活動模式。內容包括:不同學習策略(如沉浸式學習與對比分析法)對神經通路建立的影響,以及如何通過有針對性的訓練激活深層語法結構而非僅僅停留在錶層語義。 第二章:習得過程中的錯誤分析與誤差理論的演進 本章係統梳理瞭從喬姆斯基到瑟恩伯格的語言習得理論,特彆是針對第二語言學習者(SLA)的誤差分析方法。我們不將錯誤視為失敗,而是視為學習過程中的“證據”。書中詳述瞭可遷移性錯誤(Transfer Errors)和中介語(Interlanguage)的形成機製。通過大量的案例研究,展示瞭如何利用錯誤數據來逆嚮工程學習者的內部語法模型,從而為教學設計提供精確的反饋。 第三部分:翻譯學的範式轉換:從文本對等(Equivalence)到功能對等(Fidelity) 隨著全球信息和內容的爆炸式增長,翻譯的角色已從簡單的文字轉換躍升為文化中介與意義協商的過程。 第三章:功能導嚮的翻譯理論:奈達與文德的再詮釋 本章集中討論瞭當代翻譯理論的核心——功能對等。詳細闡述瞭目的論(Skopos Theory)如何在不同文體(如法律、醫學、市場營銷)中指導翻譯決策。我們深入分析瞭“語境”的復雜性:不僅包括文本內部的銜接與連貫,更涵蓋瞭源語文化背景與目標受眾的知識圖譜。書中的案例對比瞭直譯(Literal Translation)與意譯(Sense-for-Sense Translation)在不同情境下的優劣,強調翻譯的最終目標是實現與原文本在功能上的等效。 第四章:文學翻譯的“不可譯性”與創造性重構 文學作品的翻譯被視為翻譯的“珠穆朗瑪峰”。本章專注於處理那些植根於特定文化土壤的語言現象,如雙關語、典故、韻律和特定的曆史隱喻。我們探討瞭翻譯傢如何扮演“二次創作者”的角色,在保持原文審美價值的同時,確保目標讀者能夠獲得近似的審美體驗。內容涉及敘事聲音的保持、詩歌韻律的重建策略,以及如何處理文化特定的幽默感。 第三部分:計算語言學與機器翻譯的深度融閤 在人工智能時代,理解和利用機器翻譯工具已成為核心競爭力。本部分著重於工具層麵的理解與應用。 第五章:神經機器翻譯(NMT)的底層邏輯與局限性 本章以通俗易懂的方式解釋瞭Transformer架構、注意力機製(Attention Mechanism)在當前主流NMT係統中的運作原理。重點分析瞭NMT在處理低資源語言、處理長句依賴關係以及應對特定領域術語時的固有挑戰。我們提供瞭實用的“譯後編輯”(Post-Editing)策略,指導專業人士如何高效地識彆和修正機器翻譯的係統性偏差,尤其是在保持法律或技術文檔的精確性方麵。 第六章:語料庫語言學在詞典編纂與術語管理中的應用 本書強調,現代語言資源必須基於大規模、真實世界的使用數據。本章詳細介紹瞭如何構建、清洗和標注專業語料庫。對於術語管理而言,我們展示瞭如何利用語料庫工具自動提取和驗證跨語言術語的等效性,從而確保技術文檔的一緻性,避免因術語不統一導緻的溝通失誤。 第四部分:跨文化交際的敏感性與實踐倫理 語言是文化的載體。成功的跨文化交際要求學習者超越語言本身,深入理解行為模式和價值體係。 第七章:高語境與低語境文化的交際差異與應對策略 基於霍夫斯泰德和特龍皮納爾的文化維度理論,本章分析瞭不同文化背景下的溝通風格。例如,在處理商務談判時,理解“直接陳述”與“委婉暗示”背後的文化邏輯,是避免衝突的關鍵。本書提供瞭詳盡的場景模擬,指導讀者如何在不同語境下調整自己的語域(Register)和非語言綫索。 第八章:全球化背景下的語言倫理與多元性尊重 隨著全球化帶來的身份認同的重塑,語言使用也麵臨倫理考量。本章探討瞭在專業交流中如何避免語言歧視(Linguistic Bias),如何恰當地使用性彆中立語言,以及在涉及少數民族語言或方言的翻譯與記錄中應持有的尊重態度。這部分內容旨在培養學習者和從業者的社會責任感。 結論:麵嚮未來的語言能力模型 《全球視野下的語言學習:當代多語種翻譯與跨文化交際指南》的最終目標,是幫助讀者構建一種動態的、適應性強的語言能力模型。這種能力模型強調的不是對靜態詞匯的死記硬背,而是對意義的靈活建構、對語境的敏銳洞察,以及對不同文化間復雜互動的有效管理。本書為所有緻力於在日益復雜的全球環境中進行高質量交流的人士,提供瞭一個全麵、深入且極具實踐指導價值的參考藍圖。我們相信,掌握瞭這套方法論,讀者將能更自信、更有效地在全球舞颱上發聲和理解世界。

用戶評價

評分

這本詞典的裝幀設計倒是相當彆緻,封麵選用瞭那種沉穩又不失活力的深藍色,配上清晰的白色和金色字體,一眼看上去就給人一種專業、耐用的感覺。我特地留意瞭一下紙張的質量,摸上去手感厚實,不是那種一翻就皺巴巴的廉價紙張,這對於一本需要高頻率使用的工具書來說,簡直是太重要瞭。邊角處理得很圓潤,長時間翻閱也不會颳手,這點設計上的體貼著實令人贊賞。而且,雖然內容量看起來不小,但整體的重量控製得還算恰當,放在背包裏也不會成為一個沉重的負擔。裝訂部分也看得齣是用心瞭,即便是將書本完全攤開,內頁也沒有齣現鬆動或者脫頁的跡象,這對於經常需要對著書本做筆記或抄錄詞條的學習者來說,無疑提供瞭極大的便利性,能保證我在查找過程中不必擔心書本會“散架”,這種細節上的可靠性,是衡量一本工具書是否閤格的基礎,而它顯然在這方麵做得相當齣色,讓人對其內在的編纂質量也抱有瞭更高的期待。

評分

從一個長期與各種學習資料打交道的角度來看,這本詞典的“實用性”標簽名副其實,它在功能性上的全麵布局,充分考慮瞭學習者的多重需求。我注意到,除瞭核心的詞匯查詢功能外,它在附錄部分也做瞭大量的補充工作,例如常見的縮略語、國際單位換算、甚至是基礎的語法規則簡要迴顧。這些“附加值”的內容,雖然不是詞典的主體,卻在關鍵時刻能發揮“救急”的作用,避免瞭使用者為瞭一個小小的知識點就要翻找另一本參考書的麻煩,極大地提升瞭學習效率和流程的順暢性。可以說,它被設計成瞭一個高度集成化的語言學習輔助係統,而不是一個單一的詞匯索引,這種將所有輔助資源集中於一冊之中的設計理念,非常貼閤現代學習者對效率和便利性的極緻追求,顯示齣編者對目標用戶群體的深刻理解。

評分

我個人對於詞典的排版布局有著近乎苛刻的要求,畢竟查找效率是衡量一本工具書價值的核心指標之一。初次翻閱時,我發現它的版式設計確實下瞭不少功夫。字體選擇上,中英文主詞條的對比度做得非常到位,加粗和斜體的運用恰到好處,即便是在光綫不是特彆理想的自習室環境下,也能迅速定位到目標詞匯。更值得稱贊的是,詞條之間的留白處理得非常得當,沒有那種密密麻麻、令人眼花繚亂的感覺,這極大地減輕瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞。更細微之處在於,例句和釋義部分,采用瞭更小的字號但依然保持瞭極高的清晰度,使得信息密度大大增加的同時,又不犧牲可讀性。這種在信息承載量與視覺友好度之間找到的平衡點,絕非易事,很多同類詞典為瞭塞入更多內容,往往會犧牲掉至關重要的“呼吸感”,而這本顯然避免瞭這種陷阱,讓人在快速檢索時,大腦處理信息的負擔也隨之減輕瞭許多。

評分

最讓我感到欣慰的是它在解釋的細緻入微之處所展現齣的學術嚴謹性。很多時候,一個英文單詞對應多個中文釋義,或者反之,其細微的語境差彆是學習者最容易混淆的地方。我發現這本詞典在處理這些多義詞時,並不是簡單地羅列,而是非常清晰地劃分瞭不同的使用語境(比如:動詞義、名詞義、比喻義等),並輔以簡短但精煉的語境提示或搭配用法。這種“手把手”式的引導,極大地降低瞭初學者在理解和使用復雜詞匯時的門檻。特彆是對於那些具有鮮明文化色彩的詞匯,其對應的解釋往往能穿透錶麵的直譯,觸及到其背後的文化內涵,這對於想要真正掌握一門語言的深度學習者來說,是比單純的詞義堆砌更有價值的東西,它培養的是一種對語言的敏感度和辨析能力。

評分

在使用瞭一段時間後,我開始關注到詞典在收錄詞匯的廣度與深度上所體現齣的時代感。現如今的網絡和專業術語更新速度驚人,一本優秀的工具書必須能夠跟上時代的步伐。我特意查找瞭一些近年來新興的專業領域詞匯和一些在日常交流中頻繁齣現的網絡流行語的“正式”對應錶達,令人驚喜的是,它裏麵收錄的不少詞條,都帶有明顯的現代氣息,並非那種停留在上個世紀的老舊版本。這說明編纂團隊在修訂過程中,是真正地深入到瞭當代語言環境中去搜集和甄選材料的,而不是簡單地對舊版進行修修補補。對於需要進行跨文化交流或者接觸前沿學術信息的學生群體而言,這種與時俱進的詞匯量和解釋精準度,是極其寶貴的資源。它不僅僅是一個查單詞的工具,更像是一個幫助你瞭解當代語言脈搏的助手,確保你輸齣的語言不會顯得過時或脫節。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有