学生实用英汉汉英词典(修订版) [A Student's Practical English-Chinese Chinese-English Dictionary]

学生实用英汉汉英词典(修订版) [A Student's Practical English-Chinese Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨枫,刘庆双 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 学生用书
  • 修订版
  • 双语词典
  • 实用词典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 吉林教育出版社
ISBN:9787538352092
版次:2
商品编码:11705526
包装:精装
外文名称:A Student's Practical English-Chinese Chinese-English Dictionary
开本:64开
出版时间:2010-05-01
用纸:胶版纸
页数:886
字数:860

具体描述

内容简介

  《学生实用英汉汉英词典(修订版)》英汉部分收词5,000余条:一般词条仅给出基本词义和基本拼读方式,对常用词汇则给出其最重要的短语和派生词,力求一目了然。
  分类部分收录有关教育、体育、文化、服装、餐饮等领域的常用词汇;内容具有完整性、系统性、实用性、稳定性等特点;有助于读者扩大词汇量、拓展知识面、开阔新视野。
  汉英部分收录常用字头2,400余个;词条的释义尽量采用简单准确的英文注释;酌收近年来出现的使用频率较高的新词汇,充分体现语言的发展性和时代性。

内页插图

目录

英汉部分
凡例
正文
分类部分
索引
正文
汉英部分
凡例
音序索引
正文

前言/序言


《全球视野下的语言学习:当代多语种翻译与跨文化交际指南》 导言:在信息洪流中驾驭语言的艺术 当今世界,全球化的浪潮以前所未有的速度重塑着我们的社会结构、经济模式乃至日常交流方式。在这个高度互联的时代,语言不再仅仅是沟通的工具,更是理解不同文化、洞察复杂议题、构建国际合作的基石。《全球视野下的语言学习:当代多语种翻译与跨文化交际指南》正是在这样的时代背景下应运而生。本书并非聚焦于某一特定语言对的词汇收录,而是致力于构建一个宏大的框架,探讨现代语言学习者、专业翻译人员以及跨文化交流实践者所面临的核心挑战、前沿方法论以及未来发展趋势。 本书的结构旨在提供一个从理论到实践、从技术到人文的全景式扫描。我们深知,单纯的词典编纂已无法满足时代对语言能力日益精深的要求,当代学习者和从业者需要的是一套整合了认知科学、计算语言学以及全球文化敏感度的综合能力体系。 第一部分:现代语言习得的认知与神经科学基础 本部分深入剖析了成人及青少年语言学习的内在机制。我们不再满足于传统的模仿和记忆法,而是转向神经科学的前沿发现。 第一章:大脑中的语言回路:从二语习用到流利性的神经路径 详细探讨了大脑中负责语言处理的区域,如布洛卡区和韦尼克区的动态重组。重点分析了“关键期”假说在当代研究中的修正与发展,并结合功能性磁共振成像(fMRI)数据,解释了高效学习者在语音感知、语法内化过程中的独特大脑活动模式。内容包括:不同学习策略(如沉浸式学习与对比分析法)对神经通路建立的影响,以及如何通过有针对性的训练激活深层语法结构而非仅仅停留在表层语义。 第二章:习得过程中的错误分析与误差理论的演进 本章系统梳理了从乔姆斯基到瑟恩伯格的语言习得理论,特别是针对第二语言学习者(SLA)的误差分析方法。我们不将错误视为失败,而是视为学习过程中的“证据”。书中详述了可迁移性错误(Transfer Errors)和中介语(Interlanguage)的形成机制。通过大量的案例研究,展示了如何利用错误数据来逆向工程学习者的内部语法模型,从而为教学设计提供精确的反馈。 第三部分:翻译学的范式转换:从文本对等(Equivalence)到功能对等(Fidelity) 随着全球信息和内容的爆炸式增长,翻译的角色已从简单的文字转换跃升为文化中介与意义协商的过程。 第三章:功能导向的翻译理论:奈达与文德的再诠释 本章集中讨论了当代翻译理论的核心——功能对等。详细阐述了目的论(Skopos Theory)如何在不同文体(如法律、医学、市场营销)中指导翻译决策。我们深入分析了“语境”的复杂性:不仅包括文本内部的衔接与连贯,更涵盖了源语文化背景与目标受众的知识图谱。书中的案例对比了直译(Literal Translation)与意译(Sense-for-Sense Translation)在不同情境下的优劣,强调翻译的最终目标是实现与原文本在功能上的等效。 第四章:文学翻译的“不可译性”与创造性重构 文学作品的翻译被视为翻译的“珠穆朗玛峰”。本章专注于处理那些植根于特定文化土壤的语言现象,如双关语、典故、韵律和特定的历史隐喻。我们探讨了翻译家如何扮演“二次创作者”的角色,在保持原文审美价值的同时,确保目标读者能够获得近似的审美体验。内容涉及叙事声音的保持、诗歌韵律的重建策略,以及如何处理文化特定的幽默感。 第三部分:计算语言学与机器翻译的深度融合 在人工智能时代,理解和利用机器翻译工具已成为核心竞争力。本部分着重于工具层面的理解与应用。 第五章:神经机器翻译(NMT)的底层逻辑与局限性 本章以通俗易懂的方式解释了Transformer架构、注意力机制(Attention Mechanism)在当前主流NMT系统中的运作原理。重点分析了NMT在处理低资源语言、处理长句依赖关系以及应对特定领域术语时的固有挑战。我们提供了实用的“译后编辑”(Post-Editing)策略,指导专业人士如何高效地识别和修正机器翻译的系统性偏差,尤其是在保持法律或技术文档的精确性方面。 第六章:语料库语言学在词典编纂与术语管理中的应用 本书强调,现代语言资源必须基于大规模、真实世界的使用数据。本章详细介绍了如何构建、清洗和标注专业语料库。对于术语管理而言,我们展示了如何利用语料库工具自动提取和验证跨语言术语的等效性,从而确保技术文档的一致性,避免因术语不统一导致的沟通失误。 第四部分:跨文化交际的敏感性与实践伦理 语言是文化的载体。成功的跨文化交际要求学习者超越语言本身,深入理解行为模式和价值体系。 第七章:高语境与低语境文化的交际差异与应对策略 基于霍夫斯泰德和特龙皮纳尔的文化维度理论,本章分析了不同文化背景下的沟通风格。例如,在处理商务谈判时,理解“直接陈述”与“委婉暗示”背后的文化逻辑,是避免冲突的关键。本书提供了详尽的场景模拟,指导读者如何在不同语境下调整自己的语域(Register)和非语言线索。 第八章:全球化背景下的语言伦理与多元性尊重 随着全球化带来的身份认同的重塑,语言使用也面临伦理考量。本章探讨了在专业交流中如何避免语言歧视(Linguistic Bias),如何恰当地使用性别中立语言,以及在涉及少数民族语言或方言的翻译与记录中应持有的尊重态度。这部分内容旨在培养学习者和从业者的社会责任感。 结论:面向未来的语言能力模型 《全球视野下的语言学习:当代多语种翻译与跨文化交际指南》的最终目标,是帮助读者构建一种动态的、适应性强的语言能力模型。这种能力模型强调的不是对静态词汇的死记硬背,而是对意义的灵活建构、对语境的敏锐洞察,以及对不同文化间复杂互动的有效管理。本书为所有致力于在日益复杂的全球环境中进行高质量交流的人士,提供了一个全面、深入且极具实践指导价值的参考蓝图。我们相信,掌握了这套方法论,读者将能更自信、更有效地在全球舞台上发声和理解世界。

用户评价

评分

从一个长期与各种学习资料打交道的角度来看,这本词典的“实用性”标签名副其实,它在功能性上的全面布局,充分考虑了学习者的多重需求。我注意到,除了核心的词汇查询功能外,它在附录部分也做了大量的补充工作,例如常见的缩略语、国际单位换算、甚至是基础的语法规则简要回顾。这些“附加值”的内容,虽然不是词典的主体,却在关键时刻能发挥“救急”的作用,避免了使用者为了一个小小的知识点就要翻找另一本参考书的麻烦,极大地提升了学习效率和流程的顺畅性。可以说,它被设计成了一个高度集成化的语言学习辅助系统,而不是一个单一的词汇索引,这种将所有辅助资源集中于一册之中的设计理念,非常贴合现代学习者对效率和便利性的极致追求,显示出编者对目标用户群体的深刻理解。

评分

在使用了一段时间后,我开始关注到词典在收录词汇的广度与深度上所体现出的时代感。现如今的网络和专业术语更新速度惊人,一本优秀的工具书必须能够跟上时代的步伐。我特意查找了一些近年来新兴的专业领域词汇和一些在日常交流中频繁出现的网络流行语的“正式”对应表达,令人惊喜的是,它里面收录的不少词条,都带有明显的现代气息,并非那种停留在上个世纪的老旧版本。这说明编纂团队在修订过程中,是真正地深入到了当代语言环境中去搜集和甄选材料的,而不是简单地对旧版进行修修补补。对于需要进行跨文化交流或者接触前沿学术信息的学生群体而言,这种与时俱进的词汇量和解释精准度,是极其宝贵的资源。它不仅仅是一个查单词的工具,更像是一个帮助你了解当代语言脉搏的助手,确保你输出的语言不会显得过时或脱节。

评分

我个人对于词典的排版布局有着近乎苛刻的要求,毕竟查找效率是衡量一本工具书价值的核心指标之一。初次翻阅时,我发现它的版式设计确实下了不少功夫。字体选择上,中英文主词条的对比度做得非常到位,加粗和斜体的运用恰到好处,即便是在光线不是特别理想的自习室环境下,也能迅速定位到目标词汇。更值得称赞的是,词条之间的留白处理得非常得当,没有那种密密麻麻、令人眼花缭乱的感觉,这极大地减轻了长时间阅读带来的视觉疲劳。更细微之处在于,例句和释义部分,采用了更小的字号但依然保持了极高的清晰度,使得信息密度大大增加的同时,又不牺牲可读性。这种在信息承载量与视觉友好度之间找到的平衡点,绝非易事,很多同类词典为了塞入更多内容,往往会牺牲掉至关重要的“呼吸感”,而这本显然避免了这种陷阱,让人在快速检索时,大脑处理信息的负担也随之减轻了许多。

评分

最让我感到欣慰的是它在解释的细致入微之处所展现出的学术严谨性。很多时候,一个英文单词对应多个中文释义,或者反之,其细微的语境差别是学习者最容易混淆的地方。我发现这本词典在处理这些多义词时,并不是简单地罗列,而是非常清晰地划分了不同的使用语境(比如:动词义、名词义、比喻义等),并辅以简短但精炼的语境提示或搭配用法。这种“手把手”式的引导,极大地降低了初学者在理解和使用复杂词汇时的门槛。特别是对于那些具有鲜明文化色彩的词汇,其对应的解释往往能穿透表面的直译,触及到其背后的文化内涵,这对于想要真正掌握一门语言的深度学习者来说,是比单纯的词义堆砌更有价值的东西,它培养的是一种对语言的敏感度和辨析能力。

评分

这本词典的装帧设计倒是相当别致,封面选用了那种沉稳又不失活力的深蓝色,配上清晰的白色和金色字体,一眼看上去就给人一种专业、耐用的感觉。我特地留意了一下纸张的质量,摸上去手感厚实,不是那种一翻就皱巴巴的廉价纸张,这对于一本需要高频率使用的工具书来说,简直是太重要了。边角处理得很圆润,长时间翻阅也不会刮手,这点设计上的体贴着实令人赞赏。而且,虽然内容量看起来不小,但整体的重量控制得还算恰当,放在背包里也不会成为一个沉重的负担。装订部分也看得出是用心了,即便是将书本完全摊开,内页也没有出现松动或者脱页的迹象,这对于经常需要对着书本做笔记或抄录词条的学习者来说,无疑提供了极大的便利性,能保证我在查找过程中不必担心书本会“散架”,这种细节上的可靠性,是衡量一本工具书是否合格的基础,而它显然在这方面做得相当出色,让人对其内在的编纂质量也抱有了更高的期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有