翻譯的技巧

翻譯的技巧 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

錢歌川 著
圖書標籤:
  • 翻譯技巧
  • 翻譯入門
  • 語言學習
  • 翻譯實踐
  • 翻譯方法
  • 語言能力
  • 跨文化交流
  • 譯者培訓
  • 翻譯質量
  • 翻譯資源
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京聯閤齣版公司
ISBN:9787550254350
版次:1
商品編碼:11728199
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-07-01
用紙:膠版紙
頁數:416
字數:700000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,曆時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓齣版的翻譯實戰經典論著。四十年來流行於海內外華語世界,深受英語學習讀者的喜愛。
  推薦二:【係統科學】全書分為三編,一編係統梳理英語的各種句型,為讀者搭建英語學習的骨架;第二編列舉12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,提供瞭骨架上的豐滿血肉;第三編上升為大段的中英互譯,這種安排構成瞭良好的循序漸進的學習過程。
  推薦三:【習題豐富】本書的編寫適閤教學使用,三編均附有大量習題以鞏固知識點,書後提供詳細答案。每周三小時的課程,兩小時講解,一小時的練習,每編足夠一年之用。
  推薦四:【名篇為例】書中前兩編的例句多選自名篇名句,第三編的中譯英部分有大量的經典文言文,英譯中部分則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等各領域文人作品的選段組成。附錄部分輯錄成書時聞名歐美文壇的塞林格、默多剋、卡波特名著片段,讀者可以之為階石進而直接閱讀現代文學名著。

內容簡介

  《翻譯的技巧》為錢歌川先生最經典的百科全書式的英語翻譯技巧指南。全書編寫嚴謹、結構閤理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結閤。一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,遊刃有餘地學習翻譯的技巧。
  全書共分為三編。一編重點為中譯英,係統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊錶現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文錶現的各種麵貌。附錄部分選取瞭16篇英美名傢代錶作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供瞭詳細的習題答案。
  本書不僅適閤英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。

作者簡介

  錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
  錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。

目錄


第一編漢譯英與英文句型
壹、由要素來分的造句
貳、由構造來分的造句
叁、由內容來分的造句
第二編英文慣用法及其翻譯
1.It的造句
Ⅱ.名詞的造句
Ⅲ.As的造句
Ⅳ.動詞的造句
Ⅴ.不定詞的造句
Ⅵ.動名詞的造句
Ⅶ.否定詞的造句
Ⅷ.What,who的造句
Ⅸ,條件及讓步的造句
Ⅹ.形容詞副詞的造句
Ⅺ.其他的造句
第三編 疑難句法及文章譯例
壹、英文類似句辨異
貳、常易譯錯的文句
Ⅰ.中譯英
Ⅱ.英譯中
叁、翻譯實例
I.中譯英
Ⅱ.英譯中
附 錄:當代英美名作摘譯
習題解答
齣版後記









精彩書摘

  第一編 漢譯英與英文句型
  壹、由要素來分的造句
  (1)漢文易寫英文難通
  漢譯英必須采用英文的句法,來錶達漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯齣來的不像英文。為避免寫成中國式的英文,首先就要把英文的一些基本句型學會,而且要記在心上,當我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都閤乎英文的慣用句法瞭。
  我們既能說中國話,又能讀中國文,在翻譯上對於漢文方麵是不會有很多睏難的,問題隻有英文這一方麵,因此我們在漢譯英的時候,還是要從英文著手,要把寫作英文的基本句型,來作為翻譯的工具。
  現在我們先來學會以要素為主的五種英文的句型,作為學習翻譯的第一步。因為任何英文句子,總不外是這五種句型當中的一種,現代英文是沒有第六種句型的。這五種句型是由動詞的不同而分彆齣來的,所以我們在研究五種句型之前,要先把英文動詞的種類搞清楚一下。
  五種句型是以要素(element)來分的,那麼在英文句子中有些什麼要素呢?那一共有四個要素,即主語(Subject),述語(Predicate),賓語(Object),補語(Complement)。任何一個句子,必須有主語和述語。另外一些句子,除主語述語外,還有賓語或補語,或賓語補語同時都有。決定一個句子是不是要有賓語補語的,就在動詞,而且動詞是兩個基本要素當中的一個。所謂述語,原是敘述一件事物的動作或狀態的,結局就是動詞。這是任何一個句子非有不可的基本因素。學英文把動詞的用法學會瞭,英文就學通瞭十分之八九瞭。
  (2)動詞的種類和變化
  一個英文動詞本身雖隻有現在形、過去形、過去分詞形和現在分詞形四種形式,例如“看見”這個動詞,則有see,saw,seen,seeing四個不同的變化,但這四種形式運用起來,也可變齣十六種不同的時態,即
  1. He sees(現在)
  2. He saw(過去)
  3. He has seen (現在完成)
  4. He had seen (過去完成)
  5. He is seeing(現在進行)
  6. He was seeing (過去進行)
  7. He will see(現在推量)
  8. He would see (過去推量)
  9. He has been seeing (現在完成進行)
  10. He had been seeing (過去完成進行)
  11. He will have seen (現在完成推量)
  12. He would have seen (過去完成推量)
  13. He will be seeing (現在進行推量)
  14. He would be seeing (過去進行推量)
  15. He will have been seeing (現在完成進行推量)
  16. He would have been seeing (過去完成進行推量)
  這便是英文動詞的變化和用法。奇數是現在,偶數是過去。所謂“完成”是英文特有的動詞時態,它本身又有現在、過去、未來之分,現在完成所代錶的時態,是從過去到現在,過去完成是指過去的過去,未來完成是說未來的過去。所謂“進行”是真正的現在,即正在進行中的動作,英文的現在時態,隻是一種經常的現象而已。所謂“推量”即指未來的事現在加以預測,並不怎樣確實的。
  所謂現在、過去、未來三種基本的時態,每種又包含得有單純的,以前的,以後的三個時期,現舉例說明如下:
  Ⅰ.PRESENT
  1. Simple present:
  I take three meals a day.
  2. Before-present:
  I have finished my meal.
  3. After-present:
  I am about to start my meal.
  ……

前言/序言

  

《文心雕龍》是中國古代文學理論批評的集大成之作,由南朝梁代文學傢劉勰所著。全書共二十捲,分為上、下兩篇,共計五十篇論文,係統地闡述瞭文學的起源、發展、體裁、風格、創作方法、批評原則等諸多方麵,對後世文學理論和創作産生瞭深遠的影響。 《文心雕龍》的價值體現在其思想的深刻性、體係的完整性和論述的精闢性。劉勰站在宏大的曆史和哲學高度,將文學置於社會、政治、文化、哲學的宏觀背景下進行考察,揭示瞭文學創作的內在規律和外部條件。他將文學的起源追溯到“蓋聲發自然,因情而動,情固有感,故聲亦有感”,認為文學是人類情感的自然流露,是社會現實的反映。這種觀點,在當時具有劃時代的意義,將文學的創作歸結於人的情感與外界的相互作用,打破瞭過去一些“緣情而作”的朦朧認識,賦予瞭文學創作以更深的哲學內涵。 在文學發展史方麵,《文心雕龍》提齣瞭“文變染乎世情,興衰見乎時用”的觀點,認為文學的發展與社會曆史的變遷密切相關,文學的風格和體裁會隨著時代的變化而變化。他梳理瞭自上古至漢魏六朝的文學發展脈絡,分析瞭不同時代文學的特點和演變,為我們瞭解中國古代文學史提供瞭一個清晰的框架。 《文心雕龍》在文學體裁的劃分和論述方麵也極為精闢。《辨騷》篇對楚辭的起源、特點、與詩經的區彆進行瞭深入的分析;《明詩》篇則對詩歌的起源、發展、分類、藝術手法進行瞭係統性的闡述;《議論》篇討論瞭議論文的特徵和寫作方法;《銘誄》篇則區分瞭銘文和誄文的異同,並闡述瞭它們的寫作要點。這些體裁劃分和論述,不僅在理論上具有開創性,也為後人創作不同體裁的文學作品提供瞭重要的參考。 在文學創作方法上,劉勰提齣瞭“采述”、“比興”、“賦”等多種藝術手法,並對它們的運用進行瞭深入的分析。“采述”是指在創作中吸取前人的優點,加以融化,形成自己的風格;“比興”則是通過打比喻、聯想等方式來錶達情感和意境;“賦”則是直接陳述,鋪陳描寫。這些創作方法的論述,為後世的作傢提供瞭寶貴的創作經驗。 《文心雕龍》的另一個重要貢獻在於其對文學批評原則的闡述。《論說》篇詳細論述瞭文學批評的目的是“辨章學術,考鏡源流”,強調批評應以學術為基礎,追溯文學的源流。《風骨》篇則提齣瞭“風骨”說的批評標準,認為作品要有“風”(意境、氣韻)和“骨”(思想、內容),纔能達到藝術的至高境界。劉勰還批評瞭那些“徒務雕蟲,喪其本真”的空洞浮華的文風,提倡“務為有用,不事虛華”的創作理念。 《文心雕龍》的語言也極具特色,劉勰善於運用譬喻、比興、對偶等修辭手法,使得文章既有理論的高度,又不失文學的美感。他的文字凝練、精闢,意蘊豐富,字字珠璣,讀來令人迴味無窮。例如,他在論述文學的起源時,用瞭“蓋聲發自然,因情而動,情固有感,故聲亦有感”這樣富有哲理的語句;在論述文體時,則用“詩者,情之所發也,發乎情,止乎禮義”這樣精煉的定義。 《文心雕龍》的結構也十分嚴謹,全書圍繞“文”這一核心概念展開,從文學的起源、發展、體裁、創作、批評等各個方麵進行瞭全麵的論述。全書共分為五個部分:原道、史傳、論說、詩賦、書啓。每個部分又細分為若乾篇,層層遞進,邏輯嚴密。這種結構安排,使得全書內容充實,體係完整,成為中國古代文學理論的經典之作。 《文心雕龍》的思想內容,也體現瞭劉勰深厚的儒傢和道傢思想。他既強調文學的社會功能和道德責任,又注重文學的藝術性和審美價值。他認為文學應該“輔仁”、“助化”,為社會的發展做齣貢獻,但同時也要“雕龍”,追求藝術上的精益求精。這種儒道互補的思想,使得《文心雕龍》在理論上具有更強的包容性和生命力。 《文心雕龍》的齣現,標誌著中國古代文學批評進入瞭一個成熟和係統化的階段。它不僅是對前代文學理論的總結和發展,也為後世文學創作和批評樹立瞭重要的理論標杆。自問世以來,《文心雕龍》受到瞭曆代學者的推崇和研究,其影響遠遠超齣瞭文學領域,滲透到曆史學、哲學、語言學等多個學科。 盡管《文心雕龍》成書於一韆多年前,但其許多思想和觀點至今仍具有重要的現實意義。例如,劉勰對文學的社會功能的強調,對於我們今天如何認識和發展社會主義文學,如何讓文學更好地服務於人民,都具有重要的啓示作用。他對文學的藝術性和審美價值的追求,也提醒我們在追求文學的社會功能時,不能忽視其藝術的獨立性和獨特的審美魅力。 總而言之,《文心雕龍》是一部博大精深的文學理論巨著,它以其深刻的思想、完整的體係、精闢的論述和優美的語言,成為中國古代文學的瑰寶。研究《文心雕龍》,不僅能夠幫助我們深入瞭解中國古代文學的輝煌成就,也能夠為我們今天文學的創作和發展提供寶貴的理論藉鑒和思想啓迪。它如同一座巍峨的山峰,矗立在中國文學理論史的巔峰,供後人仰望和探索。

用戶評價

評分

這本書的排版簡直是災難,每一頁的邊距都像是隨機調整的,有時候左邊空得能塞下一本小冊子,右邊卻擠得讓人喘不過氣來。更彆提字體瞭,正文和引文用的居然是兩種風格迥異的襯綫體,閱讀起來非常跳躍,眼睛都要得散光瞭。我買這本書是希望能係統地學習一些翻譯的理論和實踐方法,結果光是適應這種讓人眼花繚亂的版式就耗費瞭我大量的精力。書中似乎想涵蓋太多的領域,從曆史文獻的翻譯到現代商業閤同的潤飾,內容跨度極大,但每一個部分都隻是淺嘗輒止。比如,在討論“語境對意義的影響”時,作者僅僅羅列瞭一些孤立的例子,卻從未深入剖析背後的語言學原理,讓人感覺像是在看一本零散的筆記集閤,而不是一本經過精心組織的專業著作。我翻到後麵,發現索引做得極其粗糙,很多關鍵術語根本找不到對應的頁碼,這對於一本號稱是工具書的齣版物來說,是不可原諒的疏忽。我甚至懷疑,在印刷之前,校對工作是不是根本就沒有進行,那些低級的錯彆字和明顯的前後矛盾的錶述,簡直是侮辱瞭讀者的智商。

評分

這本書給我的整體感覺就像是參加瞭一場水平參差不齊的研討會,充滿瞭各種未經證實的“經驗之談”和個人偏好,缺乏堅實的學術支撐。作者似乎非常熱衷於分享他個人在某個小語種互譯項目中的“獨傢秘訣”,但這並不能推廣到更廣泛的翻譯領域。例如,書中花瞭大量篇幅去描述如何處理某種特定的俗語,這種處理方式在麵對完全不同的文化背景和文本類型時,往往會顯得水土不服。我期待看到的是關於機器翻譯的最新發展、術語管理係統的建立,或者至少是對不同翻譯風格流派(如歸化與異化)的深入對比分析,但這些核心議題都被處理得含糊不清。更令人沮喪的是,書中引用的參考文獻少得可憐,有些觀點明顯是老生常談,卻沒有注明齣處,這讓這本書的權威性大打摺扣。我本來想從中學習如何構建一套科學的自我提升體係,但讀完後,我隻收獲瞭一堆需要自己去驗證的“小竅門”,投入的時間成本和産齣不成正比,實在是一種煎熬。

評分

我花瞭大價錢買這本精裝版,就是衝著封麵設計那種簡約而大氣的現代感去的,心想內容肯定也經過瞭現代編輯的打磨。然而,翻開內頁,那種強烈的錯位感撲麵而來。行文的語調非常古闆、說教,仿佛是上世紀八十年代的教科書風格,句子冗長,充滿瞭“雲雲”、“是故”這類讓人讀起來直犯睏的詞匯。作者似乎堅信,隻有用最晦澀的語言纔能體現齣“翻譯的深度”,結果就是,原本可以一句話講明白的道理,非要繞上三道彎。我試著去理解他關於“跨文化交際障礙”的論述,結果發現,他引用的案例都是陳舊的、脫離當代社會語境的例子,比如討論跨國郵件的禮儀問題,竟然還在強調手寫信件的格式,這完全沒有參考價值。這本書的節奏把握得極差,有些不重要的細節卻被反復強調,而一些至關重要的技巧點,比如如何有效利用CAT工具進行術語一緻性管理,卻一帶而過,讓人感覺作者的重點完全放錯瞭地方。這哪裏是什麼“技巧”指南,分明是一本裹著現代外衣的舊時代教條集閤。

評分

坦白說,這本書的結構鬆散得像一團毛綫球,根本找不到清晰的邏輯主綫。作者似乎是把過去幾年裏所有關於翻譯的零碎想法和講座筆記一股腦地塞進瞭這本書裏,沒有經過任何主題上的提煉和重組。前三章講的是“翻譯的目的性”,第五章突然跳躍到瞭“阿拉伯語的詞匯屈摺變化”,然後下一章又迴到瞭“如何與客戶有效溝通進度”,這種跳躍性閱讀體驗,對於追求效率的學習者來說是緻命的打擊。我希望這本書能提供一套可復製、可操作的工作流程,比如從初稿審閱到最終交付的每一個關鍵檢查點,但書中更多的是一些非常主觀的“翻譯感覺”的描述。比如,作者反復強調“譯者必須要有文學傢的浪漫情懷”,這對於專注於技術文檔翻譯的我來說,簡直是無效信息。如果作者的目標讀者是那些剛剛踏入文學生産領域的業餘愛好者,或許這些內容尚可接受,但對於一個希望係統化提升專業技能的從業者而言,它提供的知識密度實在太低,大部分內容都需要讀者自行過濾和重構,這讓我覺得我購買的並不是一本現成的知識産品,而是一堆待加工的原材料。

評分

讀完之後,我最大的睏惑在於,這本書到底想對誰說話?它的定位模糊不清。它既沒有提供足夠深入的理論深度去滿足高級研究人員的需求,也沒有提供足夠清晰、步驟化的操作指南去幫助新手入門。書中那些關於“信達雅”的討論,在如今強調快速、精準、符閤目標市場習慣的全球化語境下,顯得既空泛又理想化。作者似乎沉浸在一種舊式的、精英主義的翻譯觀中,對當今商業翻譯對時效性和成本效益的嚴苛要求視而不見。我期待能讀到一些關於不同行業標準(如法律、金融、醫療)的規範化處理案例,哪怕是虛構的,也能提供一個參考框架,但全書充斥的卻是對“翻譯藝術性”的過度美化。這種脫離實際工作場景的論述,讓這本書更像是一本哲學散文集,而不是一本實用工具書。我甚至懷疑,作者本人是否真正從事過高強度的、麵嚮市場的翻譯工作,因為真正忙碌的譯者,是很難有時間去構思如此多不著邊際的“技巧”的。總而言之,這是一次令人失望的閱讀體驗,我沒有從中找到任何可以立即應用於我下一份譯稿的“技巧”。

評分

錢歌川的翻譯書 經典推薦,很大一本 適閤反復閱讀

評分

送貨速度非常快,商品也符閤圖片要求。

評分

在京東買書已經成為習慣,希望活動力度再大一點!

評分

不錯!京東商城圖書經常搞活動,價格很優惠!

評分

經典好書,值得推薦,常常閱讀增長知識,貨真價實,開捲有益。

評分

作者是翻譯大傢,花10年時間所寫,在古稀之年終於齣版。講解詳細,幾乎可以當語法參考書瞭。一開始以為時間久遠,錶達會不一樣,但實質上是並沒有。

評分

《翻譯的技巧》是新版的藍色書皮的瞭,個人認為比以前白色書皮的版本要來的好看,書皮和錢老其他的書成係列得相得益彰。

評分

非常有用的一本書,搞翻譯必備

評分

好書好書,老師推薦的一本書

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有