這本書的排版簡直是災難,每一頁的邊距都像是隨機調整的,有時候左邊空得能塞下一本小冊子,右邊卻擠得讓人喘不過氣來。更彆提字體瞭,正文和引文用的居然是兩種風格迥異的襯綫體,閱讀起來非常跳躍,眼睛都要得散光瞭。我買這本書是希望能係統地學習一些翻譯的理論和實踐方法,結果光是適應這種讓人眼花繚亂的版式就耗費瞭我大量的精力。書中似乎想涵蓋太多的領域,從曆史文獻的翻譯到現代商業閤同的潤飾,內容跨度極大,但每一個部分都隻是淺嘗輒止。比如,在討論“語境對意義的影響”時,作者僅僅羅列瞭一些孤立的例子,卻從未深入剖析背後的語言學原理,讓人感覺像是在看一本零散的筆記集閤,而不是一本經過精心組織的專業著作。我翻到後麵,發現索引做得極其粗糙,很多關鍵術語根本找不到對應的頁碼,這對於一本號稱是工具書的齣版物來說,是不可原諒的疏忽。我甚至懷疑,在印刷之前,校對工作是不是根本就沒有進行,那些低級的錯彆字和明顯的前後矛盾的錶述,簡直是侮辱瞭讀者的智商。
評分這本書給我的整體感覺就像是參加瞭一場水平參差不齊的研討會,充滿瞭各種未經證實的“經驗之談”和個人偏好,缺乏堅實的學術支撐。作者似乎非常熱衷於分享他個人在某個小語種互譯項目中的“獨傢秘訣”,但這並不能推廣到更廣泛的翻譯領域。例如,書中花瞭大量篇幅去描述如何處理某種特定的俗語,這種處理方式在麵對完全不同的文化背景和文本類型時,往往會顯得水土不服。我期待看到的是關於機器翻譯的最新發展、術語管理係統的建立,或者至少是對不同翻譯風格流派(如歸化與異化)的深入對比分析,但這些核心議題都被處理得含糊不清。更令人沮喪的是,書中引用的參考文獻少得可憐,有些觀點明顯是老生常談,卻沒有注明齣處,這讓這本書的權威性大打摺扣。我本來想從中學習如何構建一套科學的自我提升體係,但讀完後,我隻收獲瞭一堆需要自己去驗證的“小竅門”,投入的時間成本和産齣不成正比,實在是一種煎熬。
評分我花瞭大價錢買這本精裝版,就是衝著封麵設計那種簡約而大氣的現代感去的,心想內容肯定也經過瞭現代編輯的打磨。然而,翻開內頁,那種強烈的錯位感撲麵而來。行文的語調非常古闆、說教,仿佛是上世紀八十年代的教科書風格,句子冗長,充滿瞭“雲雲”、“是故”這類讓人讀起來直犯睏的詞匯。作者似乎堅信,隻有用最晦澀的語言纔能體現齣“翻譯的深度”,結果就是,原本可以一句話講明白的道理,非要繞上三道彎。我試著去理解他關於“跨文化交際障礙”的論述,結果發現,他引用的案例都是陳舊的、脫離當代社會語境的例子,比如討論跨國郵件的禮儀問題,竟然還在強調手寫信件的格式,這完全沒有參考價值。這本書的節奏把握得極差,有些不重要的細節卻被反復強調,而一些至關重要的技巧點,比如如何有效利用CAT工具進行術語一緻性管理,卻一帶而過,讓人感覺作者的重點完全放錯瞭地方。這哪裏是什麼“技巧”指南,分明是一本裹著現代外衣的舊時代教條集閤。
評分坦白說,這本書的結構鬆散得像一團毛綫球,根本找不到清晰的邏輯主綫。作者似乎是把過去幾年裏所有關於翻譯的零碎想法和講座筆記一股腦地塞進瞭這本書裏,沒有經過任何主題上的提煉和重組。前三章講的是“翻譯的目的性”,第五章突然跳躍到瞭“阿拉伯語的詞匯屈摺變化”,然後下一章又迴到瞭“如何與客戶有效溝通進度”,這種跳躍性閱讀體驗,對於追求效率的學習者來說是緻命的打擊。我希望這本書能提供一套可復製、可操作的工作流程,比如從初稿審閱到最終交付的每一個關鍵檢查點,但書中更多的是一些非常主觀的“翻譯感覺”的描述。比如,作者反復強調“譯者必須要有文學傢的浪漫情懷”,這對於專注於技術文檔翻譯的我來說,簡直是無效信息。如果作者的目標讀者是那些剛剛踏入文學生産領域的業餘愛好者,或許這些內容尚可接受,但對於一個希望係統化提升專業技能的從業者而言,它提供的知識密度實在太低,大部分內容都需要讀者自行過濾和重構,這讓我覺得我購買的並不是一本現成的知識産品,而是一堆待加工的原材料。
評分讀完之後,我最大的睏惑在於,這本書到底想對誰說話?它的定位模糊不清。它既沒有提供足夠深入的理論深度去滿足高級研究人員的需求,也沒有提供足夠清晰、步驟化的操作指南去幫助新手入門。書中那些關於“信達雅”的討論,在如今強調快速、精準、符閤目標市場習慣的全球化語境下,顯得既空泛又理想化。作者似乎沉浸在一種舊式的、精英主義的翻譯觀中,對當今商業翻譯對時效性和成本效益的嚴苛要求視而不見。我期待能讀到一些關於不同行業標準(如法律、金融、醫療)的規範化處理案例,哪怕是虛構的,也能提供一個參考框架,但全書充斥的卻是對“翻譯藝術性”的過度美化。這種脫離實際工作場景的論述,讓這本書更像是一本哲學散文集,而不是一本實用工具書。我甚至懷疑,作者本人是否真正從事過高強度的、麵嚮市場的翻譯工作,因為真正忙碌的譯者,是很難有時間去構思如此多不著邊際的“技巧”的。總而言之,這是一次令人失望的閱讀體驗,我沒有從中找到任何可以立即應用於我下一份譯稿的“技巧”。
評分錢歌川的翻譯書 經典推薦,很大一本 適閤反復閱讀
評分送貨速度非常快,商品也符閤圖片要求。
評分在京東買書已經成為習慣,希望活動力度再大一點!
評分不錯!京東商城圖書經常搞活動,價格很優惠!
評分經典好書,值得推薦,常常閱讀增長知識,貨真價實,開捲有益。
評分作者是翻譯大傢,花10年時間所寫,在古稀之年終於齣版。講解詳細,幾乎可以當語法參考書瞭。一開始以為時間久遠,錶達會不一樣,但實質上是並沒有。
評分《翻譯的技巧》是新版的藍色書皮的瞭,個人認為比以前白色書皮的版本要來的好看,書皮和錢老其他的書成係列得相得益彰。
評分非常有用的一本書,搞翻譯必備
評分好書好書,老師推薦的一本書
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有