中国翻译家译丛 罗大冈译波斯人信札

中国翻译家译丛 罗大冈译波斯人信札 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[法] 孟德斯鸠 著,罗大冈 译
图书标签:
  • 波斯文学
  • 古典文学
  • 翻译文学
  • 罗大冈
  • 中国翻译家译丛
  • 信札
  • 中世纪
  • 文化交流
  • 文学史
  • 伊朗文学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 人民文学出版社
ISBN:9787020099047
版次:1
商品编码:11742311
包装:平装
丛书名: 中国翻译家译丛
开本:16开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:219

具体描述

编辑推荐

  翻译家罗大冈经典译本孟德斯鸠借古讽今的杰作
  《中国翻译家译丛 罗大冈译波斯人信札》收入“中国翻译家译丛”第一辑。《波斯人信札》是十八世纪法国著名的启蒙思想家孟德斯鸠的仅有的一部文学作品。本书的主人公郁斯贝克是一位波斯贵族,他在法国旅游期间,不断与朋友通信,靠跟他众多的女人信件来往进行意淫,以非凡的能力在脑子里去疼爱,去憎恨,去杀人。小说通过郁斯贝克在巴黎的所见所闻,以令人着迷的笔力描绘了十八世纪初巴黎现实生活的画卷。小说中所描绘流血、肉欲和死亡使人百读不厌,黑白阉奴与后房被囚妻妾的对话,身处异国他乡的主人的绵绵情话使人常读常新。《波斯人信札》“写得令人难以置信的大胆”,是启蒙运动时期第一部重要的文学作品,开了理性批判的先河。罗大冈的译笔流畅,充分反映原著的语言特色,读者跟随他的译文又回到那个光怪离奇的古代法国,在嬉笑怒骂中借古讽今。

内容简介

  《中国翻译家译丛 罗大冈译波斯人信札》是孟德斯鸠的书信体哲理小说。这部书通过两个波斯人漫游法国的故事,以书信的形式,借两个波斯人之口,对当时的法国社会,作了细致的观察和出色的批判。作者借具有民主进步思想的郁斯贝克的观察和议论,发表自己对社会、政治、法律、宗教等基本问题的观点。

作者简介

  罗大冈(1909—1998),原名罗大刚,笔名莫辰、铁树等,浙江绍兴上虞东关人,曾就读于中法大学。1933年赴法国留学,1939年获法国巴黎大学文学博士学位。后旅居法国及瑞士。1947年回国,历任南开大学、清华大学、北京大学教授,中国科学院哲学社会部外国文学研究所研究员。长期致力于法国文学研究与译介,兼事法文诗歌创作。著有《罗大冈学术论著自选集》《论罗曼·罗兰》等,译著有长篇小说《母与子》《波斯人信札》《拉法格文学论文选》《艾吕雅诗抄》《我们最美好的日子》等,另有诗集《无弦琴》、散文集《淡淡的一笔》、《罗大冈文集》(四卷),还有用法文写作或翻译的作品若干部。1983年被授予法兰西学院荣誉奖章和巴黎第三大学荣誉博士称号。

  孟德斯鸠(1689—1755),法国启蒙时代著名思想家,近代欧洲国家较早地系统研究古代东方社会与法律文化的学者之一。他的著述虽然不多,但影响相当广泛,尤其是《论法的精神》这部集大成之作,奠定了近代西方政治与法律理论发展的基础,也在很大程度上影响了欧洲人对东方政治与法律文化的看法。他的作品还包括《罗马盛衰原因论》等。

精彩书评

  ★孟德斯鸠的《波斯人信札》似乎有意先让我们看见箭尾的羽毛,然后才把我们的目光引到亮晶晶的锋利箭镞上去。
    ——胡洪侠
  
  ★翻译工作也是罗大冈先生长期从事的事业。他学贯中西,通过大量翻译介绍,对中法文化交流作出了不可磨灭的巨大贡献。许多法国文化的精品,包括小说、文艺评论、诗歌等等,都是通过他的优美流畅的译笔而在中国读者中间广为流传的。他的译作不仅忠实于原著,而且充分表现原著的艺术特色,又符合中文的表达方式,实际上可以说是一种再创作。读他的译文不仅能增进对原著的理解,而且往往能得到审美的满足。像孟德斯鸠的《波斯人信札》那样高水平的中译本,已成为翻译工作者要努力学习的典范。
    ——汝信

目录

译者序
作者序
信一郁斯贝克寄友人吕斯当(说明出国游历,志在求知)目录中括号里的文字为译者所加。
信二郁斯贝克寄黑阉奴总管(嘱咐他如何看守后房妇女)
信三莎嬉寄郁斯贝克(回忆旧日的恩情,诉说别离的愁恨)
信四赛菲丝寄郁斯贝克(诉述阉奴总管的专横)
信五吕斯当寄郁斯贝克(反映伊斯巴汗群众对于郁斯贝克出走的议论)
信六郁斯贝克寄友人耐熙(离乡背井,心有悔意,尤其不放心后房妇女)
信七法蒂玛寄郁斯贝克(后房妇女热情无处发抒,满怀怨愤)
信八郁斯贝克寄友人吕斯当
(出游的真正缘由:逃避朝廷权贵的倾轧,与可能的陷害)
信九阉奴总管寄伊璧
(分析阉奴的悲惨生活,以及由于痛苦的生活而造成的变态心理)
信十米尔扎寄友人郁斯贝克
(问道德是不是幸福的根源)
信十一郁斯贝克寄米尔扎
(穴居人的故事:人人极端自私,乃至彼此之间,没有丝毫公平与正义)
信十二郁斯贝克寄米尔扎
(穴居人自私自利,自取灭亡)
信十三郁斯贝克寄米尔扎
(穴居人子孙道德高尚,复兴了民族,繁荣了社会)
信十四郁斯贝克寄米尔扎
(穴居人推举国王)
信十五黑阉奴总管寄黑阉奴亚隆
(阉奴之间的友爱)
信十六郁斯贝克寄三墓守者毛拉麦哈迈德?阿里
(虔信宗教的表示)
信十七郁斯贝克寄麦哈迈德?阿里
(如何判别物体洁净与否)
信十八先知的侍者麦哈迈德?阿里寄郁斯贝克
(关于猪和老鼠的典故)
信十九郁斯贝克寄友人吕斯当
(奥斯曼帝国的衰老和腐朽)
信二十郁斯贝克寄妻莎嬉
(责备她对白阉奴态度不端)
信二十一郁斯贝克寄白阉奴总管
(严斥他不尽责)
信二十二亚隆寄阉奴总管
(奉命驰返波斯,加强后房的监视)
信二十三郁斯贝克寄友人伊邦
(意大利里窝那一瞥)
信二十四黎伽寄伊邦
(讽刺法王路易十四与罗马教皇)
信二十五郁斯贝克寄伊邦
(友好的问候,并提到磊迭到意大利作修学旅行的消息)
信二十六郁斯贝克寄洛克莎娜
(甜言蜜语哄骗她,使她安于后房深院的幽禁生活)
信二十七郁斯贝克寄耐熙
(他在旅中身心交瘁,但不愿让他家中妇女与阉奴知道这消息)
信二十八黎伽寄�努努�
(巴黎剧院情况;一个女演员的被骗)
信二十九黎伽寄伊邦
(基督教的宗派斗争;宗教法庭的残暴)
信三十黎伽寄伊邦
(巴黎居民对于外国人的好奇心)
信三十一磊迭寄郁斯贝克
(威尼斯一瞥)
信三十二黎伽寄�努努�
(巴黎的盲人收容院)
信三十三郁斯贝克寄磊迭
(论饮酒与宗教戒律,以及酒与人生的关系)
信三十四黎伽寄伊邦
(波斯妇女和法国妇女的比较;社交与友谊;宦官与阉奴制度的弊害)
信三十五郁斯贝克寄大不里士宏明修道院托钵僧仁希德表兄
(从伊斯兰教的角度来看基督教)
信三十六郁斯贝克寄磊迭
(巴黎咖啡店里的无聊争论;关于宗教的争辩)
信三十七郁斯贝克寄伊邦
(路易十四的一些怪癖;奢侈浪费,赏罚不当)
信三十八黎伽寄伊邦
(欧洲人与亚洲人对妇女问题的不同看法)
信三十九哈奇?易毕寄改信伊斯兰教的犹太人彭?约如哀
(先知穆罕默德的降生)
信四十郁斯贝克寄伊邦
(论丧仪的无谓;论人生的悲欢)
信四十一黑阉奴总管寄郁斯贝克
(企图用暴力阉割幼奴,使他能供后房役使)
信四十二法仑寄尊严的主人郁斯贝克
(恳求免予阉割,并控诉阉奴总管公报私仇)
信四十三郁斯贝克寄法仑
(准许了他的请求)
信四十四郁斯贝克寄磊迭
(人们对于自己职业的骄傲;某些君主的妄自尊大)
信四十五黎伽寄郁斯贝克
(穷到发疯的炼丹者)
信四十六郁斯贝克寄磊迭
(不重视宗教的人道精神,而徒然在宗教仪式与迷信方面争吵的人)
信四十七莎嬉寄郁斯贝克
(记后房妇女出游遇险)
信四十八郁斯贝克寄磊迭
(巴黎社交场中的形形色色)
信四十九黎伽寄郁斯贝克
(反对传教士的殖民主义)
信五十黎伽寄�努努�
(讽刺厚颜自夸的人;赞美谦虚)
信五十一波斯驻莫斯科维亚使臣纳拱寄郁斯贝克
(莫斯科维亚奇异风俗,附某女子给她母亲的信)
信五十二黎伽寄郁斯贝克
(巴黎妇女愈老愈爱俏)
信五十三塞丽丝寄郁斯贝克
(阉奴娶婢女为妻)
信五十四黎伽寄郁斯贝克
(沙龙清谈家的无聊面目)
信五十五黎伽寄伊邦
(法国男女关系的放浪)
信五十六郁斯贝克寄伊邦
(巴黎妇女的赌博热狂)
信五十七郁斯贝克寄磊迭
(天主教的罪业审辩师)
信五十八黎伽寄磊迭
(巴黎的种种骗术)
信五十九黎伽寄郁斯贝克
(沙龙闲谈;老人们怀念前朝)
信六十郁斯贝克寄伊邦
(关于犹太教;反对宗教上的不宽容态度)
信六十一郁斯贝克寄磊迭
(教士在社交场合的窘态;反对强迫人民接受某些宗
教上的观点)
信六十二塞丽丝寄郁斯贝克
(女儿七岁,应当开始禁闭在后房)
信六十三黎伽寄郁斯贝克
(东方人与西方人在社交场所面目不同)
信六十四黑阉奴总管寄郁斯贝克
(后房混乱,妇人争吵,阉奴总管要求全权处理)
信六十五郁斯贝克寄伊斯巴汗他家后房的妇女
(婉言规劝她们循规蹈矩)
信六十六黎伽寄�努努�
(反对无聊的著作家)
信六十七伊邦寄郁斯贝克
(阿非理桐与阿丝达黛的故事)
信六十八黎伽寄郁斯贝克
(论法官的无知与律师的狡猾)
信六十九郁斯贝克寄磊迭
(论上帝的预见性是有限度的)
信七十塞丽丝寄郁斯贝克
(记索立曼的女儿新婚受屈辱)
信七十一郁斯贝克寄塞丽丝
(论婚姻法的缺点;处女的证据,从医学上说,根本不可靠)
信七十二黎伽寄郁斯贝克
(自作聪明的“无不晓”)
信七十三黎伽寄�努努�
(介绍法兰西学院及其工作)
信七十四郁斯贝克寄黎伽
(气焰逼人的贵族老爷)
信七十五郁斯贝克寄磊迭
(法国人宗教信仰动摇)
信七十六郁斯贝克寄友人伊邦
(自杀的宗教意义与社会意义)
信七十七伊邦寄郁斯贝克
(在伊斯兰教观念上,人们应当逆来顺受,服从法律)
信七十八黎伽寄郁斯贝克
(漫画化的西班牙人形象)
信七十九阉奴总管寄郁斯贝克
(新购西加西亚年轻女奴一名,留在后房,待郁斯贝
克回去纳宠)
信八十郁斯贝克寄磊迭
(反对严刑峻法)
信八十一波斯驻莫斯科维亚使臣纳拱寄郁斯贝克
(关于黩武的鞑靼民族及其昙花一现的勋业)
信八十二黎伽寄伊邦
(巴黎有些人终日空谈,毫无内容;除了取悦于妇女,没有别的用处)
信八十三郁斯贝克寄磊迭
(论正义:正义的定义;正义与上帝;正义与强权)
信八十四黎伽寄�努努�
(赞扬巴黎荣军院)
信八十五郁斯贝克寄米尔扎
(反对宗教迫害,提倡不同宗教信仰互相宽容,和睦共处)
信八十六黎伽寄�努努�
(记巴黎法庭及各种风化案)
信八十七黎伽寄�努努�
(讽刺社交场上的忙人)
信八十八郁斯贝克寄磊迭
(巴黎的大人物与权贵)
信八十九郁斯贝克寄伊邦
(论光荣与自由的关系;人民重视荣誉,首先要不受压迫)
信九十郁斯贝克寄伊邦
(论“荣誉观念”与决斗)
信九十一郁斯贝克寄吕斯当
(巴黎出现了假的波斯大使)
信九十二郁斯贝克寄磊迭
(路易十四之死;法院权力削弱)
信九十三郁斯贝克寄其兄,加斯坂修道院的尚通
(关于人的情欲与教士的修行)
信九十四郁斯贝克寄磊迭
(论公法;社会的形成;以及当时公法被各国朝廷破坏的情况)
信九十五郁斯贝克寄磊迭
(公法与民法之别;正义战争与非正义战争)
信九十六阉奴总管寄郁斯贝克
(报告后房近况;新购黄种少妇一名;盼主人早日返家)
信九十七郁斯贝克寄甲隆山上的修道士哈善
(论宗教经义与科学真理)
信九十八郁斯贝克寄伊邦
(社会动荡中,富人骤穷,穷人暴富)
信九十九黎伽寄磊迭
(法国妇女衣饰变化无常,成为怪癖)
信一○○黎伽寄磊迭
(法国人轻佻,在小事上自傲,在大事上甘心追随别国;滥用外国法律)
信一○一郁斯贝克寄�努努�
(一个拥护教皇《宪章》的胖主教)
信一○二郁斯贝克寄伊邦
(论欧洲各国政府;反对君主专政;反对滥用极刑)
信一○三郁斯贝克寄伊邦
(亚洲各国君主脱离人民,不得民心)
信一○四郁斯贝克寄伊邦
(论英国人民与政府;英国民气倔强)
信一○五磊迭寄郁斯贝克
(反对科学与工艺为战争及开拓殖民地服务)
信一○六郁斯贝克寄磊迭
(论工艺对于人民生活的重要)
信一○七黎伽寄伊邦
(法国妇女在政治舞台上的幕后活动)
信一○八郁斯贝克寄�努努�
(当时的“日报”,和出版界的情况)
信一○九黎伽寄�努努�
(关于巴黎大学)
信一一○黎伽寄�努努�
(扮演巴黎社交场上的漂亮女子的角色并非易事)
信一一一郁斯贝克寄�努努�
(关于投石党与马扎然的回忆)
信一一二磊迭寄郁斯贝克
(论地球上居民日渐减少)
信一一三郁斯贝克寄磊迭
(人口减少的原因:疫疠、洪水等)
信一一四郁斯贝克寄磊迭
(风俗、道德、宗教等对于人口的影响)
信一一五郁斯贝克寄磊迭
(论古罗马共和国的奴隶制有利于繁殖人口,发展工商业)
信一一六郁斯贝克寄磊迭
(基督教的婚姻制度与人口)
信一一七郁斯贝克寄磊迭
(旧教与新教对于人口的不同影响)
信一一八郁斯贝克寄磊迭
(殖民制度使非洲与美洲的人口同样地受损失)
信一一九郁斯贝克寄磊迭
(某些思想与成见影响人口)
信一二○郁斯贝克寄磊迭
(野蛮民族人口衰落的原因)
信一二一郁斯贝克寄磊迭
(殖民政策不利于人口增殖;西班牙殖民者的残酷)
信一二二郁斯贝克寄磊迭
(共和仁政最利于蕃衍人口)
信一二三郁斯贝克寄三墓守者毛拉麦哈迈德?阿里
(论奥斯曼帝国两次战败)
信一二四郁斯贝克寄磊迭
(国君犒赏过多,人民因而贫困)
信一二五黎伽寄�努努�
(天堂的幸福很难设想;婆罗门年轻寡妇不愿殉夫自焚)
信一二六黎伽寄郁斯贝克
(影射时事:塞勒玛尔亲王谋叛案)
信一二七黎伽寄伊邦
(从查理十二之死,论大臣对国君的影响)
信一二八黎伽寄郁斯贝克
(几何学家与翻译家)
信一二九郁斯贝克寄磊迭
(立法者与立法精神;强调父权)
信一三○黎伽寄�努努�
(“新闻家”的无聊面目)
信一三一磊迭寄黎伽
(古代各共和国的起源及其历史)
信一三二黎伽寄�努努�
(法国经济生活混乱)
信一三三黎伽寄�努努�
(修道院的图书馆)
信一三四黎伽寄�努努�
(讽刺神学的著作)
信一三五黎伽寄�努努�
(关于科学与魔术的各种著作)
信一三六黎伽寄�努努�
(关于各国历史的著作)
信一三七黎伽寄�努努�
(对于诗歌与小说的看法)
信一三八黎伽寄伊邦
(批评路易十四的几个大臣;反对约翰?劳)
信一三九黎伽寄伊邦
(论瑞典女王自动让位)
信一四○黎伽寄郁斯贝克
(法院所处的困难地位)
信一四一黎伽寄郁斯贝克
(伊卜拉欣的故事)
信一四二黎伽寄郁斯贝克
(考古学家的怪癖;古神话残稿)
信一四三黎伽寄里窝那犹太医师纳撒尼尔?雷维
(反对符箓、魔法、迷信;外省医生给巴黎医生的信)
信一四四郁斯贝克寄黎伽
(记两位骄傲的学者)
信一四五郁斯贝克寄磊迭
(行为卑鄙的大臣,影响全国人民的道德)
信一四六阉奴总管寄郁斯贝克
(报告后房情况混乱,发现许多可疑之处)
信一四七郁斯贝克寄阉奴总管
(命令他严厉整顿后房)
信一四八那尔锡寄郁斯贝克
(阉奴总管去世;那尔锡因为年龄最老,暂代总管职务)
信一四九郁斯贝克寄那尔锡
(命令他代替总管,整顿后房)
信一五○索林姆寄郁斯贝克
(老总管临终留言;那尔锡昏聩,后房大乱)
信一五一那尔锡寄郁斯贝克
(洛克莎娜与塞丽丝到乡间游玩;郁斯贝克的信被遗失)
信一五二郁斯贝克寄索林姆
(给他全权,令他整顿后房)
信一五三郁斯贝克寄后房妇人
(命令她们服从索林姆)
信一五四郁斯贝克寄耐熙
(诉述自己在旅中焦急不安的情绪)
信一五五洛克莎娜寄郁斯贝克
(新总管在后房肆虐;洛克莎娜透露了不惜一死,反抗到底的决心)
信一五六莎嬉寄郁斯贝克
(她也受到了残酷待遇,但还希望郁斯贝克回心转意)
信一五七塞丽丝寄郁斯贝克
(“你的灵魂在堕落,你变成了残忍的人。”)
信一五八索林姆寄郁斯贝克
(发现了洛克莎娜的情人,并将他杀死)
信一五九索林姆寄郁斯贝克
(打算进一步残害后房妇女,并且自鸣得意)
信一六○洛克莎娜寄郁斯贝克
(洛克莎娜的绝命书;她毒死了众阉奴之后,仰药自尽)
附录一信札残稿
郁斯贝克寄�努努�
(论学者与作家处境困难)
续穴居人故事
(应当发展工商业,但是必须重视道德)
附录二关于《波斯人信札》
关于《波斯人信札》的几点感想
关于《波斯人信札》
《波斯人信札》解辩




精彩书摘

  信十一郁斯贝克寄米尔扎(寄伊斯巴汗)
  你放弃自己的理智,而要试试我的理智;你卑躬屈节,和我商讨,以为我能教你。亲爱的米尔扎,你对我的友谊,比你对我的良好看法,更使我感觉欣幸。
  为了不辱尊命,我以为毋须用极抽象的理论。有些真理,仅用劝说不足以服人,还须令人有所感触。道德真理就是如此。下列一段历史,也许比精微的哲学更能使你感动。
  从前,阿拉伯有一小小民族,名叫穴居人。他们的远祖是古代的穴居人,如果相信历史学家的话,据说三分像人,七分像兽。我所说的穴居人却并不如此丑怪。他们并不像熊一般遍体长毛,他们并不尖声呼啸,他们也有两只眼睛。可是他们如此恶劣,如此残暴,乃至彼此之间,没有丝毫公平与正义的原则。
  他们的国王系出外族,他想纠正他们恶劣的根性,对待他们十分严厉。但是他们发动叛乱,杀死了国王,灭绝了王室。
  事变之后,他们会合在一起,推举政府。经过无数分歧与争执,建立了一些官职。但是,官员刚刚选定,大家立刻觉得他们令人不能忍受,于是又把他们统统杀死。
  人们摆脱了新的束缚,一味按照他们的野蛮本性行事。各人认为再也不必服从任何人,各人关怀的只是自身利益,毋须过问别人的利益。
  众口一词,作出这样的决定,使大家感到极度欣幸。他们都说:“我干什么去给漠不相关的人拼命劳动?我光替自己想,这样就可以过幸福日子。别人是否幸福,与我有什么相干?我设法获得所需要的一切,并且只要我应有尽有,所有别的穴居人艰难贫困,毫不放在我心上。”
  那时正是播种的月份。人人说:“我只耕自己的地,地上长麦子,够我吃就行;更多的产量,对于我没有用处;我决不自讨苦吃,劳而无益。”
  在这小小的王国里,土地的质量并不一致。有些地区多山,土质贫瘠;另一些地区低洼,有溪流灌溉。这一年,天气十分干旱,以致高地一无收成。同时,可以灌溉的土地却大大丰收。这样一来,山区居民几乎全部饿死,因为洼地居民冷酷无情,不肯分给他们粮食。
  第二年,雨水特别多,高地异常丰饶,而低地被水淹没。于是又有一半人大闹饥荒,可是这些倒霉家伙发现别人也和他们以前一样:冷酷无情。
  在主要的居民之中,有一个人的妻子非常美丽。他的邻人爱上了她,并且把她抢走。两人吵得很凶,在大骂大打之后,他们同意去找另一个穴居人,请他决断。那人在共和国存在的时期,曾经多少有点威信。两人跑去找他,各有一番理由,打算向他陈述。那人对他们说:“这女子属于你,或属于他,跟我有什么关系?我有我的地要耕。我不能疏忽了自己的事,糟蹋我的时间,而替你们排难解纷,为你们的事卖力气。我请求你们让我安静一点,别再拿你们吵架的事来麻烦我。”话一说完,他就和吵架的两人分手,去种自己的地。两人之中,掠夺人妻的那个比较强壮,他发誓宁死不肯交还妇人。另外那个,眼看邻人如此不顾正义,仲裁者如此冷酷,心中深为难受,满怀懊丧,走向归途。在路上,他发现一个妇人,年轻貌美,正从泉边汲水回来。他这时已经没有妻室,路上的女子很中他的意。等到他听说这女子就是他打算请为仲裁、而对他的不幸如此无动于衷的那人的妻子,他就觉得这女子更加合他的心意。他把那女子抢了就走,带到他家中去了。
  有一个人拥有一块相当肥沃的地,他非常仔细地耕种着。他有两个邻人,勾结在一起,将他从住宅中驱逐出去,强占了他的田地。两人之间缔结了联盟,谁要是来抢夺那块地,他们一同抵御。于是,确确实实,他们彼此支援,并且继续了数月之久。可是两人中的一个,觉得一切本可独占,老是与人均分,实在不胜其烦,他就杀死另一个,成了田地的惟一主人。他的天下并不久长:另外有两个穴居人,前来袭击,欺他势孤力弱、不能抵御,把他杀死。
  一个穴居人,身上几乎一丝不挂,看见有羊毛待售,他打听什么价钱。商人心中盘算:“当然,我的羊毛,也就只能希望卖到两斗此处仅指一种量器,姑且译为斗,取其广义,而其容量并不恰恰等于一斗。玉米的钱。可是我要抬价四倍,借此获得八斗玉米。”购者无可奈何,只好听他要价,照价付钱。“我很高兴,”商人说,“现在我可以得到麦子了。”“你说什么?”购者问道,“你需要麦子吗?我有麦子出售。就怕价钱会使你吃惊。因为你明白,现下几乎到处饥荒,麦子贵到极点。可是,还我钱来,我给你一斗麦子。否则,哪怕你饿死我也不愿脱手。”
  就在同时,一种凶恶的疾病在地方上肆虐。从邻国来了一位医生,本领很好。他对症下药,病人一经他手,无不霍然而愈。疾病停止以后,他到经他医治过的病人家中,向他们索取酬金,然而他到处碰钉子。他回国去了。回国之后,由于长途跋涉,他感觉劳顿不堪。可是不久以后,他听说同样的疾病又在那里出现,并且变本加厉,危害那忘恩负义的国土。这一回,那儿的居民不等医生前去,倒先跑来找他。医生说:“滚吧,不义的人们!你们的灵魂中有一种毒素,比你们想治疗的病毒更能致命。你们不配在大地上占一位置,因为你们毫无人道精神,你们不知道什么是公道的规则。神祇责罚你们,如果我反对神祇正义的忿怒,我认为那就是触犯神祇。”
  一七一一年,主马达·阿赫鲁月三日,于埃塞垅。
  ……

前言/序言

  《波斯人信札》是法文原书LettresPersanes的中译。其实这个译名不见得确切。《波斯人信札》中没有一封信真正是波斯人写的。全部信札都是用法文写的,或者伪装用法文从波斯文翻译过来的。《波斯人信札》(以下简称《信札》)的作者孟德斯鸠是法国西南部大城市波尔多一个贵族家庭的子弟,文化水平很高,但是波斯文他却一字不识。
  《信札》的第一封信是一七一一年二月寄发的,那时孟德斯鸠已经化名为郁斯贝克,正在从波斯去法国的路上。他的信上提到一个与他同行的波斯人黎伽。郁斯贝克在他的信中写道:“为求知欲所驱使,我和黎伽宁愿离乡背井,置平静生活的安乐于不顾,辛辛苦苦,出来寻求贤智之道……”这位黎伽在《信札》中只被提到两次。《信札》的作者没有说明他是朋友还是仆人,和他同路去巴黎。到巴黎之后,黎伽的名氏就一直不提了,到一百六十封信全部结束,他的名氏没有再提过一次。这至少说明了黎伽是和郁斯贝克毫无文化关系的人物。他并没有参加编写《信札》的工作。
  从《信札》第一封开始,孟德斯鸠已经由法国人乔装为波斯人郁斯贝克。这个郁斯贝克接着就漫游法国,又侨居巴黎几年之久。《信札》共有一百六十封信,全部是郁斯贝克(即孟德斯鸠)在侨居巴黎一年多时间内陆续编写成的。这是侨居巴黎的波斯人郁斯贝克和他留在波斯的家人戚友之间往来的信件。从它们的思想内容看,这一大堆信可以分为三部分:(一)对于政治问题的评论;(二)对于社会生活,包括宗教问题的评论;(三)关于波斯富裕人家深院密室妻妾成群的生活情况。
  从这一百六十封信的篇幅统计,我们可以发现评论政治与社会生活的信约占全书篇幅的二分之一。如果再把谈论宗教问题的信统计在内,那么总篇幅占全书的四分之三。由此,读者可以毫不困难地回答这个问题:《信札》这部巨著的内容重点何在?
  在政治问题上,《信札》不但联系时事,大胆指摘与批评法国烜赫一时的“太阳王”路易十四的封建专制,又名“绝对独裁”,以及他的追求武功,东征西战,弄得国库困乏,民穷财尽。路易十四死后,王室的忠臣们不敢在大白天把国王的灵柩抬出去下葬,只好在月黑星暗的深夜出殡,避免对“太阳王”心有余愤的人民大众出来示威。难怪群众普遍欢迎在这个时刻出现骂“太阳王”暴虐的《信札》。
  《信札》集中用十一封信讨论了一个问题:地球上的居民何以日渐稀少?当然,《信札》举出一些人口日渐稀少的现象,并未经过详细确实的调查研究,因而未必完全可靠。《信札》中提出地球上人口日渐稀少的理由也不完全正确。可是《信札》讨论世界人口日渐稀少的理由在当时是有进步意义的。例如《信札》作者认为,君主专制和天主教会干涉政治都不利于社会繁荣与人口增加。反之,共和政体与新教都有利于人口繁衍与社会富裕。《信札》公然反对奴隶制度,反对殖民政策,认为这些都是直接或间接使世界人口日益稀少的原因。至于大力发展工农商业,则有利于人口繁衍。
  《信札》在距今二百三十多年以前,已基本上能正确划分正义战争与非正义战争的界限。《信札》作者认为君主为了开拓疆界,满足私欲而进行的战争毫无正义之可言。他痛斥侵略战争。《信札》中有一个乌托邦式的故事:“穴居人的故事”。穴居人是一个原始部族。起初同族人民互不团结,结果被异族侵略,遭受抢掠与大屠杀。后来族人觉醒了,团结互助,没有异族敢侵略他们,穴居人建立繁荣富强的部落,人口也增加了。作者又举了一个人类历史上的实例:西班牙殖民者对于被征服的殖民地人民的骇人听闻的大屠杀。
  在社会问题方面,《信札》首先用轻松犀利的笔调,描绘出巴黎上层社会各种人物的脸谱。在大幅的浮世画中读者可以看到在赌场上混日子的巴黎时髦妇女;烧炼黄金的疯癫丹客;终日空谈,言不及义的沙龙才子;无中生有,搬弄是非的“新闻家”。《信札》的目的在于揭露巴黎社会的黑暗与污浊。《信札》的讽刺是大胆的、毫不留情的。其中有一封信,作者通过一个女演员的自述,揭发了一个天主教士的荒淫无耻。《信札》揭发法国妇女在政治舞台上起着很大的幕后作用,搞裙带关系,甚至以色相为代价,掌握当权派。一句话,在《信札》中,你可以见到巴黎男女关系之混乱。
  在揭发与描述之后,《信札》的作者一定提出他自己的深刻思考与意见。比方关于妇女问题,作者认为主要原因在于妇女软弱,妇女应当奋发自强起来。男子强加于妇女头上的压迫与统治完全是人为的,非正义的。世俗认为妇女不及男子,那完全是由于长期以来女子被迫处于压制下的地位。如果男女社会地位完全平等,接受同样的教育,同样被社会尊敬与重视,那么女子不但可以和男子一样能干,一样聪明,也许还可以超过男子。
  在宗教问题上,《信札》也提出许多深刻大胆的意见。《信札》作者反对迷信,讽刺当时流行的符箓。《信札》作者不相信天堂地狱之说。他认为既然上帝创造了人类,他必然愿意人类幸福,为什么让人类作恶又罚他入地狱呢?
  法国历史上旧教(天主教)与新教(基督教)斗争激烈,拖延多年,人民深受其苦,《信札》作者始终拥护新教,他一直认为新教有助于发展工农业生产,有助于国家兴旺,人民幸福。
  《信札》的作者不是郁斯贝克,是孟德斯鸠——法国贵族家庭的子弟,受过良好的教育。可是他不认识一个波斯文字,不会说波斯话。他之所以乔装波斯人,漫游法国,侨居巴黎,目的在于以外国人的目光观察法国。旁观者清,孟德斯鸠乔装成外国人之后可以用清醒的目光、清醒的头脑,观察法国的政治,以及人民大众的社会生活,思考如何改革政治,如何端正社会生活,以便使法国繁荣富强,人民幸福,这是他编写《信札》一书的惟一目的。要达到这目的,首先必须让他的《信札》能在法国读者之间通畅流行。他不乔装英国人或德国人,偏选择了波斯人,因为波斯国家的法律和伊斯兰教教规规定,家产富裕的波斯男子可以一个人娶四个妻子。至于婢妾的人数则不加规定,只要你养得起她们,婢妾有几百人或几千人随你便,这个特点对喜欢新奇的法国人非常有吸引力。于是孟德斯鸠决定把自己乔装成妻妾成群的波斯阔人,用波斯贵族深院后房的风流故事,作为他以严肃的爱国爱民思想为主要内容的《信札》的装饰品。
  一七二一年孟德斯鸠初次出版他的《信札》(那时他三十二岁),作者用的是化名,因生怕读者误会他的《信札》宣传革命思想。后来此书销路非常好,他就用真实姓名出版这部奇书。到孟德斯鸠一七五五年去世时,此书已再版二十多次(据说不算盗版书在内)。
  《信札》在法国文学史上具有相当高的地位。《信札》包括三类文体:第一类,深入浅出、明净澄澈的说理文;第二类,轻松活泼、尖锐微妙的讽刺文;第三类,以义理为骨、情节为肉,朴素简洁、爽利明快的叙事文。
  《信札》问世后畅销不衰,孟德斯鸠感觉自己的声望日益扩大,曾经向法兰西学院提出为院士候选人,但未能被接受。二十年后,他再一次申请为院士候选人。这一次他终于被推选为法兰西学院的院士。这是法国文人在本国所能获得的最高荣誉。
  从一七二一年到一七五四年,三十多年之间,孟德斯鸠对《信札》的文字不断加以修饰,到一七五四年,他发表了《信札》的订定版本。这部名著之所以成为传世之作,在法国有久远的影响,是来之不易的。
  罗大冈
  一九九六年于北京


《波斯人信札》:蒙昧与启蒙的交汇,东方与西方的回响 《波斯人信札》(Lettres persanes)是法国启蒙思想家孟德斯鸠(Charles-Louis de Secondat, Baron de La Brède et de Montesquieu)于1721年出版的一部讽刺小说。这部作品以书信体的形式,巧妙地借用两个虚构的波斯贵族——里斯卡(Rica)和乌兹别克(Usbek)——在游历法国期间的观察与评论,对18世纪法国的社会、政治、宗教、习俗乃至人性进行了深刻的批判与反思。它不仅是孟德斯鸠早期思想的重要体现,更是法国启蒙运动文学的杰出代表,以其独特的视角、犀利的笔触和深邃的洞察力,为后世读者开启了一扇观察异域文明、审视自身文化的窗口。 故事的核心围绕着两位波斯青年,里斯卡与乌兹别克,他们怀着对异域的好奇与求知欲,离开了遥远的波斯,踏上了前往法国的漫长旅程。他们的旅程并非简单的观光,而是充满了对欧洲文明,特别是法国社会风貌的细致观察与深刻思考。他们通过互通的书信,将各自的所见所闻、所思所感源源不断地传递给对方,同时也寄给了远在波斯的朋友和后宫的嫔妃。这些信件构成了《波斯人信札》的主体,它们如同两面棱镜,折射出18世纪法国社会光怪陆离的景象。 里斯卡,性格更为活泼、敏锐,他对法国社会的奇闻异事充满了好奇心,观察角度往往侧重于风俗习惯、人情世故和生活细节。他对法国人的服饰、宴饮、社交礼仪、戏剧演出,乃至街头巷尾的种种景象都充满了兴趣,并常常以一种孩童般的惊叹和幽默感来描述。然而,在他轻松幽默的笔调之下,却隐藏着对法国社会浮华、虚伪、荒诞的深刻洞察。他对法国人的“变脸”速度、对名誉的过度追求、对空洞头衔的热衷,都表现出一种不动声色的嘲讽。 乌兹别克,则更为沉静、理性,他的观察更偏向于政治体制、宗教信仰、法律制度以及社会结构。他关注法国国王的权力,贵族阶层的特权,教会的腐败,以及司法体系的不公。他对法国社会中存在的种种矛盾与冲突,如宗教的压迫、阶级的固化、财富分配的不均,都进行了深入的剖析。特别是他对波斯后宫的牵挂,以及由此引发的关于自由、专制、爱情、婚姻的思考,为作品增添了一层更为严肃和哲学的维度。随着故事的推进,乌兹别克后宫的动荡,也逐渐暴露了他作为一位东方君主的威严之下,对女性的束缚与控制,以及这种控制所带来的悲剧性后果。 《波斯人信札》的独特之处在于其“异域视角”。孟德斯鸠并没有直接以一个法国人的身份去批判法国社会,而是借用两个“局外人”的眼睛,以一种相对疏离和客观的态度去审视。这种视角极大地增强了作品的批判力度。里斯卡和乌兹别克,作为来自不同文化背景的观察者,他们对法国社会的许多习以为常的现象,会感到陌生、困惑,甚至不解。这种“不理解”恰恰是他们能够发现问题、揭示真相的关键。例如,他们对法国人对国王的狂热崇拜感到不可思议,对教会的种种仪式感到莫名其妙,对等级森严的社会制度感到难以接受。 通过对法国社会细节的描绘,孟德斯鸠巧妙地讽刺了当时法国社会的种种弊端。他讽刺了法国人的虚荣心,对服饰、头衔、礼仪的过度看重,认为这些都是空洞无物的表演。他对教会的腐败和僧侣的贪婪进行了严厉的批判,揭示了宗教在当时社会中扮演的压迫性角色。他对法国的政治体制,特别是君主专制,进行了含蓄的批评,通过乌兹别克的信件,我们可以感受到专制统治下个体自由的缺失,以及权力腐败的可能性。他对巴黎的繁华与混乱,对上流社会的空虚与堕落,对下层社会的贫困与挣扎,都进行了生动而辛辣的刻画。 《波斯人信札》并非仅仅是一部简单的讽刺小说,它更是一部充满启蒙思想的著作。孟德斯鸠通过对不同文化、不同制度的比较,提出了关于政治、法律、宗教、社会制度的深刻思考。他对“理性”、“自然法”、“自由”、“宽容”等启蒙思想的核心概念进行了不懈的探索。他强调了理性在认识世界、改造社会中的重要作用,主张用理性的光芒驱散蒙昧与愚昧。他对宗教宽容的呼唤,更是对当时欧洲宗教冲突的回应。他通过对比波斯和法国的制度,实际上是在为建立一个更公正、更自由、更合理的社会制度寻找可能性。 这部作品的语言风格也极为出色。孟德斯鸠以其精湛的文笔,将讽刺、幽默、哲思融为一体。他的语言简洁、明快,又不失优雅和力量。他对人物的塑造也十分成功,里斯卡和乌兹别克的形象跃然纸上,他们的性格、情感、思想都栩栩如生。书信体的运用,使得作品更具真实感和亲切感,读者仿佛置身于两位波斯人的视角,与他们一同感受着那个时代的法国。 《波斯人信札》的出版,在当时引起了巨大的轰动,但也招致了不少非议。作品中对法国社会、教会、政治的尖锐批判,触动了许多既得利益者的神经,使其一度被列为禁书。然而,正是这种争议,更加证明了作品的价值与影响力。它如同一面镜子,照出了那个时代法国社会的真实面貌,也启发了人们对自身文化和制度的反思。 纵观《波斯人信札》,它是一部跨越时空的杰作。它以一种轻松而深刻的方式,揭示了人类社会普遍存在的问题:权力如何腐蚀,理性如何被遮蔽,个体自由如何被压抑。它提醒我们,永远不要停止对自身和社会的审视与批判,要以开放的心态去理解不同的文化,以理性的精神去追求进步。即使在今天,《波斯人信札》依然具有重要的阅读价值,它不仅是一部了解18世纪法国社会的窗口,更是一部关于人类文明、社会秩序和个体命运的深刻寓言,引导我们去思考“何以为人”、“何以为社会”、“何以为文明”。这部作品所蕴含的批判精神和启蒙思想,至今仍能激发我们对当下社会的深刻反思,并指引我们探索更加光明和自由的未来。

用户评价

评分

说实话,我之前对《波斯人信札》的了解仅限于课本上的只言片语,知道它是一部充满智慧和批判精神的作品,但具体内容和风格始终是模糊的。这次看到《中国翻译家译丛》中有罗大冈先生的译本,我顿时来了兴趣。罗大冈先生的名字,在我心中代表着严谨和对文学的热爱,他的译文总是能抓住原文的精髓,又带着独特的韵味。 我很好奇,在罗大冈先生的笔下,《波斯人信札》的“波斯人”视角会是怎样的?是带着东方的神秘色彩,还是更像一个冷静的观察者,以一种“旁观者清”的态度来审视18世纪的法国社会?孟德斯鸠的原著中,那种尖锐的讽刺和深刻的洞察力,能否在罗大冈先生的翻译中得以完美保留,甚至被赋予新的生命力?我期待着看到,那些对欧洲政治、宗教、文化习俗的评述,在中文里读来会是怎样一种感觉。 我想象着,18世纪的法国,正是思想解放和社会变革的前夜,各种思潮涌动。而《波斯人信札》恰恰是在这样一个历史背景下诞生的,它通过两个虚构的波斯人的视角,对法国社会进行了辛辣的讽刺和深刻的剖析。那么,罗大冈先生在翻译的过程中,是否也体会到了这种时代的脉搏?他又是如何处理书中那些可能涉及的政治隐喻和社会批判,让它们既符合原文的精神,又能够被当时的中国读者所理解和接受? 我尤其对翻译的“信札”形式感到好奇。信札,本身就带有一定的私密性和文学性。它不同于政论或者哲学论文,往往夹杂着个人的情感和生活化的叙述。罗大冈先生如何处理这种文体,如何在保持信件的语气和风格的同时,传达出孟德斯鸠想要表达的深层思想?这种“轻”与“重”的平衡,对我来说,是翻译艺术的魅力所在。 总之,我抱持着一种期待,期待着通过罗大冈先生的翻译,能够更深入地理解《波斯人信札》这部西方文学史上的经典之作,感受那个时代的法国社会风貌,以及启蒙思想的光辉。同时,我也期待着,在字里行间,能够品味出罗大冈先生作为一位杰出翻译家,他是如何用汉语的力量,重塑了这部不朽的篇章。

评分

读《中国翻译家译丛:罗大冈译波斯人信札》之前,我脑海中勾勒出了一幅画面:来自遥远波斯国度的书信,穿越漫长的历史与地理,被一位中国翻译家以其独特的笔触重新赋予生命。这种跨越时空的对话,本身就充满了引人入胜的想象空间。我期待着通过罗大冈先生的翻译,能窥见18世纪法国社会的一角,感受蒙田之后,伏尔泰、孟德斯鸠等启蒙思想家们如何在异域的文化土壤中激荡起思想的火花。 我想象着,在那个欧洲政治变革、理性主义思潮涌动的年代,这两封《波斯人信札》究竟承载了怎样的观察与反思?是对于东方神秘主义的猎奇,还是对西方文明弊端的尖锐批判?抑或是两者兼而有之,在委婉的笔调中,不动声色地揭示着社会的症结?我尤其好奇,当这些原本属于异域的文字,经过罗大冈先生精雕细琢的翻译,它们会呈现出怎样的“中国味道”?是保留了法兰西的犀利与机锋,还是融入了东方文化的含蓄与意境?这种文化间的碰撞与交融,对我而言,是阅读本书最令人期待的亮点之一。 我一直对历史的细节充满兴趣,尤其是那些能够反映社会风貌、文化思潮的作品。《波斯人信札》在西方文学史上的地位毋庸置疑,它被视为启蒙运动的代表作之一,对当时的社会产生了深远影响。而罗大冈先生,作为中国翻译界的大家,他的译笔向来以严谨、流畅、富有文采而著称。能够读到他翻译的这部经典,不仅是接触一部文学作品,更是一次与两位伟大心灵——孟德斯鸠和罗大冈——的对话。 这本书的出现,对我来说,更像是一次对“翻译”这门艺术的深度探索。不同于直接阅读原文,翻译是将一种文化的精髓,一种作者的灵魂,转化为另一种语言的载体。我很好奇,罗大冈先生是如何把握住《波斯人信札》那种独特的讽刺与幽默,如何将其中精妙的哲学思辨,以及对于当时法国社会各阶层的细腻描绘,在中文语境下淋漓尽致地呈现出来?这不仅仅是语言的转换,更是文化解读与再创造的过程,而罗大冈先生的才华,无疑是连接这两者的绝佳桥梁。 我深信,一部好的翻译作品,绝不仅仅是忠实地传达字面意思,它更应该能够唤起读者的情感共鸣,让读者感受到原作者的心跳,体验原作者的情感。因此,我期待着在《罗大冈译波斯人信札》中,能够体验到那个时代法国社会的鲜活气息,感受到启蒙思想的锐利光芒,同时,也能领略到罗大冈先生在翻译过程中所注入的智慧与匠心。这是一种双重的美学享受,一种跨越时空的文化盛宴。

评分

读《中国翻译家译丛:罗大冈译波斯人信札》这个书名,我的脑海中立刻浮现出一种沉甸甸的历史厚重感。孟德斯鸠的《波斯人信札》在西方思想史上有着举足轻重的地位,它不仅是批判封建专制、宣扬理性精神的代表作,更是以独特的视角和辛辣的笔触,深刻剖析了18世纪法国社会的方方面面。而罗大冈先生,作为一位备受推崇的翻译家,他的名字本身就赋予了这部译本无与伦比的吸引力。 我想象着,18世纪的法国,正处于一个风云变幻的时代。启蒙的火种正在悄然点燃,旧有的秩序面临着严峻的挑战。《波斯人信札》通过两个虚构的波斯人的视角,以一种“异邦人”的姿态,对欧洲,尤其是法国的社会、政治、宗教、文化习俗进行了尖锐而又充满智慧的审视。我好奇,罗大冈先生是如何通过他的翻译,让这两个波斯人穿越时空的阻隔,用他们独特的眼光,向我们展现那个时代的法国社会? 我期待着,在罗大冈先生的笔下,能够体会到孟德斯鸠那种不动声色的讽刺艺术。他并非直接攻击,而是通过虚构的人物之口,用一种看似客观的叙述,将法国社会的荒谬与弊端暴露在读者面前。这种“以子之矛,攻子之盾”的手法,需要翻译家有极高的语言敏感度和对原文讽刺意味的精准把握。我希望罗大冈先生的译文能够淋漓尽致地展现出这种精妙之处。 这本书对我而言,更像是一次对“文化交流”和“思想传播”过程的观察。当一种带有深刻西方启蒙思想的作品,被一位中国翻译家以其精湛的中文技巧呈现出来,这本身就是一次意义非凡的文化嫁接。我期待着,罗大冈先生的翻译,能够最大程度地保留孟德斯鸠原著的思想精髓和艺术魅力,同时,又能以一种让中国读者感到亲切和易于理解的方式,将这些思想传递出去。 总而言之,这本书不仅仅是一部文学作品的阅读,更像是一次与历史对话,与思想对话,与一位伟大翻译家对话的体验。我非常期待,通过罗大冈先生的译本,能够更深刻地理解《波斯人信札》的价值,以及它在人类思想史上的重要意义。

评分

作为一个对思想史和文学史都有一定关注的读者,孟德斯鸠的《波斯人信札》在我心中一直占据着特殊的位置。它不仅仅是一部文学作品,更是一扇观察18世纪法国社会,特别是启蒙运动初期思想动向的窗口。这次看到《中国翻译家译丛》推出了罗大冈先生的译本,我感到非常惊喜,因为罗大冈先生的名字本身就代表着一种品质保证。 我非常好奇,罗大冈先生是如何理解和诠释孟德斯鸠笔下的“东方视角”的。18世纪的欧洲,对于东方,尤其是波斯,存在着许多浪漫化的想象和刻板印象。孟德斯鸠借用波斯人的眼睛,既能以一种“局外人”的身份来审视法国社会的种种弊端,又能巧妙地规避直接的政治风险。罗大冈先生在翻译时,如何处理这种“异域感”和“批判性”的结合,如何让中文读者在阅读时,既能感受到波斯人观察的疏离与犀利,又不至于被文化差异所隔阂? 我设想,《波斯人信札》中充斥着对法国社会,包括宫廷奢靡、宗教狂热、司法不公等现象的讽刺。这些讽刺,在原文中往往是含蓄而辛辣的。我期待着,罗大冈先生的译文能够精准地捕捉到这种讽刺的力度和幽默感,让那些看似轻松的笔触,实则暗藏着对现实的深刻反思。这种“润物细无声”的批判,正是《波斯人信札》的精髓之一。 另外,信札这种形式本身就具有一种独特的魅力。它们更像是日常的交流,但《波斯人信札》的信件,却蕴含着深刻的哲学思考和政治评论。我很好奇,罗大冈先生是如何在保持信件的自然语流的同时,又不失那些哲学思辨的严谨和深度?这需要对两种语言的文化语境都有深刻的理解,也需要翻译家本身具备相当的思辨能力。 读罗大冈先生的译本,不仅仅是阅读一部外国文学作品,更像是在品味一位中国学者对另一位伟大思想家作品的解读和呈现。我期待着,在这本书中,能够感受到跨越时空的思想碰撞,以及一位杰出翻译家在文字世界里留下的印记。

评分

当看到《中国翻译家译丛》中出现罗大冈先生翻译的《波斯人信札》,我内心的激动难以言表。这不仅仅是一本书,更像是一座连接不同文明、不同时代的桥梁。孟德斯鸠的《波斯人信札》在西方文学和思想史上是绕不开的经典,它以其深刻的洞察力和辛辣的讽刺,揭示了18世纪法国社会的种种矛盾与荒谬。而罗大冈先生,作为中国翻译界的泰斗,他的译笔被誉为“活的汉语”,总能将外国文学的精髓,用最地道、最富神韵的中文展现出来。 我非常好奇,罗大冈先生是如何处理《波斯人信札》中那些充满异域风情又暗含深刻寓意的描写。18世纪的欧洲,对于遥远的东方,尤其是波斯,有着模糊而又充满想象的认知。孟德斯鸠巧妙地借用波斯人的视角,一方面可以规避直接的政治风险,另一方面也以一种“局外人”的冷静和好奇,审视着自己所处的社会。罗大冈先生在翻译时,是如何把握这种“疏离感”与“批判性”的平衡,如何让中文读者既能感受到波斯人的目光,又能体会到孟德斯鸠想要传达的对法国社会的深刻批判? 我想象着,《波斯人信札》中的许多段落,都充满了对当时法国政治、宗教、习俗的尖锐嘲讽。这些嘲讽,往往不是直接的指责,而是通过人物的对话、观察,以及一些看似平常的事件,来不动声色地揭示现实的荒诞。我期待着,罗大冈先生的译文能够精准地捕捉到这种含蓄的幽默和辛辣的讽刺,让那些“弦外之音”在中文里也同样能够被读者所领悟。 读《波斯人信札》,对我而言,更像是一种智力上的探险。它不仅仅是文字的阅读,更是对作者思想的追溯,对历史的解读。而罗大冈先生的翻译,无疑是这次探险中最得力的向导。我期待着,在罗大冈先生精雕细琢的文字中,能够感受到孟德斯鸠智慧的光芒,也能够体会到一位杰出翻译家如何在两种文化之间架起沟通的桥梁。 总而言之,这本书的意义非凡,它不仅仅是一次对西方经典名著的阅读,更是对中国翻译艺术的一次深刻体验。我非常期待,通过罗大冈先生的译本,能够更全面、更深入地理解《波斯人信札》的伟大之处,也能够从中领略到中国翻译家们的智慧与匠心。

评分

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(Buenos Aires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。

评分

非常好的书,很喜是喜欢!

评分

非常好的一本书,一直放在购物车里,这次趁着618拿下。书初读起来还是很收益,书的装帧也不错。期待中。

评分

好,趁大促疯狂购买,这个值得推荐。

评分

中国翻译家译丛开本大气,名家之作,大赞!

评分

好好好好好好好好好好好好好好好好好

评分

很好!

评分

好书,值得阅读,还便宜,买了不后悔。

评分

很经典的译本,现在买精装本收藏。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有